STATUTEN der On Holding AG mit Sitz in Z ü rich Registration of association of On Holding AG with registered office in Zurich I. Grundlage I. Introduction Artikel 1 – Firma und Sitz Unter der Firma丨On Holding On Holding AG(On Holding SA)(On Holding Ltd)Article 1 – Company Name并且注册办事处在公司名称下的On Holding AG(On Holding SA)(On Holding Ltd)besteht mit Sitz in Z ü rich auf unbestimmte Dauer eine Aktiengesellschaft gem ä ss Art. 620 ff. des schweizerischen obligationenrechts(or)(die“gesellschaft”)。根据瑞士义务法典(CO)第620条及其后各条款,注册办事处在苏黎世的股份公司(“公司”)无限期存在。Artikel 2 – Zweck Article 2 – Purpose Die Gesellschaft bezweckt den Erwerb,das halten,dieVerwaltungundieVer ä usserung vonBeteiligungenanGesellschaftenallerArt in der Schweiz und im Ausland。公司的目的是收购、控股、管理和出售瑞士国内外各类公司的股份。Die Gesellschaft kann ausserdem alle Gesch ä fte abschliessenundVereinbarungen eingehen,die dem gesellschaftszweck dienen oder in direktem Zusammenhang damit stehen。本公司亦可进行任何及所有交易及订立任何及所有直接或间接服务于其公司目的或与之直接相关的协议。Die Gesellschaft kann ihren direkten oder indirekten muttergesellschaften sowie deren oder ihren direkten oder indirekten tochtergesellschaften Darlehen oder andere finanzierungen gew ä hren und f ü r verbindlichkeiten von solchen anderen gesellschaften sicherheiten aller art stellen,einschliesslich mittels Pfandrechten an oder the company's maygrantloansor provideOther kind of financing to its direct or indirectparent company and its s
fiduziarischen ü bereignungen von Aktiven der Gesellschaft oder Garantien jedwelcher Art,ob gegen Entgelt oder nicht.means of guarantees of any kind,with or without compensation。DieGesellschaftkannZweigniederlassungen und Tochtergesellschaften in der Schweiz und im Ausland errichten und Grundst ü cke erwerben,halten,verwalten und ver ä ussern。公司可能会在瑞士和国外设立分公司和子公司,并收购、管理、持有和销售房地产。Die Gesellschaft kann Patente,Lizenzen,Marken und technische und industrielle Kenntnisse erwerben,verwalten,ü bertragen,ver ä ussern und lizenzieren。公司可能会获得、管理、转让、出售和许可专利、许可、商标以及技术和工业知识。ii.KAPITAL II。SHARE CAPITAL Artikel 3 – Aktienkapital und Aktien Article 3 – Share Capital and Shares Das Aktienkapital betr ä gt CHF 34‘033’879.20 und ist eingeteilt in 306‘847’124 Namenaktien mit einem nennwert von je CHF 0.10(die“Klasse a Aktien”)undin334‘916’680Namenaktienmit einem nennwert von je CHF 0.01(die“Klasse B Aktien”)。股本为34,033,879.20瑞士法郎,分为306,847,124股每股面值0.10瑞士法郎的记名股份(“A类股份”)和334,916,680股每股面值0.01瑞士法郎的记名股份(投票权股份)(“B类股份”)。DAS Aktienkapital ist zu 100% liberiert。股本按100%缴款。Artikel 3a – Bedingtes Aktienkapital Article 3a – Conditional Share Capital Das Aktienkapital der Gesellschaft wird im Maximalbetrag von CHF 670‘308.30 erh ö ht durch Ausgabe von h ö chstens 6’703 ' 083 vollst ä ndigzuliberierendenNamenaktienmit einem nennwert von je CHF 0.10(Klasse a Aktien),durch Aus ü bung von Rechten,die denVerwaltungsr ä tenundexternenBeratern,dienstleistern und vertriebspartnern der G公司股本最高可增加670,308.30瑞士法郎,发行最多6,703,083股每股面值0.10瑞士法郎的缴足登记股份(ClassAShares),在公司董事会或独立顾问、服务伙伴或关联公司的销售代理行使权利时进行。Das Bezugsrecht der Aktion ä re ist ausgeschlossen。Der Erwerb der Klasse a AktiendurchdieAus ü bungvonRechtenund die weitere ü bertragungderKlaseAAktien unterliegen den ü bertragungs-beschr ä nkungen gem ä ss Art. 5 der Statuten。股东法定认购权除外。通过行使权利获得A类股份和进一步转让A类股份受章程第5条规定的转让限制。Artikel 3b – Kapitalband f ü r Klasse A Aktien Article 3b – Capital Band for Class A Shares 2
DieGesellschaftverf ü gt ü bereinKapitalband f ü r Klasse A Aktien zwischen CHF 28‘184’712.40(undere grenze)和CHF 33‘184’712.40(obere grenze)。Der Verwaltungsrat ist im Rahmen des Kapitalbands f ü r KlasseAAktienerm ä chtigt,bis zum 25。Mai 2028 oder bis zu einem fr ü heren Dahinfallen des Kapitalbands f ü r Klasse a Aktien das Aktienkapital einmal odermehrmalsundinbeliebigenBetr ä genzu erh ö hen oder herabzusetzen。Die Kapitalerh ö hung oder-herabsetzung kann durchAusgabevonbiszu25‘000’000vollzu liberierenden Namenaktien mit einem nennwertvonjeCHF0.10(KlasseAAKtien)bzw。Vernichtung von bis zu 25,000 ' 000 Namenaktien mit einem nennwert von je CHF 0.10(Klasse a Aktien)oderdurcheine Erh ö hungbzw.HerabsetzungderNennwerte der bestehenden namenaktien im Rahmen des Kapitalbands oder durch gleichzeitige Herabsetzung und Wiedererh ö hung erfolgen。The CompanyhasacapitalbandforClassA股价介于28,184,712.40瑞士法郎(下限)和33‘184’712.40瑞士法郎(上限)之间。在A类股的资本范围内,董事会有权在2028年5月25日之前或在A类股的资本范围更早到期之前,多次或以任何金额增加或减少股本。增资或减少可通过发行最多25,000,000股每股面值0.10瑞士法郎的全额支付注册股份(A类股)或通过注销最多25,000,000股每股面值0.10瑞士法郎的注册股份(A类股)或通过增加或减少资本范围内现有注册股份的平均价值或合并减资和增资来实现。Im Falle einer Kapitalerh ö hung legt der Verwaltungsrat die Anzahl Aktien,den Ausgabebetrag,die Art der Einlagen,den Zeitpunkt derAusgabe,die Bedingungender Bezugsrechtsaus ü bung und den Beginn der Dividendenberechtigungfest.Dabeikannder Verwaltungsrat neue Aktien mittels fest ü bernahme durch eine bank oder einen anderen dritten und anschliessendem Angebot an die bisherigen Aktion ä re ausgeben.derVerwaltungsratisterm äNicht ausge ü bte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen lassen oder diese bzw. die Aktien,f ü r welche bezugsrechte einger ä umt,aber nicht ausge ü bt werden,zu Marktkonditionen platzieren oderanderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden。在发生增资时,董事会应确定股份数量、发行价格、出资类型、发行时间、行使认购权的条件和股息权利的开始。董事会mayissueneWsharesbyeansof afirmunderwritingbyabankoranother第三方和随后向现有股东提出的要约。董事会被授权限制或排除认购权交易。董事会可允许尚未被行使的认购权以相似性或置换性或已被授予认购权但未在市场条件下行使的股份或以其他方式为公司利益使用这些股份。Der Verwaltungsrat ist erm ä chtigt,die BezugsrechtederAktion ä reinBezugaufdie unter diesem Art. 3b auszugebenden Aktien zu entziehen oder zu beschr ä nken und einzelnen Aktion ä ren,dritten,der Gesellschaft oder Konzerngesellschaften zuzuweisen:董事会被授权撤回或限制现有股东的认购权,但不包括根据本条第3b条发行的股份,并将这些权利分配给单一股东、第三方、公司集团公司:(a)winn der Ausgabebetrag der neuen Aktien unter Ber ü cksichtigtig
Beteiligungen oder f ü r die Finanzierung oder Refinanzierung solcher Transaktionen oder die Finanzierung von neuen InvestitionsvorhabenderGesellschaft oder ihrer Konzerngesellschaften,einschliesslich dem erwerb von Produkten,Immaterialg ü terrechten,oder Lizenzen;oder or for the financing or refinancing of any such transactions or for the financing of new investment projects of the Company or any of its group companies,including the acquisition of products,intellectual prooder im Zusammenhang mit der Kotierung von neuen Aktien an inl ä ndischen oder ausl ä ndischen B ö rsen;oder(c)为扩大公司在某些地理、金融或投资者市场的股东群体,为战略合作伙伴的参与,或与新股在国内或外国证券交易所上市有关;或(d)f ü r die einr ä umung einer mehrzuteilungsoption(greenshoe)oder einer Option zurZeichnungvon zus ä tzlichen Aktien an die betreffenden Erstk ä ufer oder fest ü bernehmer im Rahmen einer Aktienplatzierung oder eines Aktienverkaufs;或(d)为向各自的初始购买者或承销商授予超额配股权(greenshoe)或在配售或出售股份时认购额外股份的期权;或(e)f ü r die Beteiligung von Mitgliedern desVerwaltungsrates,Mitgliedernder执行委员会成员、雇员、承包商、顾问或其他为公司或其任何集团公司提供服务的人员;或(f)f ü r eine rasche und flexible Kapitalbeschaffung,welcheohneden Ausschluss der Bezugsrechte der bisherigen Aktion ä re nicht,oder nur mit grossen umst ä nden oder versp ä tung oder zu wesentlich schlechteren bedingungen m ö glich w ä re。(f)forraisingcapitalinafastandflexible mannel,whichwouldn't be possible,or might only be possible with great difficulty or delayment or at much less preferential conditions,without excluding the pre-emptieverights of existing shareholders。Die Zeichnung und dererwerbderKlassea Aktien und die weitere ü bertragung der Klasse a Aktien unterliegen den ü bertragungs-beschr ä nkungengem ä ssArt。5 der Statuten。Erh ö ht sich das Aktienkapital aufgrund einer bedingten Kapitalerh ö hung aus dem bedingten Kapital f ü r Klasse a Aktien,so erh ö hen sich die obere und die untere grenzedesKapitalbandsf ü rKlasse AAktien the subscription and acquisition of Class A SharesandthefurthertransferoftheClass A SharesareSubject to thetransferrestrictions according to Article. 5 of the Association Article。若股本从A类股的条件资本中增加,则A类股的上限和下限将增加幅度4
entsprechend dem Umfang der Erh ö hung des aus klasse a Aktien bestehenden Aktienkapitals。BeieinerHerabsetzungdesAktienkapitalsim Rahmen des Kapitalbands f ü r Klasse a Aktien legt der Verwaltungsrat,soweit erforderlich,die verwendung des Herabsetzungsbetrages fest。Der Verwaltungsrat kann den Herabsetzungsbetrag auch zur teilweisen oder vollst ä ndigen beseitigung einer Unterbilanz im sinne von Art. 653p or verwenden oder das Aktienkapital im sinne von Art. 653q or gleichzeitig herabsetzen und mindestens auf den bisherigen betrag erh ö hen.对应由A类股组成的股本增加。A类股在资本范围内发生股本减少的情况,董事会应在必要时确定减持金额的用途。董事会董事可能还会将减持金额用于在eaningofart中部分或完全消除负净资产值。653PCO减少ART.653Q CO含义内的股本并同步增加至少到之前的数量。Artikel 3c – Kapitalband f ü r Klasse B Aktien Article 3c – Capital Band for Class B Shares DieGesellschaftverf ü gt ü bereinKapitalband f ü r Klasse B Aktien zwischen CHF 3‘349’166.80(untere grenze)und CHF 3‘507’291.80(obere grenze)。Der Verwaltungsrat ist im Rahmen des Kapitalbands f ü r KlasseBAktienerm ä chtigt,bis zum 25。Mai 2028 oder bis zu einem fr ü heren Dahinfallen des Kapitalbands f ü r Klasse B Aktien das Aktienkapital einmal odermehrmalsundinbeliebigenBetr ä genzu erh ö hen。Die Kapitalerh ö hung kann durch Ausgabe von bis zu 15‘812’500 voll zu liberierenden namenaktien mit einem nennwert von je CHF 0.01(stimmrechtsaktien)(Klasse B Aktien)oder durch eine Erh ö hung der nennwerte der bestehenden namenaktien im rahmen des Kapitalbands erfolgen。The Company's capitalbandforClassB shares between 3,349,166.80瑞士法郎(下限)and 3,507,291.80瑞士法郎(上限)。在B类股的资本范围内,董事会被授权在2028年5月25日或之前通过一次或多次增加股本或直到ClassBShares的资本范围更早到期。增资可以通过发行最多15,812,500股每股面值0.01瑞士法郎的缴足股款的记名股票(投票权股份)(B类股份)或通过增加资本范围内现有注册股份的平均价值来实现。Der Verwaltungsrat legt die Anzahl Aktien,den Ausgabebetrag,die Art der Einlagen,den Zeitpunkt der Ausgabe,unddenBeginn derDividendenberechtigungfest.Dabeikann der Verwaltungsrat neue Aktien mittels fest ü bernahme durch eine bank oder einen anderen dritten und anschliessenden angebots an die bisherigen Aktion ä re ausgeben。董事会应决定股份数量、发行价格、缴款类型、发行时间、行使认购权的条件和股息权利的开始。董事会mayissueneWsharesbyeansof afirmunderwritingbyabankoranother第三方和随后向现有股东发出的要约。Der Verwaltungsrat ist erm ä chtigt,die BezugsrechtederAktion ä reinBezugaufdie unter diesem Art. 3c auszugebenden Aktien zu entziehen oder zu beschr ä nken und einzelnen Aktion ä ren,dritten,der gesellschaft oder Konzerngesellschaften zuzuweisen f ü r die beteiligung von董事会被授权撤回或限制现有股东的认购权withregardtosharesto be issued according to this Art. 3c and to allocate such rights to single shareholders,third
Mitgliedern des Verwaltungsrates und Mitgliedern der Gesch ä ftsleitung der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften. of the board of directors or members of the company of the companyorany of its group companies。Die Zeichnung und dererwerbderKlasseB Aktien und die weitere ü bertragung der Klasse B Aktien unterliegen den ü bertragungsbeschr ä nkungen gem ä ss Art. 6 der Statuten。Erh ö htsich das Aktienkapital aufgrund einer bedingten Kapitalerh ö hung aus bedingtem Kapitalf ü rKlasseBAKtien,soerh ö htsichdie Obergrenze des Kapitalbandf ü r Klasse B Aktien entsprechend dem Umfang der Erh ö hung des aus Klasse B Aktien bestehenden Aktienkapitals。B类股份的认购和收购以及B类股份的进一步转让受到章程第6条规定的转让限制。若股本由B类股的任何有条件资本增加,则B类股的资本区间上限的增加幅度应与由B类股组成的股本增加幅度相对应。Artikel 4 – Form der Aktien Article 4 – Form of the Shares Die Gesellschaft kann ihre Namenaktien als Einzelurkunden,Globalurkunden,einfache Wertrechte im Sinne des or(in der jeweils geltenden fassung),oder als Bucheffekten ausgestalten。公司可以以单一证书、全球证书、CO所指的简单无证明证券(自timetoTime修订)或中介证券的形式发行其记名股票。Bucheffekten und Sicherheiten an Bucheffekten k ö nnen nicht mittels Abtretung ü bertragen oder begr ü ndet werden。Werden nicht verurkundete Aktien durch abtretung ü bertragen,bedarf diese zur g ü ltigkeit der Anzeige an die gesellschaft。中介证券和任何此类中介证券的证券权益,不得转让或以转让方式授予。如果以转让方式转让未经证明的证券,则此种转让必须先通知公司方为有效。Nachdem er im Aktienbuch eingetragen worden ist,kann der Aktion ä r von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer Bescheinigung ü ber die in seinem Eigentum stehendenAktienVerlangen.derAktion ä rhat jedoch keinen Anspruch auf druck und Auslieferung von Aktienurkunden oder Aktienzertifikate oder auf die Umwandlung der Namenaktien von einer Form in eine andere。Die Gesellschaft kann demgegen ü ber jederzeit Urkunden f ü r Namenaktien(Einzelurkunden oder Zertifikate ü ber eine Mehrzahl von Aktien)ausstellen und ausliefern und mit der Zustimmung des Aktion ä rs ausgegebene Urkunden,die bei ihr eingeliefert werden,ersatzlos annullieren。UPONITS registration with thesshareRegister,a shareholdermayatanytimerequestfrom the company to issue a written confirmation of the registered shares held by such a shareholder mayanymeTime requestfrom the company to issue a written confirmation of the registered shares held by such a shareholder。然而,股东无权要求发行和交付股票,也无权要求将以一种形式发行的已登记股份转换为另一种形式。但公司可随时发行和交付已登记的凭证(单一凭证或全球凭证),并经股东同意,删除已交还给其的未经替换的已发行股票。Vorbeh ä ltlichdesanwendbarenRechts,kann die Gesellschaft jederzeit ohne Zustimmung der Aktion ä re ihre Namenaktien von einer Form in eine andere Form umwandeln。在不违反适用法律的情况下,公司可随时将其已登记的股份从一种形式转换为另一种形式,且无需股东批准。公司6
Gesellschaft tr ä gt alle mit einer solchen umwandlung verbundenen Kosten.应承担与任何此类转换相关的成本。Artikel 5 – AktienbuchundBeschr ä nkung der Eintragung,Nominees Article 5 – ShareRegister and Restrictions on Registration,Nominees die Gesellschaft f ü hrt ein Aktienbuch,in welches die Eigent ü mer,Nutzniesser und Nominees der Namenaktien mit Namen,ADresse und Staatsaneh ö rigkeit(bei juristischen personen der Sitz)eingetragen werden。该公司应维护以姓名、地址和公民身份(在法人实体的情况下为注册办事处)列出已注册股份的股东、使用人和被提名人的股份登记。IM Verh ä ltnis zur Gesellschaft wird als Aktion ä r,Nutzniesser oder Nominee nur anerkannt,wer im Aktienbuch eingetragen ist。Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro Namenaktie。就公司而言,只有在股份登记册登记的股东、用益人或代名人才被承认为股东、用益人或代名人。公司每登记股份只承认一名代表。Erwerber von Aktien werden aufGesuchhin gegen nachweis des erwerbes oder der Begr ü ndung einer NutzniessungalsAktion ä r mit stimmrecht im Aktienbuch eingetragen,falls sie ausdr ü cklich erkl ä ren,dass sie die Aktien in eigenem namen und f ü r eigene rechnung halten,dass keine Vereinbarung ü ber die R ü cknahme oder die R ü ckgabe entsprechender Aktien besteht und dass sie das mit den Aktien verbundene wirtschaftliche如果收购方明确声明以自己的名义和为自己的账户对这些股份进行了AC询价,没有就赎回或返还相应股份达成协议,并承担与股份相关的经济风险,则应根据其请求将收购方股份登记为有表决权的股东。进入股份登记册的申请可以电子方式提交。Personen,die im entragungsgesuch nicht ausdr ü cklich erkl ä ren,die Aktien f ü r eigene Rechnung zu halten(nominees)werden ohne weiteres bis maximal 3% des im HandelsregistereingetrageneAktienKapitals as Aktion ä r mit stimmrecht im Aktienbuch eingetragen。ü ber diese eintragungsgrenze hinaus werden nominees als Aktion ä re mit stimmrechtimAktienbucheingetragen,wen der betroffene nominee die namen,adressen,nationalit ä tenundAktienbest ä nde derjenigen wirtschaftlichen berechtigten bekannt gibt,f ü r deren Rechnung er 0.5% oder mehr des ausstehenden Aktienkapitals h ä lt。未明确申报重新注册申请的个人(被提名人)在自己的账户上持有股份的,应登记为在商业登记簿所列股本的3%的股份登记中拥有表决权的股东。对于超过这一登记门槛的任何股份,被提名人应在股份登记册中登记为有表决权的股东,前提是相关被提名人申报其在商业登记册中所列的占股本0.5%或以上的账户的这些实益拥有人的姓名、地址、国籍和持股情况。Der Verwaltungsrat ist erm ä chtigt,mit nominees Vereinbarungen ü ber deren Meldepflichten abzuschliessen und im einzelfall Ausnahmen von der regelung im vorstehenden abs。4个dieses Artikels zu gew ä hren。董事会有权与被提名人就其通知义务达成协议,并在个别情况下授予本条第4款规定的例外。7
Der Verwaltungsrat kann eintragungen im Aktienbuch mit R ü ckwirkung auf das datum der eintragung streichen,wen diese durch falsche oder irref ü hrende angabenzustande gekommen sind。Er kann den betroffenen Aktion ä r oder Nominee vorg ä ngig anh ö ren。Der betroffene Aktion ä r oder Nominee ist ü ber die die Streichung umgehend zu informieren。如果此类登记是基于虚假或误导性信息进行的,董事会可自登记之日起取消在股份登记册中具有追溯效力的登记。董事会可听取有关股东或被提名人的意见。注销事宜应及时告知相关股东或被提名人。Der Verwaltungsrat trifft diezurF ü hrungdes AktienbuchesnotwendigenAnordnungenund kann entsprechende Reglemente oder Richtlinienerlassen.erkannseineAufgaben delegieren。董事会应监管发布维护股份登记册所需的指示,并可发布相应的法规或指南。董事会可以转授职责。Der Verwaltungsrat gibt in dereinladungzur Generalversammlung das f ü r die Teilnahme-und Stimmberechtigung massgebende Stichdatum der eintragung im Aktienbuch bekannt。董事会董事在与参与和投票权相关的股份登记册登记之日起举行的股东大会邀请书中表示。Artikel 6 – ü bertragung der Aktien Article 6 – Transfer of Shares Die ü bertragungderNamenaktienmiteinem Nennwert von je CHF 0.01(Stimmrechtsaktien)(Klasse B Aktien)oder die Begr ü ndung einer Nutzniessung daran bedarf der Genehmigung durch den Verwaltungsrat。转让名义价值为0.01瑞士法郎(投票权股份)(B类股份)的登记股份的所有权或设立用益所有权须经董事会批准。DerVerwaltungsratkanndie Zustimmungaus wichtigen Gr ü nden ablehnen。Als wichtiger grundgiltdasFernhaltenvonerwerbern,die ein unternehmen betreiben,das mit der gesellschaftinKonkurrenzsteht,oderdiean einem solchen unternehmen beteiligt sind,von einem solchen angestelltodersonstwie daf ü r t ä tig sind。董事会董事可能会拒绝对商誉的同意。商誉被认为是对与公司经营竞争业务或与公司有利益关系、受雇于或以其他方式为此类业务工作的收购人的克制。Der Verwaltungsrat kann die Zustimmung ohneAngabevonGr ü ndenverweigern,winn er im namen der Gesellschaft dem Ver ä usserer der Aktien anbietet,die Aktien f ü r deren Rechnung,f ü r Rechnung anderer Aktion ä re oder f ü r Rechnung Dritter zum wirklichen Wert im Zeitpunkt des Gesuches zu ü bernehmen。如果董事会董事决议以公司、某些股东或第三方在请求批准时的实际价值为公司、某些股东或第三方的账户收购股份,董事会可以拒绝其批准,而无需说明理由。Die Zustimmung kann ü berdies verweigert werden,wen der erwerber nicht ausdr ü cklich erkl ä rt,dass er die Aktien im eigenen namen und auf eigene rechnung erworben hat,dass keineVereinbarung ü ber die R ü cknahme oder R ü ckgabe der entsprechenden Aktien besteht,und dass er此外,如果收购人未明确声明其已获得其股份归属名称并为自己的账户,没有约定相应股份的赎回或返还,并承担与股份相关的经济风险,则可能会拒绝同意。8
das mit den Aktien verbundene wirtschaftliche risiko tr ä gt。Sind die Klasse B Aktien durch erbgang,erbteilung,eheliches g ü terrecht oder Zwangsvollstreckung erworben worden,so kann der Verwaltungsrat das Gesuch um Zustimmung nur ablehnen,wenn er im namen der gesellschaft dem erwerber die ü bernahme der Klasse B Aktien zum wirklichen wert anbietet。Der wirkliche wert istimVerh ä ltniszumMarktpreisderKlassea Aktien zu bestimmen。如果ClassBShareShave通过继承、财产分割、婚姻财产法或执行获得,董事会只有在代表公司提出按其实际价值接管ClassB股票时才能拒绝批准请求。因此,价值已确定与ClassA股票的市场价值无关。iii.组织DER GESELLSCHAFT III。公司组织A. Generalversammlung A.大会Artikel 7 – Befugnisse Article 7 – Powers Oberstes Organ der Gesellschaft ist die Generalversammlung der Aktion ä re。iHR stehen folgende un ü bertragbare Befugnisse zu:公司的最高机构是股东大会。它拥有以下不可转让的权力:1. die festsetzung und ä nderung der Statuten;1.通过和修订公司章程;2. die Wahl und Abberufung des Pr ä sidentenbzw.derCo-Pr ä sidentenund der ü brigen Mitglieder des Verwaltungsrates sowie der Mitglieder des Nominierungs-und Verg ü tungsausschusses;2.分别选举和取消主席或联席主席,和董事会其他成员以及提名和薪酬委员会的成员;3. die Wahl und Abberufung des unabh ä ngigen Stimmrechtsvertreters;3.独立投票权代表的选举和除选;4. die Wahl und Abberufung der Revisionsstelle;4.法定审计师的选举和除选;5. die Genehmigung des Gesch ä fts-bzw。Lageberichtes und der Konzernrechnung;5.批准年度和管理报告及合并账目;6. die Genehmigung der Jahresrechnung sowie die Beschlussfassung ü ber die Verwendung des Bilanzgewinnes,insbesondere die festsetzung der Dividende;6.批准年度账目及关于分配留存收益的决议,特别是确定股息;9
7. die Festsetzung der Zwischendividende und die Genehmigung des DAF ü r erforderlichen Zwischenabschlusses;7.确定中期股息并为此要求批准中期财务报表;8. die Beschlussfassung ü ber die R ü ckzahlung der gesetzlichen KapitalReserve;8.通过关于偿还法定资本公积的决议;9. die Dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft;9.公司股本证券摘牌;10. die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates sowie der Gesch ä ftsleitung;10.董事会成员解职和执行委员会;11. die Genehmigung der Verg ü tungen an den Verwaltungsrat und die Gesch ä ftsleitung undgem ä ssArt.21der Statuten;11.根据公司章程第21条批准董事会和执行委员会的薪酬;以及12.die Beschlussfassung ü ber die Gegenst ä nde,die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind。12.对保留至大会的事项的决议的修改或章程。Artikel 8 – Einberufung und Traktandierung Article 8 – Convocation and Agenda DieordentlicheVersammlungfindetallj ä hrlich innerhalb sechs Monaten nach Schluss des Gesch ä ftsjahres statt,ausserordentliche Versammlungen werden je nach Bed ü rfnis einberufen。年度股东大会每年在财政年度结束后的六个月内举行,临时股东大会将在需要时召开。Die einberufung zu einer generalversammlung erfolgt sp ä testens 20 dage vor dem versammlungstag durch brief oder elektronische daten ü bertragung(inkl。E-Mail)an die im Aktienbuch eingetragenen Aktion ä re,Nutzniesser und Nominees oder durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt。Die Einberufung erfolgt durch den Verwaltungsrat,n ö tigenfallsdurch die Revisionsstelle。Das Einberufungsrecht steht auch den Liquidatoren und den Vertretern der Anleihensgl ä ubiger zu。向股东大会召开的会议应至少在会议日期前20天通过信函或电子数据传输(包括电子邮件)方式向股东、用益管理人和被提名人或通过在瑞士商业公报上公布的方式进行。股东大会由董事会董事或在必要时由法定审计师召集。清盘人和债券债权人代表也有权召开股东大会。Die einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung kann auch von einem oder mehreren Aktion ä ren,die zusammen mindestens 5% des Aktienkapitals oder der Stimmen vertreten,schriftlich unter angabe des Verhandlungsgegenstandes und des Antrages,bei Wahlen der Namen der vorgeschlagenen Kandidaten,verlangt werden。还可由一名或多名股东以书面形式要求召开临时股东大会,注明议程项目和提案,如经选举,则注明被提名候选人的姓名,共同代表至少5%的股本正股投票权。10
Aktion ä re,die zusammen mindestens ü ber 0.5% des Aktienkapitals oder der Stimmen vertreten,k ö nnen die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangen。Dies hat mindestens 60 tays vor der Versammlung schriftlich unter angabe der Verhandlungsgegenst ä nde und antr ä ge zu erfolgen。股东,合计代表超过0.5%的股本正股投票权,可以要求将某个项目列入议程。这样的请求必须通过指明议程项目和提案来写入atleast 60dayspriortothemeeting。In der einberufung sind bekanntzugeben:the notice of holding the meeting shall state:1. das datum,der beginn,die Artundder Ort der Generalversammlung;1. the date,thebeginning,thetypeand the place of the generalversammlung;2. die Verhandlungsgegenst ä nde;2. the agenda projects;3. die antr ä ge des Verwaltungsrates mit kurzer begr ü ndung;3. themotionsoftheboardofdirectors and a brief statement of the reasons for these motions;4. gegebenenfalls die antr5.独立代理机构的名称和地址。Sp ä testens 20 Tage vor der ordentlichen Generalversammlung sind der Gesch ä ftsbericht,der Verg ü tungsbericht und einallf ä lligerRevisionsberichtdenAktion ä ren elektronisch zug ä nglich zu machen。Sofern die unterlagen nicht elektronisch zug ä nglich sind,kannjederAktion ä rverlangen,dassihm rechtzeitig eine ausfertigung dieser unterlagen zugestellt wird。年度报告、薪酬报告及任何核数师报告须于股东周年大会前20天以电子方式提供予股东查阅。如该等文件不能以电子方式提供,任何股东可要求将该等文件的副本于适当时间送交其本人。ü berAntr ä gezunichtgeh ö rigangek ü ndigten Verhandlungsgegenst ä nden k ö nnen keine Beschl ü ssegefasst werden;ausgenommen sind antr ä ge auf einberufung einer ausserordentlichenGeneralversammlung,auf durchf ü hrungeinerSonderuntersuchungund auf Wahl einer Revisionsstelle infolge begehrens eines Aktion ä rs。不得对未得到适当通知的与议程项目有关的动议作出决议;例外情况是应股东要求召开特别股东大会或进行特别审计和任命审计师的动议。Zur Stellung von Antr ä gen im Rahmen der VerhandlungsGegenst ä nde und zu Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf es keiner vorg ä ngigen Ank ü ndigung。无需事先通知即可提出动议并在未通过决议的情况下就议程项目进行辩论。Artikel 9 – UniversalVersammlung Article 9 – Universal Meeting Die Eigent ü mer oder Vertreter s ä mtlicher Aktien k ö nnen,falls kein Widerspruch erhoben wird,eine Generalversammlung ohne Einhaltung der f ü r die einberufung vorgeschriebenen Formvorschriften abhalten。所有股份的所有人或代表,在无人提出异议的情况下,可以不遵守召开股东大会所适用的手续而召开股东大会。11
IndieserVersammlungkann ü beralleinden Gesch ä ftskreis der Generalversammlung fallenden Gegenst ä ndeg ü ltigverhandeltund Beschluss gefasst werden,solange die Eigent ü mer oder Vertreter s ä mtlicher Aktien anwesend sind。只要Allshare的所有人或代表出席或代表该会议,所有属于股东大会职权范围内的事项均可有效讨论和解决。Artikel 10 – Vorsitz und Protokoll Article 10 – Chair and Minutes DenVorsitzinderGeneralversammlungf ü hrt der Pr ä sident oder der zust ä ndige Co-Pr ä sident des Verwaltungsrates,in dessenVerhinderungsfallederVize-Pr ä sident bzw. der andere Co-Pr ä sident。Ist auch dieser verhindert,so ü bernimmt ein anderes vom verwaltungsrat bestimmtes Mitglied desselben den vorsitz。Ist kein Mitglied des Verwaltungsrates anwesend,w ä hlt die Generalversammlung einen Tagesvorsitzenden。董事长或董事会负责的联席董事长分别担任大会主席,如受到阻碍,则分别担任副董事长或其他联席董事长。Ifalsothelatteris受到阻碍,董事会任命的另一名董事会成员担任董事长。Ifnomemberoftheboardis出席,股东大会指定会议主席。Der Vorsitzende bezeichnet den Protokollf ü hrer und die Stimmenz ä hler,die nicht Aktion ä re zu sein brauchen。Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und dem Protokollf ü hrer zu unterzeichnen。董事长任命这些高管和监票人,他们不需要成为股东。会议记录将由主席和秘书签署。JederAktion ä rkannverlangen,dassihmdas Protokoll innerhalb von 30 tagen nach der Generalversammlung zug ä nglich gemacht wird。会议记录必须应股东要求在股东大会30日内提供。Der Vorsitzende hat s ä mtliche Leitungsbefugnisse,die f ü r die ordnungsgem ä sseDurchf ü hrung der Generalversammlung n ö tig sind。主席应拥有确保大会有序进行所需的一切权力和权限。Artikel 11 – Stimmrecht und Vertretung;Unabh ä ngiger StimmrechtsVertreter Article 11 – Voting Rights and Representation;Independent Voting Rights Representative Jede im Aktienbuch der Gesellschaft mit stimmrecht eingetragene Aktie berechtigt zu einer Stimme。Vorbehalten bleibt Art. 693 abs。3或。EachsharereRegistered dinthessharereRegister of the Company with voting rights赋予持有人一票的权利。第693条第3款CO仍保留。Jeder Aktion ä r kann seine Aktien in der Generalversammlung selbst vertreten oder vertreten lassen durch(i)einen dritten,der nicht Aktion ä r zu sein braucht,mittels schriftlicher vollmacht,(ii)den gesetzlichen vertreter,oder(iii)den unabh ä ngigen stimmrechtsvertreter。每位股东可在股东大会上代表其股份,理由是他们由(i)不需要成为股东的第三方代表,基于书面授权书,(ii)其法律代表,或(iii)独立投票权代表。Die Generalversammlung kann physisch,an einem oder an mehreren tagungsorten the generalmeetingmaybeheldphysically,at oneorseveral allocationsatthesametime,12
gleichzeitig,virtural,oder in einer Kombination davon stattfinden。Ausserdem kann die Generalversammlung auch an einem ausl ä ndischen tagungsort stattfinden. virtually,or as a combination of them。此外,还在国外举行了generalmeetingmayalsobe。Der Verwaltungsrat bestimmt die Anforderungen an Vollmachten und Weisungen und kann Vorschriften dar ü ber erlassen。董事会确定有关授权书和指示的要求,并可发布相应的规则。Die Generalversammlung w ä hlt jedes Jahr einen unabh ä ngigen Stimmrechtsvertreter。DieAmtsdauerendetmittemAbschlussder n ä chsten ordentlichen Generalversammlung。Wiederwahl ist m ö glich.HatdieGesellschaft keinen von der Generalversammlung gew ä hlten unabh ä ngigen stimmrechtsvertreter so ernennt der verwaltungsrateinensolchenf ü rdien ä chste Generalversammlung。本届大会应选举产生年度独立投票权代表。任期应在下届股东大会结束时结束。可以连任。如果公司没有独立表决权代表,董事会应指定独立表决权代表参加下一次股东大会。Artikel 12 – Beschlussfassung Article 12 – Resolutions die Generalversammlung fasst ihre Beschl ü sseundvollziehtihtihtreWahlen,soweit dasgesetzoderdieStatutenesnichtanders bestimmen,mit dermehrheitdervertretenen Aktienstimmen,unter Ausschluss der Stimmenthaltungen sowie der leeren und ung ü ltigen Stimmen。Bei Stimmengleichheit hat der Vorsitzende einen StichentScheid。除法律或公司章程另有规定外,股东大会通过其决议,并以所代表的多数票进行选举,但不包括弃权票和空票和无效票。如果出现平局,主席有决定性的一票。Der Vorsitzende der Generalversammlung bestimmt das Verfahren der Stimmabgabe(inkl. offene oder geheime stimmabgabe,schriftliche stimmabgabe,elektronische stimmabgabe)。Er kann eine abstimmung oder Wahl jederzeit wiederholen lassen,sofern nach seiner meinung Zweifel am abstimmungsergebnis bestehen。在diesem Fall gilt die vorausgegangene abstimmung oder Wahl als nicht geschehen。大会主席决定投票程序(包括公开投票、无记名投票、书面投票、电子方式)。如果他/sheconsidersthevotetobeBe毫无疑问,主席可能随时命令重复一项决议或选举。然后,先前举行的决议或选举将被视为没有发生。Ein Beschluss derGeneralversammlung,der mindestens zwei drittel der vertretenen Stimmen und die mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte auf sich vereinigt,ist erforderlich f ü r:以所代表的至少三分之二的多数票和所代表的股份面值的多数票通过的股东大会决议应要求:1. die ä nderung des gesellschaftszweckes;1.对公司公司宗旨的任何修改;2. die einf ü hrung oder aufhebung von stimmrechtsaktien;2.任何表决权股份的创设或删除;3. die zusammenlegung von Aktien;3.股份合并;13
4. die beschr ä nkung der ü bertragbarkeit vonnamenaktienundjede ä nderungund aufhebung einer solchen beschr ä nkung;4. any restrictionsofthethetransferability of registered shares and each amendment or the cancelation of such restrictions;5. die bedingte Kapitalerh ö hung oder die einf ü hrung eines Kapitalbands;5. The introduction of conditional share capital or of a capital band;6. die Kapitalerh ö hung aus Eigenkapital,gegen Sacheinlage oder dur也针对公司的一笔出资实物、orbywayofset-offwithadebtof作为特别利益的授予;7. den Wechsel der W ä hrung des Aktienkapitals;7.股本币种的变更;8. die Umwandlung von Partizipationsscheinen in Aktien;8. theconversionofparticipationcertificates into shares;9. dieEinf ü hrungeinerStatenbestimung zur durchf ü hrung der Generalversammlung im Ausland;9.在公司章程中引入一项关于在国外召开股东大会的规定;10. die eInf ü hrung des StichentScheids des Vorsitzenden in der Generalversammlung;10. the introduction ofthecastingvoteofthe chairperson of the或撤回认购权;12.die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;12.any changeofthereregistereddofficeofthe Company;13.die Aufl ö sung der Gesellschaft;13.the dismission of the Company;14.die Dekotierung der Beteiligungspapiere;und 14. the delisting of the shares;and 15.die einf ü hrung einer statutarischen Schiedsklausel。15.引入法定仲裁条款。Die Beschlussfassung ü ber die Fusion,Spaltung und Umwandlung Richtet sich nach den bestimmungen des Fusionsgesetzes。关于合并、分立和转换的决议的调整受瑞士《合并法》条款的管辖。Statutenbestimmungen,die f ü r die fassung bestimmter beschl ü sse gr ö ssere mehrheiten als die vom gesetz vorgeschriebenen festlegen,k ö nennurmittemerh ö htenMehr eingef ü hrt und aufgehoben werden。公司章程的规定,要求通过某些决议的多数比法律规定的要多,只能在提议的多数情况下通过。B. Verwaltungsrat B. Board of Directors Artikel 13 – Wahl und Zusammensetzung Article 13 – Appointment and Constitution 14
Der Verwaltungsrat der Gesellschaft besteht aus mindestens drei Mitgliedern。董事会由至少三名成员组成。Die Mitglieder des Verwaltungsrates,der Pr ä sident bzw. die Co-Pr ä sidenten des Verwaltungsrates und die Mitglieder des Nominierungs-und Verg ü tungsausschusses werden je einzeln von der Generalversammlung f ü r die Amtsdauer von einem Jahrgew ä hlt,endendnachAbschluss der n ä chsten ordentlichen Generalversammlung。Wiederwahl ist m ö glich。董事会成员、主席或联席主席及提名及薪酬委员会成员分别由股东大会个别委任,任期一年,至下届股东周年大会结束时止。连任是可能的。Wird das Amt des Pr ä sidenten vakant,ernennt der Verwaltungsrat f ü r die verbleibende Amtsdauer aus seiner Mitte einen neuen Pr ä sidenten des Verwaltungsrates。Wird das amt eines co-pr ä sidenten des verwaltungsrates vakant,handelt der andere co-pr ä sident als alleiniger pr ä sident f ü r die verbleibende amtszeit。如果主席职位空缺,董事会应从其成员中任命一名新的主席,任期剩余。联席主席职位出缺的,由另一位联席主席在剩余任期内担任唯一主席。Mit Ausnahme der Wahl des Pr ä sidenten bzw. der Co-Pr ä sidenten und der Wahl der Mitglieder des Nominierungs-und Verg ü tungsausschusses durch die Generalversammlung,konstituiert sich der Verwaltungsrat selbst。除通过大会分别选举主席或联席主席以及提名和薪酬委员会成员外,董事会自行组成。Der Verwaltungsrat w ä hlt nach Bedarf einen oder mehrere Vizepr ä sidenten,Delegierte sowie den Sekret ä r,der nicht Mitglied des Verwaltungsrates sein muss。董事会可选举一名或数名副董事长、董事及一名秘书,他们无须向董事会提出。Jeder Co-Pr ä sident kann nach aussen einzeln alle Kompetenzen einesPr ä sidenten aus ü ben und die Gesellschaft wie ein Pr ä sident unter der Bezeichnung Co-Pr ä sident vertreten。每位联席主席都可以行使董事长的一切职权对抗外界,在联席主席头衔下像董事长一样代表公司。Die Aufgaben des Pr ä sidenten bzw. der Co-Pr ä sidenten sind im Organizationsreglement der Gesellschaft zu regeln。IM ü brigen verst ä ndigen sich die co-pr ä sidenten ü ber die erf ü llung ihrer aufgaben。董事长或联席董事长的职责由公司组织章程予以规范。否则,联席主席同意执行其职责。Bestehen in Bezug auf dasStimmrechtoder die verm ö gensrechtlichen Anspr ü che verschiedeneAktienkategorien,sohabendie Aktion ä rejederAktienkategorieAnspruchauf Vertretung im Verwaltungstrat durch ein Mitglied。Der Verwaltungsrat trifft die notwendigen Anordnungen。如果在投票权或金钱权利方面存在不同的股份类别,那么每个股份类别的股东有权在董事会中由一名成员代表。董事会发出指示。15
Artikel 14 – Erstattung von Spesen und Schadloshaltung Article 14 –报销费用,赔偿Die Mitglieder des Verwaltungsrates haben Anspruch auf Erstattung aller im Interesse der Gesellschaft entstandenen spesen。董事会成员有权获得为公司利益而发生的一切费用的补偿。Soweit nicht durch Versicherungen gedeckt odervonDrittenbezahlt,h ä ltdieGesellschaft soweitgesetzlichzul ä ssig,diegegenw ä rtigen und bisherigen Mitglieder des Verwaltungsrates und der Gesch ä ftsleitung sowie deren Erben,testamentsvollstrecker und Verwalter aus dem Verm ö gen der Gesellschaft von allen angedrohten,h ä ngigen,und abgeschlossenen Klagen,Prozessen oder Verfahren – ob zivil-,straf-,verwdass er/sie ein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung der Gesellschaft oder des Verwaltungsrates(oder eines gleichwertigen Gesellschaftsorgans)oder Gesch ä ftsleitung einer ihrer Konzerngesellschaften ist oder war,oder dass er/siew ä hrendseiner/ihrert ä tigkeitals Mitglied des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung der Gesellschaft,auf Ersuchen der Gesellschaft,als Mitglied des Verwaltungsrates odergegen den kein Rechtsmittel eingelegt werden kann,eine vors ä tzliche oder grobfahrl ä ssige verletzung ihrer gesetzlichen Pflichten als Mitglied des在不包括在保险范围内或由第三方支付的范围内,公司应在法律允许的范围内,对董事会、执行委员会的现有和前任成员及其继承人、执行人和管理人,从公司资产中对所有受到威胁、未决或已完成的行动、追诉人或诉讼程序——无论是民事、刑事、行政或调查——以及他们或他们中的任何人、他们的继承人、遗嘱执行人或管理人应承担的所有费用、指控、损失、损害赔偿和费用在或关于履行其职责或被指控的职责方面的同意或不作为,或基于以下事实的原因:the/sheisor曾是公司董事会或执行委员会的成员或董事会(或同等法人团体)或其子公司之一的管理层,或在担任公司董事会董事兼行政委员会成员时,应公司要求担任或正在担任另一家公司、合伙企业、合资企业、信托或其他企业的董事、执行委员会成员、雇员或代理人;但是,前提是,本赔偿不得延伸至任何人被认定、法院或有管辖权的政府或行政当局的未终审判决或命令不得上诉的情况下,故意或严重过失违反其作为董事会董事、执行委员会成员的法定职责的任何事项。16
Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung begangen hat。Ohne den vorstehenden Absatz 2 dieses Art 14 einzuschr ä nken,hat die Gesellschaft den gegenw ä rtigen und ehemaligen Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Gesch ä ftsleitungdieKostenundAuslagenzu erstatten,die nach diesem Artikel erstattungsf ä hig sind,soweit sie nicht durch Versicherungengedecktsindodervondritten voraberstattetwerden.die gesellschaftkann jedoch diese vorausbezahlten Kosten zur ü ckfordern在不限制本条第14条前述第2款的情况下,公司应向董事会董事和执行委员会的现任和前任成员预付其项下应予赔偿的成本和费用,范围不包括保险承保或由第三方垫付。然而,公司可能会追回suchadvancedcostsif任何上述人员在不得上诉的法院或有管辖权的政府或行政当局的最终判决或法令中被发现故意或严重疏忽违反其作为董事会董事兼执行委员会成员的法定职责。Artikel 15 – Sitzungen und Beschlussfassung Article 15 – Meetings and Resolutions Sofern das OrganizationsReglement nichts Anderes vorsieht,ist der Verwaltungsrat nur beschlussf ä hig,sofern die mehrheit seiner Mitglieder anwesend ist oder sich an einer per Telefon,videokonferenz oder mittels anderer Mittel der elektronischen ü bertragungdurchgef ü hrtenDiskussion und Beschlussfassung mit or ohne sitzungsortbeteiligt.diesquorumistnicht notwend除非组织法规另有规定,否则董事会只能通过以下决议:董事会成员通过电话、视频会议或其他电子数据传输方式出席或参加与outameetingplace的讨论和决议。这种情况对于实施增资和对协会的相关修订或必须经过官方认证的董事会决议没有必要。Verwaltungsratssitzungen werden vom Pr ä sidenten bzw. vom zust ä ndigen Co-Pr ä sidenten einberufen und bei dessen Verhinderung durch den Vize-Pr ä sidenten bzw. den anderen Co-Pr ä sidenten。Jedes Mitglied des Verwaltungsrates kann unter Angabe der Gr ü nde vom Pr ä sidenten bzw. vom zust ä ndigen Co-Pr ä sidenten die unverz ü gliche einberufung einer Sitzung verlangen。董事会会议分别由主席或负责的联席主席召集,如果召开,则由副主席或另一位联席主席召集。董事会每一成员可通过说明理由要求主席或负责的联席主席立即召开会议,不得拖延。Sofern das organisationsreglement nichts Anderes vorsieht,fasst der verwaltungsrat seine beschl ü sse mit der mehrheit der abgegebenen stimmen。Der Pr ä sident bzw。除非组织法规另有规定,否则董事会将以多数票通过其决议。主席或责任人17
der zust ä ndige Co-Pr ä sident hat einen StichentScheid。联席主席分别拥有决定性的一票。Beschl ü ssek ö nnen auch schriftlich oder mittelselektronischerDaten ü bertragung(inkl。E-Mail)zu einem gestellten Antrag gefasst werden,sofern nicht ein Mitglied die m ü ndliche Beratung verlangt。IM Falle der Beschlussfassung auf elektronischem weg ist keine Unterschrift erforderlich。决议mayalsobepassedinwritingor通过电子数据传输(包括电子邮件),如果没有成员要求口头讨论。决议以电子方式通过时,无须签字。ü ber die Verhandlungen und Beschl ü sseist einProtokollzuf ü hren,dasvomPr ä sidenten bzw. vom zust ä ndigen co-pr ä sidenten und einem protokollf ü hrer unterzeichnet wird。会议和决议应记录在案,分别由主席或负责的联席主席、会议记录员主持。Der Verwaltungsrat regelt im OrganizationsReglement die einzelheiten zur beschlussf ä higkeit,beschlussfassung und gesch ä ftsf ü hrung董事会应在组织条例中对出席法定人数、决议和主题管理的调整等细节进行规定。Artikel 16 – Recht auf Auskunft und Einsicht Article 16 – Information and Inspection Rights Jedes Mitglied des Verwaltungsrates kann Auskunft ü ber alle Angelegenheiten der Gesellschaft verlangen。董事会各成员可要求提供有关公司所有事项的信息。In den Sitzungen sind alle Mitglieder des Verwaltungsrates und der Gesch ä ftsleitung zur Auskunft verpflichtet。Attemeetings,allmembersoftheboardof directors and executive committee are obliged to provide information。Ausserhalb der Sitzungen kann jedes Mitglied von den mit der Gesch ä ftsf ü hrung betraouten personen Auskunft ü ber den Gesch ä ftsgang und,mit Erm ä chtigung des Pr ä sidenten bzw. des zust ä ndigen Co-Pr ä sidenten,auch ü ber einzelne Gesch ä fte verlangen。在会议之外,每个成员可分别向受托管理业务的人员索取有关业务的信息,并在主席或负责的联席主席的授权下,也可索取有关个别交易的信息。Soweit es f ü r die erf ü llung einer aufgabe erforderlich ist,kann jedes Mitglied beim Pr ä sidenten bzw. beim zust ä ndigen Co-Pr ä sidenten beantragen,dass ihm B ü cher und Akten vorgelegt werden。在履行职责所需的范围内,每一成员可分别向主席或负责的联席主席请求对账簿和记录进行thathe/sheisgrantedaccesssto。Weist der Pr ä sident bzw. der zust ä ndige Co-Pr ä sident ein Gesuch auf Auskunft,Anh ö rung oder Einsicht ab,so entscheidet der Verwaltungsrat。如果主席或负责的联席主席分别拒绝信息、听证会或检查请求,则全体董事会董事对此作出决议。Regelungen oder Beschl ü sse des Verwaltungsrates,diedasRechtaufAuskunft und Einsichtnahme der Verwaltungsr ä te erweitern,bleiben vorbehalten。董事会的条例和决议,拓宽了信息和检查的权利软件membersoftheboard,仍然保留。18
Artikel 17 – Aufgaben Article 17 – Tasks der Verwaltungsrat kann in allen Angelegenheiten Beschluss fassen,dienicht nach gesetz,statuten oder organizations-reglement der generalversammlung oder einem anderen gesellschaftsorgan ü bertragen oder vorbehalten sind。董事会可以根据公司章程或者组织章程,对所有非转授或者保留给股东大会或者公司其他法人团体的事项,通过决议。Der Verwaltungsrat hat folgende un ü bertragbare und unentziehbare Aufgaben:董事会有以下不可转让和不可剥夺的职责:1. die Oberleitung der Gesellschaft und die Erteilung der n ö tigen Weisungen;1.公司的全面管理和发布所有必要的指令;2. die festlegung der organization;2.确定公司的组织;3。Ausgestaltung des Rechnungswesens,der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung;3.组织公司的会计、财务控制和财务计划系统;4. die Ernennung und Abberufung der mit der Gesch ä ftsf ü hrungundderVertretung betraten personen;4. theappointmentanddismissalofpersonnel entrusted to manage and represent the company;5. die Oberaufsicht ü ber die mit der Gesch ä ftsf ü hrung betraten personen,namentlich im HinblickaufdieBefolgung der Gesetze,Statuten,Reglemente undLageberichtes,des Verg ü tungsberichts sowie die Vorbereitung der GeneralversammlungunddieAusf ü hrung ihrer Beschl ü sse;6.汇编年度和管理报告、薪酬报告和为股东大会做准备并执行其决议;7. die einreichung eines gesuches um nachlassstundung und benachrichtigung des gerichts im falle der ü berschuldung。7.就公司过度负债提出暂停申请和通知courtintheeventofthe company。Der Verwaltungsrat kann die Vorbereitung und die Ausf ü hrung seiner Beschl ü sse oder die ü berwachung von Gesch ä ften Aussch ü ssen oder einzelnen Mitgliedern zuweisen。Er hat f ü r eine angemessene Berichterstattung an seine Mitglieder zu sorgen。董事会可以指定其决议的准备和执行或事务委员会或个人成员的监督。它应确保向其成员进行适当的报告。Artikel 18 – ü bertragung der Gesch ä ftsf ü hrung und der Vertretung Article 18 – Delegation of Management and Representation 19
Der Verwaltungsrat kann die gesch ä ftsf ü hrung nach massgabe eines organisationsreglements ganz oderzumTeil an einzelne mitglieder oder an dritte ü bertragen。董事会可以根据组织规定,将公司的管理全部或部分委托给个别会员或第三方。DAS Organizationsreglement ordnet die Gesch ä ftsf ü hrung,bestimmt die hierf ü r erforderlichen stellen,umschreibt deren aufgaben und regelt insbesondere die berichterstattung。组织条例应规范公司的管理,确定为此目的所需的办公室,界定其职责,特别是对报告进行规范。Soweit die Gesch ä ftsf ü hrung nicht ü bertragen worden ist,steht sie allen Mitgliedern desVerwaltungsratesgesamthaft zu。凡公司业务的管理未获授权,则为董事会的责任。第19条– Nominierungs-und Verg ü tungsausschuss第19条– Nominierungs-und Verg ü tungsausschuss提名和薪酬委员会besteht aus mindestens drei Mitgliedern des Verwaltungsrates。提名和薪酬委员会将至少由董事会三名成员组成。Die Mitglieder des Nominierungs-und Verg ü tungsausschusses werden je einzeln j ä hrlich durch die Generalversammlung gew ä hlt。Die Amtsdauer endet nach abschluss der n ä chsten ordentlichen Generalversammlung。Wiederwahl ist m ö glich。提名与薪酬委员会委员由大会单独和每年选举产生。任期至下届股东周年大会结束时止。连任是可能的。Bei Vakanzen kann der Verwaltungsrat aus seiner Mitte Ersatzmitglieder f ü r eine Amtsdauer bis zum abschluss der n ä chsten ordentlichen Generalversammlung ernennen。如有空缺,董事会董事可从其成员中任命替代成员,任期延长至下一次普通股东大会结束。Der Vorsitzende des Nominierungs-und Verg ü tungsausschusses wird vom Verwaltungsrat bestimmt。提名与薪酬委员会主任委员由董事会聘任。Der Nominierungs-und Verg ü tungsausschusshatfolgendeAufgaben und Zust ä ndigkeiten:ThenominationandCompensationCommittee有以下职责和权力:1。Vorbereitung und periodische ü berarbeitung des Verg ü tungssystems und der Leistungskriterien im Bereich Verg ü tung;1。编制并定期审查与薪酬有关的薪酬制度和绩效标准;2。Periodische ü berpr ü fung der Umsetzung derselben sowie diesbez ü gliche antragsstellung und abgabe von 2。定期审查他们的强化以及向董事会提交相关动议和建议;以及20
Empfehlungen an den Verwaltungsrat;und 3。Vorbereitung aller related Entscheide des Verwaltungsrates betreffend die Verg ü tung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Gesch ä ftsleitung sowie diesbez ü gliche Antragsstellung und abgabe von Empfehlungen an den Verwaltungsrat。3.编制董事会关于董事会和执行委员会成员薪酬的所有相关决议以及向董事会提交相关议案和建议。Die Organisation,Arbeitsweise und Berichterstattung des Nominierungs-und Verg ü tungsausschusses werden vom Verwaltungsratineinem Reglement,welches Teil des Organizationsreglements sein kann,geregelt。提名和薪酬委员会的组织、运作和报告应受董事会董事条例的监管,这可能是组织条例的一部分。DerVerwaltungsratkannDemNominierungs-und Verg ü tungsausschuss weitere aufgaben zuweisen。董事会可将进一步的任务授权给提名与薪酬委员会。Artikel 20 – Allgemeine Grunds ä tze der Verg ü tung des Verwaltungsrates und der Gesch ä ftsleitung Article 20 – General Principles of the Compensation of the Board of Directors and the Executive Committee Die Verg ü tung der Mitglieder des Verwaltungsrates kann aus fixen und variablen Verg ü tungselementen bestehen。Bei der Gesamtverg ü tung wird die Position und die Verantwortung des Empf ä ngers beachtet。董事会成员的薪酬可能包括固定和可变的薪酬要素。赔偿总额应考虑到受偿人的职务和责任水平。Die Verg ü tung der Mitglieder der Gesch ä ftsleitung kann aus fixen und variablen Verg ü tungselementen bestehen。Die fixe Verg ü tung besteht aus einem Basissal ä r und weiteren Verg ü tungselementen。Die variable Verg ü tung kann von der erreichung von spezifischen Leistungszielen abh ä ngig gemacht werden。Bei der Gesamtverg ü tung wird die Position und die Verantwortungdes Empf ä ngers beachtet。执行委员会成员的薪酬可能与可变薪酬要素相一致。固定补偿包括基本薪金和可能由其他补偿要素组成。变量补偿可能考虑到特定绩效目标的实现情况。赔偿总额应考虑到受偿人的职务和责任水平。Bei den Leistungszielen kann es sich um individuelle Ziele,um Ziele der Gesellschaft,desKonzernsodervonTeilendavonoderum Ziele in Bezug auf den Markt,andere unternehmen oder vergleichbare vergleichswerte handeln,wobei die position unddieVerantwortungsstufedesEmpf ä ngers ber ü cksichtigt werden。Der Verwaltungsrat oder,soweit an ihn delegiert,der Nominierungs-und Verg ü tungsausschuss legt das relative gewicht der Leistungsziele und die jeweiligen Zielwerte fest。业绩目标可能包括个别目标、公司的目标、集团部分的目标与市场、其他公司或可比基准,同时考虑到接受者的地位和责任水平。董事会或在授权的范围内,提名和薪酬委员会应确定业绩目标的相对权重和各自的目标值。21
Die Verg ü tung kann in form von Bargeld,Aktien,optionen oder anderen aktienbasierten Instrumenten oder einheiten oder in form von anderen arten von Leistungen ausgerichtet werden。Der Verwaltungsrat oder,soweit an diesen delegiert,der Nominierungs-und Verg ü tungsausschuss legt die Zuteilung-,Vesting-,Aus ü bungs-,Beschr ä nkungs-und Verfallsbedingungen und-fristen fest。Diese k ö nnen vorsehen,dass aufgrund im voraus bestimmter ereignisse,wie eines controllwechsels oder derbeendigungeines arbeits-oder mandatsvertrages,vesting-und/oder Aus ü bungsbedingungen und-fristen weitergelten,verk ü rzt oder aufgehoben werden,sowie Verg ü tungen unter annahme dererreichungderZielwerte ausgerichtet werden oder Verg ü tungen verfallen。Die Gesellschaft kann die erforderlichen Aktien am Markt erwerben oder aus dem bestand eigener Aktien oder unter verwendung von bedingtem Kapital oder des Kapitalbandbereitstellen。补偿可以以现金、股份、期权或其他股份工具或单位的形式支付,也可以以其他类型的福利的形式支付。董事会董事或在适当的情况下,薪酬和薪酬委员会应确定授予、归属、行使、限制和没收的条件和期限。它们可能会规定延续、加速或解除归属和/或行使条件和期限,用于支付或授予基于假定目标实现情况的补偿,或没收,在eventofpredeterminedeventesschasa控制权变更或终止雇佣或授权协议的情况下。公司可以通过在市场上购买、使用条件股本或资本波段从TreasuryShareResort获得所需的股份。DieEntsch ä digungkannvonderGesellschaft oder von ihr kontrollierten unternehmen geleistet werden。赔偿可能由公司或其控制的公司支付。Artikel 21 – Genehmigung der maximalen Gesamtbetr ä ge der Verg ü tungen des Verwaltungsrates und der Gesch ä ftsleitung第21条–批准董事会和执行委员会的最高薪酬Die Generalversammlung stimmt j ä hrlichwie folgt gesondert ü ber die Genehmigung der Antr ä ge des Verwaltungsrates zum Gesamtbetrag der Verg ü tungen ab:股东大会应每年决议并分别就提案softheboardofdirector的批准与总薪酬金额的关系如下:1. des Verwaltungsrates f ü r die Dauer bis zumAbschlussdern ä chstenordentlichen Generalversammlung;und 1.董事会的任期至下届年度股东大会结束;及2. der Gesch ä ftsleitung f ü r das kommende Gesch ä ftsjahr。2. oftheexecutive ecommittee forgheecoming business year。Der Verwaltungsrat kann den jeweiligen maximalen gesamtbetrag in einen maximalen gesamtbetrag f ü r fixe und f ü r variable Verg ü tungen unterteilen und die entsprechenden antr ä ge der Generalversammlung separat zur genehmigung vorlegen。董事会可将各自的最高总额分为固定和可变薪酬的最高总额,并将各自的提案分别提交股东大会批准。22
Verweigert die Generalversammlung die Genehmigung,kann der Verwaltungsrat einen neuen Antrag an derselben oder an einer nachfolgenden Generalversammlung stellen und die Gesellschaft oder ihre Konzerngesellschaften darf Verg ü tungen unter dem vorbehalt der nachtr ä glichen Genehmigung durch die Generalversammlung ausrichten。股东大会拒绝批准的,董事会可以在同一次或以后的股东大会上提出新的提案,公司或集团公司可以支付补偿,但须随后获得股东大会批准。Artikel 22 – Zusatzbetrag f ü r die Gesch ä ftsleitung Article 22 – SupplementaryAmountforthe Executive Committee Reicht der von der Generalversammlung bereits genehmigte maximale gesamtbetrag der Verg ü tungen nicht aus,um auch die Verg ü tungen einer oder mehrerer personen abzudecken,die nachderGenehmigder Verg ü tungen der Gesch ä ftsleitung durch die Generalversammlung f ü r die betreffende periode Mitglied der Gesch ä ftsleitung werden,so ist如果大会已经批准的最高补偿总额不足以还包括在股东大会批准执行委员会相关期间的补偿后成为执行委员会成员的一名或多名人员的补偿,则公司或其控制的公司应被授权在已经批准的补偿期间内向该成员(s)支付一笔补充金额。Die Verg ü tung eines Mitglieds der Gesch ä ftsleitung,welches nach dem ZeitpunktderGeneralversammlunginnerhalb der Gesch ä ftsleitung bef ö rdert wird,wird an der n ä chsten Generalversammlung genehmigt,sofern und soweit der bereits genehmigte maximale gesamtbetrag nicht ausreicht。如经批准的最高总额不足以支付在股东大会日期后在执行委员会内晋升的执行委员会成员的薪酬,则该数额应在下一次股东大会上予以批准。Der Zusatzbetrag darf je Verg ü tungsperode 40% des Gesamtbetrages des zuletzt von der Generalversammlung genehmigten maximalen gesamtbetrages der Verg ü tung der Gesch ä ftsleitung nicht ü bersteigen。每个补偿期的补充金额不得超过已获批准的最高补偿总额的40%。Artikel 23 – Mandate ausserhalb der Gruppe Article 23 – Mandates outside the Group Die Anzahl derMandatevonMitgliederndes Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung in vergleichbaren Funktionen bei anderen Unternehmen mit wirtschaftlichem Zweck ausserhalb des Konzerns,ist beschr ä nkt:Thenumberofmandatesformembersofthe Board of Directors or the Executive Committee in other companies with aneconomicpurpose outside the group is limited:1. auf 15 Mandate,
2. auf 10 Mandate,davon nicht mehr als 2 in einer b ö rsenkotierten Gesellschaft f ü r Mitglieder der Gesch ä ftsleitung。2.对于执行委员会成员,至10项授权,其中nomorethan2在上市公司。mandate in verschiedenen juristischen personen,die demselben Konzern angeh ö ren oder f ü r denselben Konzern t ä tig sind,gelten als ein mandat。mandatesindifferentlegalentitiesbeingpart of thesamegrouporporforthesamegroupare deemed to be one mandate。mandate,die ein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung in Aus ü bung dieser funktion auf Anordnung der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften in vergleichbarer funktion bei Unternehmen ausserhalb der on Gruppe wahrnimmt,unterliegennichtder obengenanntenBeschr ä nkung.KeinMitglied des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung darf mehr als 15 solche mandate wahrnehmen。董事会成员或执行委员会成员在ON集团以外具有经济目的的其他公司中担任类似职能的授权由公司或oneofitsgroupcompaniesarenoteSubject to the above restriction。董事会董事或执行委员会的任何成员不得担任超过15项此类任务。授权,die ein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung in vergleichbarer funktion bei Vereinen,gemeinn ü tzigen organizationen,familienstiftungen und stiftungen,trusts,sowie personalf ü rsorgestiftungen ohne wirtschaftlichen Zweck aus ü bt,unterliegen nicht den oben genannten beschr ä nkungen。Kein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung darf mehr als 15 solche mandate wahrnehmen。董事会或执行委员会成员在协会、慈善组织、家族信托和基金会、信托和员工福利基金会的类似职能中的授权不受上述限制。董事会或执行委员会中没有任何成员持有超过15项此类授权。Die Annahme durch Mitglieder des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung von Mandaten in vergleichbarer funktion in Unternehmen mit wirtschaftlichem Zweck ausserhalb des Konzerns erfordert die vorg ä ngige Genehmigung des Verwaltungsrates oder,sofern an diesen delegiert,des Nominierungs-und Verg ü tungsausschusses。董事会成员或执行委员会成员在ON Group以外的其他具有非经济目的的公司中担任类似职能的任务的接受,需要事先获得董事会董事或提名和薪酬委员会的ifdelegatedtoit的批准。Mitglieder des Verwaltungsrates oder Gesch ä ftsleitung,welche im Zeitpunkt ihrer WahlbeiderGesellschaftoderwelchedurch die Annahme eines Mandates bei einer RechtseinheitausserhalbderOnGruppe,die Anforderung dieses Artikels nicht oder nicht mehr erf ü llen,haben bis zum ordentlichen r ü cktrittsdatum eines ü berz ä hligen Mandates,l ä ngstes aber innert zw ö lf Monaten seit dieser Wahl oder Annahme,ihre Anzahl MandateW ä hrend dieser Zeit sind sie Mitglied des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung mit allen Rechten und Pflichten。董事会或执行委员会成员,在公司选举时或通过接受ON Group以外的法律实体的授权,不履行或不再履行本条要求的,应将其授权数量减少到允许的水平,直至剩余授权的普通辞职日期,但最迟应在该选举或接受后的十二个月内,在此期间,他们应继续担任董事会董事或执行委员会的成员,并享有权利和职责。24
Artikel 24 – Vertr ä ge ü ber die Verg ü tung Article 24 – Agreement on the Compensation Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften k ö nnen mit Mitgliedern des Verwaltungsrates Vertr ä ge ü ber deren Verg ü tung abschliessen。Die Dauer und Beendigung Richtet sich nachderAmtsdauer und dem Gesetz。公司或其控制的公司可与董事会成员就其薪酬订立协议。存续期和终止以任期和法律为准。Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Unternehmen k ö nnen mit Mitgliedern der Gesch ä ftsleitung befristete oder unbefristete Arbeitsvertr ä ge abschliessen。Befristete Vertr ä ge habeneineH ö chstdauervoneinem Jahr。Eine Erneuerung ist m ö glich。Unbefristete Vertr ä ge haben eine K ü ndigungsfrist von maximal zw ö lf Monaten。公司或其控制的公司可与执行委员会成员签订固定期限的雇佣协议,期限不限。固定期限协议的最长期限可为一年。更新是可能的。无限期协议的通知期最长为十二个月。Vereinbaren die gesellschaft oder von ihr kontrollierte gesellschaften ein nachvertragliches Konkurrenzverbot mit Mitgliedern des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung f ü r die Zeit nach beendigungdesArbeitsverh ä ltnisses,sodarf die Entsch ä digung f ü r ein solches Konkurrenzverbot den durchschnitt der Verg ü tungen der letzten drei Gesch ä ftsjahre nicht ü bersteigen。如果公司或由其控制的公司与董事会或执行委员会成员就终止雇佣关系后的时间订立竞业禁止协议,则为此类竞业禁止协议支付的对价应按比例不超过最近三个营业年度的平均薪酬。Artikel 25 – Darlehen und Kredite Article 25 – Loans and Credits Den Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Gesch ä ftsleitung k ö nnen Darlehen und Kredite in der maximalen H ö he von CHF 1‘000’000 und nur zur markt ü blichen bedingungen gew ä hrleistet werden。董事会和执行委员会成员可获得1,000,000瑞士法郎的贷款和信贷,且仅在公平条件下。Artikel 26 – Vorsorgeleistungen Article 26 – Post-retirement Benefits Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften k ö nnen den Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Gesch ä ftsleitung ü ber die berufliche Vorsorge hinausgehende Vorsorgeleistungen gew ä hren,welche die zuletzt ausbezahlte j ä hrliche Verg ü tung des jeweiligen Mitglieds des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung nicht ü bersteigen公司或其控制的公司可向董事会成员和执行委员会授予超出职业福利计划的退休后福利,该福利不超过董事会或执行委员会各自成员最后支付的年度薪酬。C. RevisionsStelle C. Statutory Auditors Artikel 27 – Revision Article 27 – Audit Die Generalversammlung w ä hlt j ä hrlich ein staatlich beaufsichtigtes Revisionsunternehmen im Sinne des The General Meeting shall annually elect a state-supervised auditingcompany within the meaning of the Audit Supervision Act(as 25
Revisionsaufsichtsgesetzes(in der jeweils g ü ltigenFassung)alsRevisionsStellef ü reine Amtsdauer von einem Jahr bis zum abschluss der n ä chsten ordentlichen Generalversammlung。Wiederwahl ist m ö glich.不时修订)为法定核数师,任期一年,直至下届股东周年大会结束为止。连任是可能的。Die Revisionsstelle hat die ihr gesetzlich zugewiesenen befugnisse und Pflichten。法定审计人员具有法律赋予的权力和职责。iv.RECHNUNGSABSCHLUSS UND GEWINNVERTEILNG IV。财务报告和利润分配Artikel 28 – Gesch ä ftsjahr und Buchf ü hrung Article 28 – Business Year and Financial Statements Das Gesch ä ftsjahr wird vom Verwaltungsrat festgelegt。本财政年度由董事会决定。DieRechnungslegungerfolgtnachMassgabe der anwendbaren gesetzlichen vorschriften sowie des anwendbaren standards zur rechnungslegung。财务报表是根据适用的法律要求和适用的会计准则编制的。Artikel 29 – Reserven und Gewinnverwendung Article 29 – ReservesandAppropriationof Profit Die Generalversammlung beschliesst im Rahmen der zwingenden gesetzlichen bestimmungen ü ber die verwendung des bilanzgewinns。股东大会应根据适用法律就资产负债表所示的利润分配进行决议。Neben den gesetzlichen Reservenkanndie Generalversammlung weitere Reserven bilden。除法律规定的储备外,股东大会可创设其他储备。Dividenden,die nicht innerhalb von f ü nf JahrennachihrerF ä lligkeitbezogenworden sind,verfallen zugunsten der gesellschaft。已在五年内收取的股息,包括他们的付款日期,将通知公司。Artikel 30 – Aufl ö sung und Liquidation Article 30 – Dissolution and Liquidation Die Aufl ö sung der Gesellschaft kann durch einen Beschluss der Generalversammlung,ü ber den eine ö ffentliche Urkunde zu errichten ist,erfolgen。公司的解散可藉股东大会的决议而生效,并须就该决议拟备一份公开契据。Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat besorgt,falls sienichtdurch einen beschluss der Generalversammlung anderen personen ü bertragen wird。Die Liquidation erfolgt gem ä ss Art. 742 ff。或者。清算应由董事会进行,除非经股东大会决议分配给其他人。清算应按照第742条及以下条款进行。CO。Das Verm ö gen der aufgel ö sten Gesellschaft wird nach tilgung ihrer schulden nach解散公司的资产应在26日之后的股东之间分配
MassgabedereinbezahltenBetr ä geunterdie Aktion ä re verteilt.按支付金额的比例偿还其债务。V. BENACHRICHTIGNG V. Notification Artikel 31 – Mitteilungen und Bekanntmachungen Article 31 – Notices and Announcements Mitteilungen an die Aktion ä re erfolgen per Brief or e-Mail an die im Aktienbuch eingetragene Adresse bzw. an die letzteder gesellschaft bekanntgegebene e-mail-Adresse oder mittels Publication im Schweizerischen Handelsamtsblatt。向股东发出的通知应以信函或电子邮件的方式发送至股份登记册记录的地址或发送至公司的最后一个地址,或通过在瑞士官方商业公报(SOGC)上发布的方式。Publikationsorgan der Gesellschaft ist das Schweizerische Handelsamtsblatt。公司的正式发布方式为《瑞士官方商业公报》。Artikel 32 – Sacheinlage und Sach ü bernahme Article 32 – Contribution in Kind and Acquisition in Kind Die Gesellschaft ü bernimmt bei der Kapitalerh ö hung vom 20。2020年1月gem ä ss sacheinlage-und sach ü bernahmevertrag vom 20。2020年1月von Thilo Brunner,von Hemberg,in Z ü rich,und J ö rg Mettler,von Hemberg,in Niederlenz,s ä mtliche Stammanteile mit einem Nennwert von je CHF 1‘000 der Brunner Mettler GmbH,Z ü rich,imWertvon mindestens und zum preis von CHF 929’660,wof ü r die einleger insgesamt 366 neue namenaktien der gesellschaft mit einem nennwert von je CHF 10 erhalten sowie CHF 926 ' 000 in bar。在2020年1月20日增资以及根据日期为2020年1月20日的实物出资和实物收购相关协议的过程中,公司从苏黎世Hemberg的Thilo Brunner和从Niederlenz的Hemberg的J ö rg Mettler获得了面值1,000瑞士法郎的所有报价--在苏黎世Brunner Mettler GmbH,每一股的价值至少为929,66瑞士法郎,并在apriceof929,66 0.--,为此,出资人共获得366股公司新的注册股份,每股面值为10瑞士法郎,以及926,000瑞士法郎--现金。*****Die englische Fassung der Statuten ist eine ü bersetzung des deutschen Originaltextes und ist rechtlich nicht verbindlich。章程英文版为德文正本译文,不具有法律约束力。Z ü rich,den5。2025年11月苏黎世,2025年11月5日SIG.SIG。______________________________________________________ David Allemann Zlatina Iliev 27