|
德意志银行FASSUNG
|
方便翻译
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
萨特宗 DER Jumia Technologies AG |
协会条款 的 Jumia Technologies AG |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
i. 阿金美奈BESTIMMUNGEN |
i. 一般规定 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
§ 1 Firma und Sitz |
第1款 公司名称及注册席位 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| (1) | Die Firma der Gesellschaft lautet Jumia Technologies AG。 |
(1) |
公司名称为 Jumia Technologies AG。 |
|||||||||||||||||||||||||||||
| (2) | Die Gesellschaft帽子ihren Sitz在柏林。 | (2) |
该公司的注册席位设在柏林。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
§ 2 Gegenstand des Unternehmens |
第2款 公司宗旨 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
(1)
|
Gegenstand des Unternehmens ist die direkte oder indirekte verwaltung eigener verm ö genswerte,insbesondere die Gr ü ndung neuer unternehmen oder erwerb existierender unternehmen,die Entwicklung und Umsetzung neuer Gesch ä ftskonzepte,der erwerb,die Verwaltung und die Verf ü gung ü ber Anteile an anderen Unternehmen und juristischen Personen in Deutschland oder im Ausland sowie die Erbringung von Dienst-und Beratungsleistungen,insbesondere mit |
|
(1)
|
公司的目的是直接或间接管理自有资产,特别是成立新公司或收购现有公司,开发和实施新的业务理念,收购、管理和处置德国或国外其他公司和法人的股份以及提供咨询和其他服务,特别是侧重于互联网、在线服务、电子商务、电信、媒体、新媒体、技术、软件、IT服务、营销、销售、招聘、融资、编程、项目管理以及初创和成长型公司等多个领域。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(2)
|
Die Gesellschaft ist zu allen Handlungen und Ma ß nahmen berechtigt und kann alle Gesch ä fte betreiben,die mit dem Gegenstand des Unternehmens zusammenh ä ngen oder ihm unmittelbar oder mittelbar zu dienen geeignet sind。Sie kann auch andere unternehmen im in-und Ausland gr ü nden,erwerben und sich an ihnen beteiligen sowie solche unternehmen leiten oder sich auf die verwaltung der beteiligung beschr ä nken。Sie kann ihren Betrieb,auch soweit es um die von ihr gehaltenen beteiligungen geht,ganz oder teilweise durch verbundene unternehmen f ü hren lassen oder auf solche ü bertragen oder auslagern und sich auf die t ä tigkeit als gesch ä ftsleitende holding beschr ä nken。Die Gesellschaft darf auch zweigniederlassungen und betriebsst ä tten im in-und Ausland errichten。Sie kann ihre t ä tigkeit auf einen Teil der in Absatz 1 bezeichneten t ä tigkeitsfelder beschr ä nken。
|
|
(2)
|
公司有权执行与其目的有关或为直接或间接实现公司目的而适当的一切行为、采取一切步骤和进行一切交易。公司也可能在德国或国外设立或收购企业并参与和管理这类企业或仅限于对其参与的管理。公司可以将其经营的管理权,包括其对其他公司的参股,完全或部分委托给关联公司或将其经营转让或外包给此类关联公司,并将自身局限于作为管理控股公司的经营。公司还可能在德国和国外设立分支机构和常设机构。公司可将其活动限制在第1款指定区域的任何部分。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
§ 3 Bekanntmachungen und Informations ü bermittlung |
第3款 公告和 交流信息 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
(1)
|
Die Bekanntmachungen der Gesellschaft erfolgen im Bundesanzeiger。Sofern gesetzlich zwingend eine andere bekanntmachungsform erforderlich ist,tritt an die Stelle des Bundesanzeigers diese bekanntmachungsform。 |
|
(1)
|
公司通知应在《联邦公报》上公布。如果强制性法律规定需要另一种形式的通知,这种形式应取代《联邦公报》上的通知。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(2)
|
Informationen an die Aktion ä re der Gesellschaft k ö nnen,soweit gesetzlich zul ä ssig,auch im wege der datenfern ü bertragung ü bermittelt werden。 Die ü bermittlung von Mitteilungen nach § 125 ab。1 i.V.m. § 128abs。1 AktG sowie nach § 125 ab。2 AktG ist auf den weg elektronischer Kommunikation beschr ä nkt。Der Vorstand ist-ohne dass hierauf ein anspruch besteht-berechtigt,diese Mitteilungen auch auf anderem weg zu versenden。
|
|
(2)
|
向公司股东发出的通知,在法律允许的范围内,也可以通过数据传输的方式传达。根据《德国股份公司法》第125条第1款结合第128条第1款发出的通知(AktG)以及根据AktG第125条第2款的规定,必须以电子通信方式交付。管理委员会有权但没有义务也通过其他方式交付此类通知。
|
||||||||||||||||||||||||||||
| ii. GrundKAPITAL UND AKTIEN |
ii. 股本和股份 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| § 4 基本资本 |
第4款 股本 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
(1)
|
Das Grundkapital der Gesellschaft betr ä gt EUR 24 4.9 25.650,00(in Worten:Euro zweihundertvierundvierzig Millionen neunhundertf ü nfundzwanzigtausend sechshundertf ü nfzig)。Es ist eingeteilt in 244.9 25.650 St ü ckaktien(Aktien ohne Nennbetrag)。 |
|
(1)
|
本公司的股本为244,925,650.00欧元(即:二亿四千四百四十万九千二万五千六百五十欧元)。分为244,925,650股无面值股份(无面值股份)。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Das Grundkapital wurde in H ö he von EUR 139.736,00(in Worten:Euro einhundertneununddrei ß igtausend siebenhundertsechsunddrei ß ig)durch Formwechsel gem ä ß § 190 ff。UMWG der im HandelsRegister des Amtsgerichts Charlottenburg unter HRB 142937 B eingetragenen Africa Internet Holding GmbH mit dem Sitz in Berlin erbracht。 |
|
|
股本金额为139,736.00欧元(拼写为:一亿三千九千七百三十六欧元),已根据德国《转型法》第190条及以下条款以转型方式提供(UMWG)的非洲互联网控股有限公司(Africa Internet Holding GmbH),注册地为柏林,注册于夏洛滕堡当地法院的商业登记处,注册号为HRB 142937B。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(2)
|
Der Vorstand ist erm ä chtigt,das Grundkapital der Gesellschaft in der Zeit bis einschlie ß lich 26。Juni 2029 mit Zustimmung des Aufsichtsrats um insgesamt bis zu EUR 58.49 0.399,00(in Worten:Euro achtundf ü nfzig Millionen vierhundertneunzigtausenddreihundertneunundneunzig)durch Ausgabe von bis zu 58.49 0.399 auf den inhaber lautenden st ü ckaktien gegen bar-und/oder sacheinlagen,einschlie ß lich Forderungen gegen die gesellschaft,einmalig oder mehrmals zu erh ö hen(“Genehmigtes Kapital 2024/i”).
|
|
(2)
|
管理委员会获授权在2029年6月26日(含)之前,通过以现金和/或实物出资方式发行最多58,490,399股新的无面值无记名股票(包括对欧洲央行的债权),一次或多次、每次经监事会同意增加公司股本总额不超过58,490,399.00欧元(即:五千八百万欧元和三百九十九欧元)(“授权资本2024/i”).
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Den Aktion ä ren ist grunds ä tzlich ein Bezugsrecht einzur ä umen。Die Aktien k ö nnen dabei nach § 186ab。5 AktG auch von einem oder mehreren Kreditinstitut(en),wertpapierinstitut(en)oder gem ä ß § 53 ab。1 Satz 1 oder § 53b ABS。1个Satz 1 oder ABS。7 des Gesetzes ü ber das Kreditwesen t ä tigen Unternehmen mit der verpflichtung ü bernommen werden,sie den Aktion ä ren der Gesellschaft zum bezug anzubieten(mittelbares bezugsrecht)。 |
|
|
原则上将授予股东认购权。股份也可由一家或多家信贷机构、证券机构或一家或多家根据《德国银行法》第53(1)条第1句、53b(1)条第1句或53b(7)条经营的企业认购(Gesetz ü ber das Kreditwesen)有义务根据《德国股份公司法》第186(5)条向公司股东发售股份(间接认购权)。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Das Bezugsrecht der Aktion ä re ist f ü r eine oder mehrere Kapitalerh ö hungen im Rahmen des Genehmigten Kapitals 2024/i ausgeschlossen,wen |
|
|
股东的认购权在授权资本2024/I的背景下排除一次或多次增资,
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
-die Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2024/i erfolgt,um bis zu maximal 5.068.5 10 neue Aktien der Gesellschaft nach Wahl der Gesellschaft zur Bedienung von Zahlungsanspr ü chen aus erdienten virtual restricted stock units,die unter dem virtual 限制性股票 program 2021 der Gesellschaft(“VRSUP 2021“)an Mitglieder des Vorstands und Arbeit-Nehmer der Gesellschaft sowie an Mitglieder der Gesch ä ftsf ü hrungen und Arbeitnehmer von mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen im Sinne des § 15 AktG bzw. deren Investmentvehikel nach n ä herer Ma ß gabe des VRSUP 2021 gew ä hrt wurden,jeweils gegen einlage dieser Zah-lungsanspr ü che aus den Virtual Restricted Stock Units auszugeben;und/oder;
|
|
|
-倘发生使用授权资本2024/I以发行最多5,068,510股公司新股份以了结,则由公司酌情酌情酌情决定根据公司2021年虚拟限制性股票计划(“VRSUP 2021")向公司管理委员会成员和公司员工,以及《德国股份公司法》第15条或其投资工具所指的与公司有关联的公司的管理层成员和员工,但以VRSUP 2021的详细信息为准,在每种情况下针对源自虚拟限制性股票单位下的付款的债权的贡献;和/或
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
-die Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2024/i erfolgt,um bis zu maximal 6.42 2600 neue Aktien der Gesellschaft nach Wahl der Gesellschaft zur Bedienung von Zahlungsanspr ü chen aus erdienten virtual restricted stock units,die unter dem virtual 限制性股票 program 2023 der Gesellschaft(“VRSUP 2023“)an Mitglieder des Vorstands und Arbeit-Nehmer der Gesellschaft sowie an Mitglieder der Gesch ä ftsf ü hrungen und Arbeitnehmer von mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen im Sinne des § 15 AktG bzw. deren Investmentvehikel nach n ä herer Ma ß gabe des VRSUP 2023 gew ä hrt wurden,jeweils gegen einlage dieser Zah-lungsanspr ü che aus den Virtual Restricted Stock Units auszugeben。
|
|
|
-倘发生使用授权资本2024/I以发行最多642.26万股公司新股份结算的情况,则由公司酌情酌情自根据公司2023年虚拟限制性股票计划(“2023年度虚拟TERM0计划”)授出的已归属虚拟限制性股票单位的债权(“VRSUP 2023")向公司管理委员会成员和公司员工,以及管理层成员和《德国股份公司法》第15条所指的与公司有关联的公司的员工或其投资工具,但以VRSUP 2023的详细信息为准,在每种情况下针对源自虚拟限制性股票单位下的付款的债权的贡献。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
In diesen F ä llen darf der auf die ausgegebenen neuen Aktien entfallende anteilige Betrag des Grundkapitals insgesamt 10% des Grundkapitals der Gesellschaft,das im Zeitpunkt der Beschlussfassung ü ber das Genehmigte Kapital 2024/i vorhanden ist oder,falls dieser Betrag niedriger ist,das im Zeitpunkt der Aus ü bung des Genehmigten Kapitals 2024/i vorhanden ist,nicht ü berschreiten。Auf diese 10% grenze ist der anteilige Betrag des Grundkapitals anzurechnen,der auf Aktien entf ä llt,die seit der Beschlussfassung ü ber das Genehmigte Kapital 2024/i aus genehmigtem Kapital,bedingtem Kapital oder aus eigenen Aktien an Mitglieder des Vorstands und Arbeitnehmer der Gesellschaft sowie an Mitglieder der Gesch ä ftsf ü hrungen und Arbeitnehmer von mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen im Sinne des § 15 AktG bzw. deren Invest |
|
|
在该等情况下,已发行新股应占股本的按比例金额不得超过于就法定资本2024/I通过决议时存在的公司股本的10%,或(如该金额较低)于行使法定资本2024/I时存在的股本的按比例计算,朝着这10%的限制,应计算从法定资本中发行或转让的任何股份应占股本的按比例金额,自关于授权资本2024/I的决议通过以来,有条件资本或从库存股向公司管理委员会成员和公司员工,以及《德国股份公司法》第15条所指的与公司有关联的公司的管理层成员和员工或其投资工具支付参与计划下的索赔。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Ferner ist der Vorstand erm ä chtigt,das Bezugsrecht der Aktion ä re mit Zustimmung des Aufsichtsrats f ü r eine oder mehrere Kapitalerh ö hungen im Rahmen des Genehmigten Kapitals 2024/i auszuschlie ß en, |
|
|
此外,授权管理委员会在授权资本2024/I的背景下,就一次或多次增资,在征得监事会同意的情况下排除股东的认购权,
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
-um Spitzenbetr ä ge vom Bezugsrecht auszunehmen;
|
|
|
-为了将零碎金额排除在认购权之外;
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
-soweit es erforderlich ist,um Inhabern bzw。Gl ä ubigern von wandelschuldverschreibungen,optionsschuldverschreibungen,genussrechten und/oder gewinnschuldverschreibungen(bzw。Kombinationen dieser Instrumente)(nachstehend gemeinsam“Schuldverschreibungen“),die mit wandlungs-oder optionsrechten bzw。Wandlungs-oder optionspflichten ausgestattet sind und die von der gesellschaft oder einer unmittelbaren oder mittelbaren beteiligungsgesellschaft ausgegeben wurden oder noch werden,ein bezugsrecht auf neue,auf den inhaber lautende st ü ckaktien der ge-sellschaft in dem umfang zu gew ä hren,wie es ihnen nach aus ü bung der options-oder wandlungsrechte bzw. nach erf ü llung von Wandlungs-oder optionspflichten
|
|
|
-在必要的范围内,授予可转换债券、期权、收益权和/或收益债券(或这些工具的组合)的持有人或债权人(以下合“债券")具有转换或期权权利,或转换或期权义务,且已由或将由公司或直接或间接附属公司发行的公司新的无面值无记名股份的认购权,其金额在行使期权或转换权后,或在履行转换或期权义务后,或在公司就该等债券行使其全部或部分授予公司股份以代替支付到期金额的范围内;
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
-zur Ausgabe von Aktien gegen Bareinlagen,winn der Ausgabepreis der neuen Aktien den B ö rsenpreis der bereits b ö rsennotierten Aktien der Gesell-schaft nicht wesentlich im sinne der § 203ab。1和ABS。2,186腹肌。3 Satz 4 AktG unterschreitet und der auf die unter Ausschluss des Bezugsrechts gem ä ß § 186 ab。3 Satz 4 AktG ausgegebenen neuen Aktien entfallende anteilige Betrag des Grundkapitals insgesamt 20% des Grundkapitals der Gesellschaft nicht ü berschreitet,und zwar weder zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens noch – wen dieser Betrag geringer ist – im Zeitpunkt der Au ü bung des Genehmigten Kapitals 2024/i. Auf diese begrenzung von 20% des Grundkapitals ist der anteilige Betrag des Grundkapitals anzurechnen,der auf Aktien entf ä llt,1 Nr. 8 Satz 5 Halbsatz 2 AktG in Verbindung mit § 186 ABs。3 Satz 4 AktG unter Ausschluss des Bezugsrechts der Aktion ä re ver ä u ß ert werden;(ii)die zur bedienung von Schuldverschreibungen mit wandlungs-oder optionsrechten bzw。Wandlungs-oder optionspflichten ausgegeben werden oder auszugeben sind,sofern diese schuldverschreibungen in entsprechender Anwendung des § 186ab。3 Satz 4 AktG w ä hrend der Laufzeit des Genehmigten Kapitals 2024/i unter Ausschluss des Bezugsrechts der Aktion ä re ausgegeben werden;(iii)die w ä hrend der Laufzeit des Genehmigten Kapitals 2024/i aus anderem genehmigten Kapital unter Ausschluss des Bezugsrechts der Aktion ä re gem ä ß § 203 abs。2 Satz 1 in Verbindung mit § 186 ab。3 Satz 4 AktG oder auf der grundlage sonstiger Kapitalma ß nahmen unter Ausschluss des Bezugsrechts der Aktion ä re in entsprechender Anwendung von § 186 ab。3 Satz 4 AktG ausgegeben werden;
|
|
|
-发行股份以现金出资,但条件是新股份的发行价格不显著低于第203(1)及(2)条所指的已于联交所上市的公司股份的证券交易所价格,德国《股份公司法》第186(3)句第4款,以及根据《德国股份公司法》第186(3)句第4款排除认购权而发行的新股应占股本的比例金额不超过公司股本总额的20%,无论在授权资本2024/I生效时还是——如果该金额较低——被行使。迈向股本20%的上述门槛时,还应按比例计算归属于任何股份的股本金额,(i)在Au-thorized Capital 2024/I期限内根据根据德国《股份公司法》第71(1)8条第8句5后半句连同第186(3)条第4句出售库存股的授权出售的股份,但须排除股东的认购权;(ii)为满足具有转换或期权权利或转换或期权义务的债券而发行的股份,前提是此类债券是在授权资本2024/I期限内以类似方式适用《德国股份公司法》第186(3)条第4句的方式发行的,但股东认购权除外;或(iii)在授权资本2024/I期限内以其他授权资本为基础发行的债券,前提是,根据《德国股份公司法》第203(2)条第1句结合第186(3)条第4句排除股东认购权,或根据其他资本措施,在类似适用《德国股份公司法》第186(3)条第4句排除股东认购权的基础上发行此类股份;
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
-zur Ausgabe von Aktien gegen Sacheinlagen insbesondere – aber ohne Beschr ä nkung hierauf – im Rahmen von Unternehmenszusammenschl ü ssen oder zum Zwecke des(auch mittelbaren)erwerbs von Unternehmen,Be-trieben,Unternehmensteilen,Beteiligungen an Unternehmen or von sonstigen Verm ö gensgegenst ä nden,einschlie ß lich Forderungen gegen die Gesellschaft oder ihre Konzerngesellschaften,oder zur Bedienung v
|
|
|
-为实物出资发行股份,特别是——但不限于——在合并的情况下或为(包括间接)收购公司、业务、公司部分、公司权益或其他资产的目的(包括对公司或其任何集团公司的债权)发行股份,或为偿付为实物出资发行的债券或;
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
-zur durchf ü hrung einer Aktiendividende,in deren Rahmen Aktien der Gesellschaft(auch teilweise und/oder wahlweise)gegen einlage von Dividendenanspr ü chen der Aktion ä re ausgegeben werden(Aktiendividende)。
|
|
|
-为以实物分派股息,在此情况下,公司股份(亦为部分股份或须经选举)可根据股息要求的贡献而发行(以股代息)。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Der Vorstand ist ä m ä chtigt,mit Zustimmung des Aufsichtsrats den weiteren inhalt der Aktienrechte und die bedingungen der Aktienausgabe festzulegen;die umfasst auch die festlegung der gewinnanteilsberechtigung der neuen Aktien,welche abweichend von § 60 ab。2 AktG auch f ü r ein bereits abgelaufenes gesch ä ftsjahr festgelegt werden kann。 |
|
|
经监事会同意,管理委员会有权决定附加于股份的权利的任何额外内容以及股份发行的条件;这包括确定新股的利润参与,这可能会违反《德国股份公司法》第60(2)条,也参与已完成财政年度的利润。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Der Aufsichtsrat ist erm ä chtigt,nach jeder teilweisen oder der vollst ä ndigen Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2024/i oder nach Ablauf der Frist f ü r die Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2024/i die Fassung der Satzung entsprechend anzupassen。 |
|
|
授权监事会在任何部分或全部使用法定资本2024/I后或在使用法定资本2024/I期间届满时相应调整《公司章程》的措词。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(3)
|
Das Grundkapital der Gesellschaft ist um bis zu EUR 89.7 99.708.00(in Worten:Euro neunundachtzig Millionen siebenhundertneunundneunzigtausend siebenhundertacht)durch Ausgabe von bis zu 89.7 99.708 auf den inhaber lautenden st ü ckaktien bedingt erh ö ht(丨Bedingtes Kapital 2021/II“).
|
|
(3)
|
通过发行最多89,799,708股无面值股份(“有条件资本2021/II”).
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Das Bedingte Kapital 2021/II dient der gew ä hrung von Aktien bei der Aus ü bung von Wandlungs-oder optionsrechten bzw. bei der erf ü llung von Wandlungs-oder optionspflichten an die inhaber bzw。Gl ä ubiger von wandelschuldverschreibungen,optionsschuldverschreibungen,genussrechten und/oder gewinnschuldverschreibungen(bzw。Kombinationen dieser Instrumente)(nachstehend gemeinsam“Schuldverschreibungen“),die aufgrund des Erm ä chtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 9。Juni 2021 ausgegeben worden sind。
|
|
|
Conditional Capital 2021/II的目的是向可转换债券、期权、收益权和/或收益债券(或这些工具的组合)的持有人或债权人授予股份(一起“债券”)根据2021年6月9日股东大会在行使转换或期权权利或履行转换或期权义务时授予的授权而发行。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Die Ausgabe der UEN Aktien erfolgt zu dem nach Ma ß gabe des Erm ä chtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 9。Juni 2021 jeweils festzulegenden Wandlungs-oder optionspreis。Die bedingte Kwitalerh ö hung wird nur insoweit durchgef ü hrt,wie die inhaber bzw。Gl ä ubiger von guldverschreibungen,die von der gesellschaft oder einer von der gesellschaft abh ä ngigen oder in ihrem unmittelbaren oder mittelbaren mehrheitsbesitz stehenden gesellschaft aufgrund des erm ä chtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 9。2021年6月之二bis einschlie ß lich 8。Juni 2026 ausgiegeben bzw. garantiert werden,von ihren wandlunks oder optionsrechten gebrauch machen bzw。Wandlungs-oder solchen schuldverschreibungen erf ü llen oder soweit die gesellschaft anstelle der zahlung des f ä lligen geldbetrags Aktien der gesellschaft gew ä hrt und soweit die wandlungs-oder optionsrechte bzw。Wandlungs-oden optionsplichten nicht durch eigene Aktien,durch Aktien aus genehmigtem Kapital oder durch andere Leistungen bedient werden。 |
|
|
新股份根据将根据2021年6月9日股东大会授予的授权确定的转换价格或期权价格发行。有条件增资将仅在由公司、附属公司或由公司拥有多数权益的公司直接或间接发行或担保的债券的持有人或债权人根据2021年6月9日股东大会授予的授权行使任何转换或期权权利或履行债券项下的任何转换或期权义务(包括2026年6月8日)的情况下实施,或在公司授予公司股份而不是支付到期金额的范围内,以及在转换或期权权利或转换或期权义务不是由库存股服务而是由法定资本或其他对价的股份服务的范围内。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Die neuen Aktien nehmen von dem beginn des gesch ä ftsjahrs an,in dem sie entstehen,und f ü r alle nachfolgenden gesch ä ftsjahre am gewinn teil。 |
|
|
新股份有权参与自其创建的财政年度开始之日起以及随后所有财政年度的任何利润。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Der Vorstand ist erm ä chtigt,die weiteren einzelheiten der durchf ü hrung der bedingten Kapitalerh ö hung festzusetzen。 |
|
|
授权管理委员会厘定实施有条件增资的进一步详情。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Der Aufsichtsrat ist erm ä chtigt,die Fassung der Satzung entsprechend der jeweiligen inanspruchnahme des Bedingten Kapitals 2021/II und nach Ablauf s ä mtlicher options-und wandlungsfristen entsprechend anzupassen。 |
|
|
监事会获授权在任何使用有条件资本2021/II后及所有期权或转换期届满时相应修订《公司章程》。
|
||||||||||||||||||||||||||||
| § 5 Aktien |
|
第5节 股份 |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(1)
|
Die Aktien lauten auf den inhaber。 |
|
(1)
|
股份为不记名股份。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(2)
|
Ein Anspruch der Aktion ä re auf Verbriefung ihrer Anteile ist ausgeschlossen,soweit dies gesetzlich zul ä ssig und nicht eine Verbriefung nach den Regeln einer B ö rse erforderlich ist,an der die Aktie zum Handel zugelassen ist。Die Gesellschaft ist berechtigt,Aktienurkunden auszustellen,die einzelne Aktien(Einzelaktien)oder mehrere Aktien(Sammelaktien)verk ö rpern。Ein Anspruch der Aktion ä re auf Ausgabe von Gewinnanteil-und Erneuerungsscheinen ist ausgeschlossen。 |
|
(2)
|
在股票获准上市交易的证券交易所规则和程序法律允许和未作规定的范围内,股东领取股票的权利应予排除。本公司有权发行代表个别股份(个别股份)或若干股份(全球股份)的股份证书。股东对发放股息或续期息票不享有债权。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(3)
|
Die Form und den Inhalt von Aktienurkunden,etwaigen Gewinnanteils-und Erneuerungsscheinen setzt der Vorstand fest。Das gleiche gilt f ü r Schuldverschreibungen und zinsscheine。 |
|
(3)
|
股票的形式和内容以及股息和续期息票(如有)由管理委员会决定。这同样适用于债券和息票。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
iii. 沃斯坦德 |
iii. 管理委员会 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
§ 6 Zusammensetzung und Gesch ä ftsordnung |
第6款 组成及议事规则 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
(1)
|
Der Vorstand besteht aus einem oder mehreren Mitgliedern。Der Aufsichtsrat bestimmt die Zahl der Mitglieder des Vorstits。 |
|
(1)
|
管理委员会由一个或几个成员组成。管理委员会的成员人数由监事会决定。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(2)
|
Der Aufsichtsrat kann einen vorsitzenden oder mehrere vorsitzende des vorstands sowie einen stellvertretenden vorsitzenden ernennen。 |
|
(2)
|
监事会可任命一名或多名主席以及一名管理委员会副主席。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(3)
|
Die Bestellung von vorstandsmitgliedern,der abschluss der anstellungsvertr ä ge und der widerruf der bestellung sowie die ä nderung und beendigung der anstellungsvertr ä ge erfolgen durch den aufsichtsrat。Der Aufsichtsrat kann f ü r den vorstand eine gesch ä ftsordnung erlassen。 |
|
(3)
|
监事会负责管理委员会成员的任命、其雇佣合同的订立和任命的撤销,以及管理委员会雇佣合同的任何修订或终止。监事会可以通过管理委员会议事规则。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
§ 7 Gesch ä ftsf ü hrung und Vertretung der Gesellschaft |
第7款 公司管理层及代表 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| (1) | Der Vorstand leitet die Gesellschaft in eigener Verantwortung。Er hat die Gesch ä fte der Gesellschaft nach Ma ß gabe des Gesetzes,der Satzung und der Gesch ä ftsordnung f ü r den vorstand zu f ü hren。Unbeschadet der gesamtverantwortung des vorstands leitet jedes vorstandsmitglied den ihm durch die gesch ä ftsordnung zugewiesenen gesch ä ftsbereich selbstst ä ndig。 | (1) |
管理委员会对公司的管理负全部责任。管理委员会依照法律、《公司章程》和《管理委员会议事规则》对公司业务进行管理。尽管管理委员会负有集体责任,但按照管理委员会议事规则的规定,各委员会成员各自对各自业务部门的管理负责。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| (2) |
Besteht der Vorstand aus mehreren personen,so wird die gesellschaft durch zwei vorstandsmitglieder oder durch ein vorstandsmitglied gemeinsam mit einem Prokuristen im sinne der § § 48 ff。HGB gesetzlich vertreten。Ist nur ein vorstandsmitglied bestellt oder hat der aufsichtsrat ein vorstandsmitglied zur alleinvertretung erm ä chtigt,so vertritt es die gesellschaft allein。
|
(2) |
管理委员会由若干成员组成的,公司应由管理委员会的两名成员或管理委员会的一名成员与《德国商法典》第48条及以下条款所指的一般商业授权书持有人(HGB).管理委员会只委任一名成员或监事会已授权管理委员会一名成员单独代表公司的,该成员应单独代表公司。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| (3) |
Der Aufsichtsrat kann alle oder einzelne vorstandsmitglieder generell oder f ü r den einzelfall vom verbot der mehrfachvertretung gem ä ß § 1812。替代品BGB befreien;§ 112 AktG bleibt unber ü hrt。IM ü brigen wird die gesellschaft durch Prokuristen im sinne der § § 48 ff。HGB oder andere Zeichnungsberechtigte nach n ä herer bestimmung des vorstands vertreten。
|
(3) |
监事会一般或在特定情况下可向管理委员会所有成员或特定成员发出豁免,使其免于根据第1812条禁止代表一方以上的规定2nd德国民法典的替代法(BGB);AktG第112条不受影响。公司由HGB第48条及以下条款所指的一般商业授权书持有人以其他方式代表(普罗库里斯滕)或由其他获授权签署人(Andere Zeichnungsberechtigte)由管理委员会决定。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
iv. AUFSICHTSRAT |
iv. 监管板 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
§ 8 Zusammensetzung,Wahlen,Amtsdauer |
第8款 组成、选举、任期 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| (1) | Der Aufsichtsrat besteht aus sechs(6)Mitgliedern,die von der Hauptversammlung gew ä hlt werden。 | (1) |
监事会由六(6)名成员组成,由大会选举产生。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
(2)
|
Die Mitglieder des Aufsichtsrats werden vorbehaltlich einer anderweitigen festlegung der Amtszeit bei der Wahl bis zur Beendigung der Hauptversammlung bestellt,die ü ber die Entlastung f ü r das vierte Gesch ä ftsjahr nach dem beginn der Amtszeit beschlie ß t。Das Gesch ä ftsjahr,in welchem die Amtszeit beginnt,wird hierbei nicht mitgerechnet。 |
|
(2)
|
除非在选举时另有规定,监事会成员的选举期限在其任期开始后的第四个财政年度正式批准成员法案的大会结束时终止。任期开始的会计年度不计入本项核算。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(3)
|
Die Wahl eines Nachfolgers eines vor Ablauf der Amtszeit ausgeschiedenen Mitglieds erfolgt f ü r den Rest der Amtszeit des ausgeschiedenen Aufsichtsratsmitglieds,soweit die Hauptversammlung die Amtszeit des nachfolgers nicht abweichend bestimmt。Entsprechendes gilt,falls eine nachwahl wegen wahlanfechtung notwendig wird。 |
|
(3)
|
监事会成员在任期结束前离任的,应当选出一名继任者,填补离任成员的剩余任期,除非大会对该继任者规定了不同的任期。如果由于选举的挑战而需要重新选举,同样的程序也适用。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(4)
|
Die Hauptversammlung kann gleichzeitig Ersatzmitglieder bestellen,die in einer bei der Wahl festzulegenden Reihenfolge an die Stelle vorzeitig oder aufgrund von Wahlanfechtung ausscheidender aufsichtsratsmitglieder treten。Tritt ein Ersatzmitglied an die Stelle des ausgeschiedenen Mitglieds,so erlischt sein Amt mit Ende der Hauptversammlung,in der eine Nachwahl nach vorstehendem § 8 ab。3 stattfindet,sp ä testens jedoch mit Ablauf der Amtszeit des ausgeschiedenen Aufsichtsratsmitglieds。战争das infolge einer nachwahl ausgeschiedene Ersatzmitglied f ü r mehrere aufsichtsratsmitglieder bestellt worden,lebt seine stellung als Ersatzmitglied wieder auf。 |
|
(4)
|
对于监事会成员,股东大会可在其选举时任命替代成员,替代成员应在任期结束前接替离任的监事会成员或其选举已成功竞逐的成员,其顺序将在任命该替代成员时确定。此类替代成员的任期应在根据上述第8条第3款选出继任者的大会结束时终止,最迟在离任成员的任期结束时终止。因选举继任人而任期终止的替代成员被任命为监事会若干成员的替代成员的,其替代成员的职务应当续任。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(5)
|
Jedes Aufsichtsratsmitglied und Ersatzmitglied kann sein amt auch ohne wichtigen grund durch schriftliche erkl ä rung gegen ü ber dem vorstand oder dem vorsitzenden des aufsichtsrats oder,im falle einer amtsniederlegung durch den vorsitzenden,seinem stellvertreter,mit einer frist von einem monat niederlegen。Der Aufsichtsratsvorsitzende kann den vorsitz gegen ü ber dem stellvertreter und der stellvertreter kann das stellvertreteramt gegen ü ber dem vorsitzenden durch schriftliche erkl ä rung ohne wichtigen grund mit einer frist von einem monat niederlegen。Der Vorstand,der Aufsichtsratsvorsitzende oder,im Falle der Niederlegung durch den Aufsichtsratsvorsitzenden,sein Stellvertreter,kann einer Verk ü rzung der vorgenannten Niederlegungsfristen oder einem Verzicht auf die Wahrung der Niederlegungsfristen zustimmen。 |
|
(5)
|
监事会每名成员和每名替代成员即使无正当理由,也可通过向管理委员会、监事会主席或在主席辞职时向其副手提供一个月的书面通知而辞职。监事会主席可在向副主席发出书面通知的情况下辞去主席职务,其副主席可在向主席发出书面通知的情况下辞去副主席职务,在每种情况下,无论是否有正当理由,均可提供一个月的通知。管理委员会、监事会主席或主席的副手如提出辞职,可同意缩短或放弃上述期限。
|
||||||||||||||||||||||||||||
| § 9 Vorsitzender und Stellvertreter |
第9节 董事长、副董事长 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
(1)
|
Der Aufsichtsrat w ä hlt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden und einen Stellvertreter。Die Wahl soll soll im Anschluss an die Hauptversammlung,in der die aufsichtsratsmitglieder neu gew ä hlt worden sind,erfolgen;zu dieser sitzung bedarf es keiner besonderen einladung。Die Amtszeit des Vorsitzenden und des Stellvertreters entspricht,soweit nicht bei ihrer jeweiligen Wahl eine k ü rzere Amtszeit bestimmt wird,ihrer Amtszeit als Mitglied des Aufsichtsrats。 |
|
(1)
|
监事会从其成员中选举一名主席和一名副主席。选举应在选出新一届监事会成员的大会之后进行;本次会议无需特别邀请。主席及其副手的任期与其作为监事会成员的任期相对应,除非在各自选举时确定较短的任期。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(2)
|
Scheidet der vorsitzende oder sein stellvertreter vorzeitig aus diesem amt aus,so hat der aufsichtsrat jeweils unverz ü glich eine Neuwahl vorzunehmen。 |
|
(2)
|
如主席或其副手在任期结束前离任,监事会应进行新的选举,不得无故拖延。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(3)
|
Der Stellvertreter des Vorsitzenden hat in allen F ä llen,in denen er bei Verhinderung des Vorsitzenden in dessen Stellvertretung handelt,vorbehaltlich anderer reglungen in dieser Satzung,die gleichen Rechte und Pflichten wie der Vorsitzende。 |
|
(3)
|
凡董事长缺席或不能履行职务、由副董事长代行职务的,在符合本章程其他规定的情况下,与董事长享有同等权利和义务。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(4)
|
Willenserkl ä rungen des Aufsichtsrats sind im Namen des Aufsichtsrats von dem vorsitzenden,im falle seiner verhinderung von seinem stellvertreter abzugeben。Der Vorsitzende ist erm ä chtigt,Erkl ä rungen f ü r den Aufsichtsrat entgegen zu nehmen。 |
|
(4)
|
应授权主席和副主席(如无法这样做)以监事会的名义提交意向声明。主席受权代表监事会接受声明。
|
||||||||||||||||||||||||||||
| § 10 国家监察委员会的法律和义务 |
第10款 监事会的权利与义务 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| (1) | Der Aufsichtsrat hat alle Aufgaben und Rechte,die ihm durch gesetz und die Satzung zugewiesen werden。 | (1) |
监事会享有法律和本章程赋予的一切权利和义务。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| (2) | Der Aufsichtsrat hat in der Gesch ä ftsordnung f ü r den Vorstand oder den Aufsichtsrat oder durch Beschluss zu bestimmen,dass bestimmte Gesch ä fte oder Arten von Gesch ä ften nur mit seiner Zustimmung vorgenommen werden d ü rfen。 | (2) |
监事会应在管理委员会或监事会议事规则范围内或通过其成员的决议确定某些交易或交易类型须经其批准。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| (3) | Der Aufsichtsrat kann die Zustimmung zu einem bestimmten Kreis von Gesch ä ften widerruflich allgemein oder f ü r den fall,dass das einzelne Gesch ä ft bestimmten Anforderungen gen ü gt,im Voraus erteilen。 | (3) |
监事会可以对某一组一般交易或满足特定要求的个别交易事先给予可撤销的同意。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| (4) | Der Aufsichtsrat ist befugt,ä nderungen der Satzung zu beschlie ß en,die nur deren fassung betreffen。 | (4) |
监事会有权解决对《章程》的修订,如果该等修订仅涉及章程的措辞。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| § 11 Gesch ä ftsordnung und Aussch ü sse |
第11款 议事规则和委员会 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| (1) | Der Aufsichtsrat gibt sich eine Gesch ä ftsordnung im Rahmen der gesetzlichen vorschriften und der bestimmungen dieser Satzung。 | (1) |
监事会应当根据法律和本章程的规定,通过自己的议事规则。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| (2) | Der Aufsichtsrat kann nach Ma ß gabe der gesetzlichen vorschriften Aussch ü sse bilden。Soweit das gesetz oder die Satzung es zulassen,kann der aufsichtsrat ihm obliegende aufgaben,entscheidungsbefugnisse und rechte auf seinen vorsitzenden,einzelne seiner Mitgieder oder aus seiner Mitte gebildete Aussch ü sch ü sse ü bertragen。Zusammensetzung,Befugnisse und Verfahren der Aussch ü sse werden vom Aufsichtsrat festgelegt。 | (2) |
监事会可以依法设立委员会。监事会在法律或者本章程许可的范围内,可以将其任何职责、决策权和权利授予董事长、委员之一或者委员中设立的委员会。监事会应决定这些委员会的组成、权力和程序。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| § 12 Sitzungen und Beschlussfassung des Aufsichtsrats |
第12款 监事会会议及决议 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
(1)
|
Die Sitzungen des Aufsichtsrats werden vom Vorsitzenden des Aufsichtsrats unter einhaltung einer frist von mindestens sieben tagen einberufen,wobei der tag der absendung der einladung und der tag der sitzung nicht mitgerechnet werden。Die Einberufung kann schriftlich,per Telefax,per E-Mail oder mittels sonstiger gebr ä uchlicher(einschlie ß lich elektronischer)Kommunikationsmittel erfolgen。Der Vorsitzende kann diese Frist in dringenden F ä llen abku ü rzen und die Sitzung m ü ndlich oder fernm ü ndlich einberufen。IM ü brigen gelten hinsichtlich der einberufung des aufsichtsrats die gesetzlichen bestimmungen sowie die regelungen der gesch ä ftsordnung f ü r den aufsichtsrat。 |
|
(1)
|
监事会主席召开监事会会议,应至少提前七天通知,不包括发出邀请之日和会议本身之日.会议通知可以书面、电传、电子邮件或任何其他惯常通信方式(包括电子通信方式)发出。在紧急情况下,主席可缩短这一通知期,并可口头或电话召集会议。在召集监事会会议的所有其他方面,应适用法律规定的规则以及监事会议事规则。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(2)
|
Die Sitzungen des Aufsichtsrats werden vom Vorsitzenden geleitet。 |
|
(2)
|
监事会会议由主席主持。
|
||||||||||||||||||||||||||||
| (3) | Beschl ü ssedes Aufsichtsrats werden in der Regel in Sitzungen gefasst。Auf Anordnung des Vorsitzenden oder mit Zustimmung aller Mitglieder des Aufsichtsrats k ö nnen Sitzungen auch in form einer Telefonkonferenz oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel(insbesondere Videokonferenz)abgehalten und einzelne Aufsichtsratsmitglieder telefonisch oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel(insbesondere Videokonferenz)zugeschaltet werden;in diesen F ä llen kann dieAbwesende bzw. nicht an der Konferenzschaltung mittels Telefon oder Videokonferenz teilnehmende aufsichtsratsmitglieder k ö nnen auch dadurch an der beschlussfassung des aufsichtsrats teilnehmen,dass sie schriftliche stimmabgaben durch ein anderes aufsichtsratsmitglied ü berreichen lassen。Dar ü ber hinaus k ö nnen abwesende Mitglieder ihre Stimme auch im vorfeld der Sitzung,w ä hrend der Sitzung oder nachtr ä glich innerhalb einer vom vorsitzenden des Aufsichtsrats zu bestimmenden angemessenen frist abgeben。Solche Stimmen k ö nnen m ü ndlich,fernm ü ndlich,per Telefax,per E-Mail oder mittels sonstiger gebr ä uchlicher(einschlie ß lich elektronischer)Kommunikationsmittel abgegeben werden。Ein Recht zum Widerspruch Gegen die vom Vorsitzenden angeordnete Form der Beschlussfassung besteht nicht。 | (3) | 监事会决议一般应会议通过。根据主席的命令或经全体监事会成员同意,监事会会议也可以电话会议或其他电子通讯方式(特别是视频会议)召开;监事会个别成员可以电话或其他电子通讯方式(特别是视频会议)接通会议;在这种情况下,也可以通过电话会议或其他电子通讯方式(特别是视频会议)通过决议。监事会成员不出席会议或者不通过电话、视频会议方式参加会议的,也可以通过其他监事会成员书面提交表决的方式参与决议的通过。此外,允许缺席的成员在监事会主席确定的合理期限内,在会议之前或会议期间或会议之后进行投票。此类投票可以口头形式、电话、电传、电子邮件或任何其他惯常通信手段(包括电子通信手段)进行。不允许对主席确定的表决形式提出异议。 | |||||||||||||||||||||||||||||
| (4) | Eine Beschlussfassung ü ber Gegenst ä nde der Tagesordnung,die nicht in der der einladung beigef ü gten Tagesordnung enthalten waren und auch nicht bis zum dritten Tag vor der Sitzung mitgeteilt worden sind,falls nicht ein dringender fall eine sp ä tere Mitteilung rechtfertigt,ist nur zul ä ssig,wenn kein aufsichtsratsmitglied widerspricht。Abwesenden Mitgliedern ist in einem solchen Fall Gelegenheit zu geben,binnen einer vom vorsitzenden des Aufsichtsrats zu bestimmenden angemessenen frist schriftlich,m ü ndlich,fernm ü ndlich,per Telefax,per e-Mail oder mittels sonstiger gebr ä uchlicher(einschlie ß lich elektronischer)Kommunikationsmittel der beschlussfassung zu widersprechen oder ihre Stimme abzugeben。Der Beschluss wird erst wirksam,wenn kein abwesendes aufsichtsratsmitglied innerhalb der Frist widersprochen帽子。Telefonisch oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel zugeschaltete Mitglieder des Aufsichtsrats gelten als anwesend。 | (4) | 关于未列入会议邀请函所附议程、且至少在会议召开前三天未发出通知的事项的决议,除非因紧急情况而有理由随后发出通知的情况,只有在监事会成员无异议的情况下,才允许审议。在这种情况下,缺席的成员必须有机会反对通过这类决议,或在主席确定的适当期限内以书面、口头、电话、电报、电子邮件或任何其他惯常通信手段(包括电子通信手段)投票。此类决议只有在该期限内没有缺席的监事会成员提出异议后才能生效。通过电话或其他电子通讯方式参加的监事会成员被视为出席。 | |||||||||||||||||||||||||||||
| (5) | Beschl ü ssek ö nnen auch au ß erhalb von Sitzungen(im Sinne von § 12ab。3)Schriftlich,m ü ndlich,fernm ü ndlich,per Telefax,per E-Mail oder mittels sonstiger vergleichbarer Kommunikationsmittel sowie in Kombination der vorgenannten Formen,einschlie ß lich im Umlaufverfahren,und in Kombination mit einer Beschlussfassung in einer Sitzung gefasst werden,wenn der Vorsitzende des Aufsichtsrats dies unter Beachtung einer angemessenen Frist anordnet oder sich alle Aufsichtsratsmitglieder an der BeschlussfassMitglieder,die sich bei der beschlussfassung der stimme enthalten,nehmen in diesem sinne an der beschlussfassung teil。Ein Recht zum Widerspruch gegen die vom vorsitzenden angeordnete form der beschlussfassung besteht nicht。 | (5) | 决议也可以在会议之外(第12条第3款的含义)以书面、口头、电话、电传或电子邮件或任何其他类似的通讯方式通过,而上述形式也可以合并,包括以通函决议的方式,或者如果在此之前有合理的通知,或者如果监事会的所有成员都参加了决议的通过,则可以结合在监事会主席命令的会议上通过决议。投弃权票的成员被视为参加决议。不允许对主席确定的表决形式提出异议。 | |||||||||||||||||||||||||||||
|
(6)
|
Der Aufsichtsrat ist beschlussf ä hig,wen mindestens die H ä lfte seiner Mitglieder an der beschlussfassung teilnimmt。Abwesende bzw. nicht telefonisch oder ü ber sonstige elektronische Kommunikationsmittel(insbesondere Videokonferenz)teilnehmende oder zugeschaltete aufsichtsratsmitglieder,die nach Ma ß gabe von § 12 ab。3 bzW。腹肌。5 ihre Stimme abgeben,sowie Mitglieder,die sich bei der beschlussfassung der stimme enthalten,nehmen in diesem sinne an der beschlussfassung teil。 |
|
(6)
|
如果监事会至少有半数成员参加投票,则监事会具有法定人数。未参加或通过电话或其他电子通讯方式(特别是通过视频会议)联系并根据上文第12节第3款第3款或第5款进行投票的监事会成员或成员,以及投弃权票的成员,均被视为为此目的参加投票。 | ||||||||||||||||||||||||||||
|
(7)
|
Beschl ü sse des Aufsichtsrats werden,soweit das gesetz nicht zwingend etwas anderes bestimmt,mit einfacher mehrheit der abgegebenen stimmen gefasst。Stimmenthaltungen gelten in diesem sinne nicht als abgegebene stimmen。Ergibt eine abstimmung im Aufsichtsrat Stimmengleichheit,gibt die Stimme des Vorsitzenden des Aufsichtsrats den Ausschlag。IM Falle der Verhinderung des Vorsitzenden des Aufsichtsrats steht dieses recht seinem Stellvertreter zu。 |
|
(7)
|
除非强制性法律另有规定,监事会的决议以简单多数票通过。在这种情况下,投弃权票不算投下的一票。监事会任何表决结果为平局的,监事会主席的表决具有决定性。监事会主席缺席时,副主席的表决具有决定性意义。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(8)
|
ü ber die beschl ü sse und sitzungen des aufsichtsrats(im Sinne von § 12 ab。3)sowie ü ber in diesen sitzungen verabschiedete beschl ü sse sind Niederschriften zu fertigen,die vom vorsitzenden zu unterzeichnen sind。Beschl ü sseau ß erhalb von Sitzungen(im Sinne von § 12 ab。3)werden vom vorsitzenden schriftlich festgehalten und allen aufsichtsratsmitgliedern zugeleitet。In der Niederschrift sind Ort und Tag der Sitzung,die Teilnehmer und die Art und Weise ihrer Teilnahme,die Gegenst ä nde der Tagesordnung,der wesentliche inhalt der Verhandlung und die Beschl ü sse des Aufsichtsrats wiederzugeben。 |
|
(8)
|
监事会的决议和会议(第12节第3款的含义)以及这些会议通过的决议应记入会议记录。此种会议记录应由主席签署。在外部会议上通过的决议(第12节第3款的含义)必须由主席进行书面记录,并应提供给监事会的所有成员。会议记录应当载明会议地点和日期、出席人员及其参加方式、议程项目、议事主要内容和监事会决议。
|
||||||||||||||||||||||||||||
| § 13 Verg ü tung |
第13款 Compensation |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Die Verg ü tung der Mitglieder des Aufsichtsrats wird von der Hauptversammlung bewilligt。 |
|
|
监事会成员的薪酬由股东大会审议通过。 | ||||||||||||||||||||||||||||
|
v. HAUPTVERSAMMLUNG |
v. 股东大会 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| § 14 Ort und Einberufung |
第14款 地方及会议 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
(1)
|
Innerhalb der ersten acht Monate jedes gesch ä ftsjahres findet eine ordentliche Hauptversammlung der Aktion ä re statt。 | (1) | 年度股东大会应在每个会计年度的前八个月内举行。 | |||||||||||||||||||||||||||||
|
(2)
|
Die Hauptversammlung wird vorbehaltlich der gesetzlichen einberufungsrechte des aufsichtsrats und einer Aktion ä rsminderheit durch den vorstand einberufen。Die Hauptversammlung findet nach Wahl des einberufenden Organs am Sitz der Gesellschaft oder am Sitz einer Deutschen Wertpapierb ö rse statt。 | (2) | 在授权监事会和少数股东召集股东大会的任何现有合法权利的前提下,股东大会应由管理委员会召集。股东大会应由召开股东大会的机构选择在公司注册地或德国证券交易所举行。 | |||||||||||||||||||||||||||||
|
(3)
|
Die Hauptversammlung ist mindestens mit der gesetzlich vorgeschriebenen Mindestfrist einzuberufen。 | (3) |
股东大会至少应在法定最短期限内召开。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
§ 15 Teilnahme und Aus ü bung des StimmRechts |
第15款 出席并行使表决权 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
(1)
|
Zur Teilnahme am der Hauptversammlung und zur Aus ü bung des Stimmrechts sind die Aktion ä re berechtigt,die sich rechtzeitig angemeldet und ihren Aktienbesitz nachgewiesen haben。Die anmeldung muss der gesellschaft unter der in der einberufung hierf ü r mitgeteilten adresse mindestens sechs tage vor der hauptversammlung(anmeldefrist)zugehen。In der einberufen kann eine k ü rzere,in Tagen zu bemessende Frist vorgesehen werden。Der Tag der Hauptversammlung und der Tag des Zugangs der Einberufungsmitteilung sind jeweils nicht mitzurechnen。 |
|
(1)
|
凡已妥为提交出席通知及持股证据的股东,均有权出席股东大会。本登记须由公司于股东大会召开日(登记期)至少六天前按召开通知所指明的地址接收。股东大会的召集通知可规定以天为单位的较短期限。这段时间不包括股东大会当天或收到召集通知当天。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(2)
|
Die Anmeldung muss in textform(§ 126b BGB)oder auf einem sonstigen,von der gesellschaft n ä her zu bestimmenden elektronischen weg in deutscher or englischer sprache erfolgen。 |
|
(2)
|
股东的登记通知必须以文本形式(第126b条德国民法典(BGB))或通过公司更详细规定的其他电子方式,且必须是德文或英文。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(3)
|
Der Nachweis des Aktienbesitzes nach § 15ab。1 ist durch vorlage eines in textform(§ 126b BGB)in deutscher or englischer sprache erteilten besonderen nachweises ü ber den anteilsbesitz durch das depotf ü hrende Institut zu erbringen;hierzu gen ü gt eine best ä tigung gem ä ß § 67c ab。3 AkTG。Der besondere nachweis ü ber den Anteilsbesitz hat sich auf den gesetzlich bestimmten Zeitpunkt vor der Hauptversammlung(nachweisstichtag)zu beziehen und muss der Gesellschaft unter der in der einberufung hierf ü r mitgeteilten adresse mindestens sechs tage vor der Hauptversammlung zugehen。In der Einberufung kann eine k ü rzere,in Tagen zu bemessende Frist vorgesehen werden。Der Tag der Hauptversammlung und der Tag des Zugangs der Einberufungsmitteilung sind jeweils nicht mitzurechnen。 |
|
(3)
|
根据第15(1)节的持股证据应以存托机构以德文或英文文本形式(第126b节BGB)准备的证明形式提交;根据第67c(3)节的AktG进行确认即可。股份所有权特别证明必须参照法律规定的股东大会召开前的时点(股权登记日),并在股东大会召开至少六天前由公司按股东大会通知规定的地址领取。股东大会的召集通知可规定以天为单位的较短期限。这段时间不包括股东大会当天或收到通知当天。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(4)
|
Das Stimmrecht kann durch Bevollm ä chtigte ausge ü bt werden。Die Erteilung einer Vollmacht,ihr Widerruf und der Nachweis der Bevollm ä chtigung gegen ü ber der Gesellschaft bed ü rfen der TextForm(§ 126b BGB),sofern in der Einberufung keine Erleichterungen bestimmt werden。Die einzelheiten f ü r die erteilung der vollmachten,ihren widerruf und ihren nachweis gegen ü ber der gesellschaft werden mit der einberufung der hauptversammlung bekannt gemacht。§ 135 AktG bleibt unber ü hrt。 |
|
(4)
|
表决权可以委托代理行使。除非召集通知规定了不太严格的形式,否则委托的授予、其撤销和授权的证据必须以文本形式(第126b节BGB)提供给公司。有关授予代理、其撤销及向公司提供的证据的详情,须连同召开股东大会的通知一并公布。AktG第135节不受影响。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(5)
|
Der Vorstand ist erm ä chtigt vorzusehen,dass Aktion ä re ihre Stimmen,ohne an der Hauptversammlung teilzunehmen,schriftlich oder im wege elektronischer Kommunikation abgeben d ü rfen(Briefwahl)。Der Vorstand ist auch erm ä chtigt,bestimmungen zum Umfang und Verfahren der Rechtsaus ü bung von abwesenden Aktion ä ren nach Satz 1 zu treffen。 |
|
(5)
|
授权管理委员会规定,股东可在不出席股东大会(缺席投票)的情况下以书面或电子通讯方式投票。还授权管理委员会根据第1句确定行使缺席表决权的范围和程序。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(6)
|
Der Vorstand ist erm ä chtigt vorzusehen,dass Aktion ä re an der Hauptversammlung auch ohne Anwesenheit an deren Ort und ohne einen Bevollm ä chtigten teilnehmen und s ä mtliche oder einzelne ihrer Rechte ganz oder teilweise im wege elektronischer Kommunikation aus ü ben k ö nnen(online-Teilnahme)。Der Vorstand ist auch erm ä chtigt,bestimmungen zum Umfang und Verfahren der Teilnahme und Rechtsaus ü bung der abwesenden Aktion ä re nach Satz 1 zu treffen。 |
|
(6)
|
授权管理委员会规定,股东可在不亲自出席股东大会地点或无代表出席的情况下参加股东大会,并可全部或部分通过电子通讯(网络参与)方式行使全部或特定股东的权利。还授权管理委员会根据第1句确定缺席股东行使网上参与权的范围和程序。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
§ 16 Leitung der Hauptversammlung |
第16款 大会主席 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| (1) | Den Vorsitz in der Hauptversammlung f ü hrt der Vorsitzende des Aufsichtsrats。Die Hauptversammlung kann auch von einem anderen Mitglied des Aufsichtsrats oder einem exteren dritten geleitet werden,wern das Mitglied des Aufsichtsrats oder der externe dritte vom aufsichtsrat zu diesem Zweck im voraus f ü r den einzelfall oder f ü r eine mehrzahl von F ä llen bestimmt worden ist。ü bernimmt weder der Vorsitzende des Aufsichtsrats,noch ein anderes vorher bestimmtes Mitglied des Aufsichtsrats bzw. ein exterer dritter den vorsitz der Hauptversammlung,wird der Versammlungsleiter unter dem vorsitz des Aktion ä rs mit dem h ö chsten in der Hauptversammlung erschienen Anteilsbesitz oder seines Vertreters durch die Hauptversammlung gew ä hlt。 | (1) | 大会由监事会主席主持。股东大会也可由监事会的任何其他成员或事先被监事会指定为单一或多个实例的第三方主持。如果监事会主席、其他先前指定的监事会成员或其他先前指定的第三方均不担任大会主席,则大会主席应由大会选举产生,该选举应由出席股东大会的股份数最高的股东或其代表主持。 | |||||||||||||||||||||||||||||
| (2) | Der Versammlungsleiter leitet die Verhandlungen und regelt den Ablauf der Hauptversammlung。Er kann sich hierbei,insbesondere bei der Aus ü bung des Hausrechts,der unterst ü tzung von Hilfspersonen bedienen。Er bestimmt die reihenfolge der Redner und der Behandlung der Tagesordnungspunkte sowie die Form,das verfahren und die weiteren einzelheiten der abstimmung und kann,soweit gesetzlich zul ä ssig,ü ber die zusammenfassung von sachlich zusammengh ö rigen beschlussgegenst ä nden zu einem abstimmungspunkt entscheiden。 | (2) | 大会主席主持大会议事,并在大会上指导议事过程。他/她可能,特别是在行使秩序规则时,利用助手。他/她应决定发言顺序和对议程项目的审议以及表决的形式、程序和进一步的细节;他/她还可在法律允许的范围内,决定将与事实有关的决议项目捆绑成一个表决项目。 | |||||||||||||||||||||||||||||
|
(3)
|
Der Versammlungsleiter ist erm ä chtigt,das Rede-und Fragerecht zeitlich angemessen zu beschr ä nken。Er kann dabei insbesondere beschr ä nkungen der Redezeit,der Fragezeit oder der zusammengenommenen Rede-und Fragezeit sowie den angemessenen zeitlichen Rahmen f ü r den ganzen Hauptversammlungsverlauf,f ü r einzelne Gegenst ä nde der Tagesordnung und f ü r einzelne Redner zu Beginn oder w ä hrend des Verlaufs der Hauptversammlung angemessen festlegen;das schlie ß t insbesondere auch die m ö glichkeit ein,erforderlichen |
|
(3)
|
大会主席有权对提问和发言的权利施加合理的时间限制。特别是,他可以在大会开始时或大会期间的任何时间,对允许发言或提问的时间或发言和提问的合并时间作出限制,为整个大会的进程、议程上的个别项目或个别发言者确定适当的时间框架;如有必要,他还可以关闭发言请求清单并下令结束辩论。 | ||||||||||||||||||||||||||||
| § 17 ü bertragung der Hauptversammlung |
第17款 股东大会的转递 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| (1) | Der Vorstand ist erm ä chtigt,die Bild-und Ton ü bertragung der Hauptversammlung zuzulassen。Die n ä heren Einzelheiten regelt der Vorstand。 | (1) |
管理委员会被授权允许对大会进行视听传输。具体情况由管理委员会决定。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| (2) | Die Teilnahme von Mitgliedern des Aufsichtsrats an der Hauptversammlung kann in abstimmung mit dem Versammlungsleiter im wege der Bild-und Ton ü bertragung erfolgen,sofern das Mitglied des Aufsichtsrats seinen Wohnsitz im Ausland hat oder am Tag der Hauptversammlung an der Teilnahme der Hauptversammlung verhindert ist。 | (2) |
监事会成员在股东大会召开当日居住在国外或不能出席股东大会的情况下,可以与股东大会主席协调,通过音视频传输方式参加股东大会。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| § 18 Beschlussfasssung |
第18款 投票 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| (1) | Jede Aktie gew ä hrt in der Hauptversammlung eine Stimme。 | (1) |
每一股在股东大会上拥有一票表决权。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| (2) | Beschl ü sse der Hauptversammlung werden mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen und,soweit eine Kapitalmehrheit erforderlich ist,mit der einfachen Mehrheit des bei der Beschlussfassung vertretenen Grundkapitals gefasst,sofern nicht das Gesetz oder diese Satzung zwingend etwas anderes vorschreibt;dies gilt insbesondere f ü r Kapitalerh ö hungen gegen Einlagen(§ 182 abs。1 Satz 2 AktG),Kapitalerh ö hungen aus gesellschaftsmitteln(§ 207ab。2 Satz 1,182 ABS。1 Satz 2 AktG)und Satzungs ä nderungen mit Ausnahme der ä nderung des Gegenstands des Unternehmens(§ 179ab。2 Satz 2 AktG)。 | (2) |
股东大会的决议应以所投票数的简单多数通过,并在通过表决所需的股本过半数的情况下,以出席表决的注册股本的简单多数通过,但强制性法律或本章程另有规定的除外;这尤其适用于以出资增资(《阿克泰克公司章程》第182条第1句第2款)、以公司自有资金增资(第207条第2句第1款,AKTG第182条第1款第2句)和对本章程的修订,但公司宗旨变更除外(AKTG第179条第2款第2句)。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
vi. JAHRESABSCHLUSS UND GEWINNVERWendung |
vi. 年度财务报表及利润批款 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| § 19 Gesch ä ftsjahr |
第19节 会计年度 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| Das Gesch ä ftsjahr der Gesellschaft ist das Kalenderjahr。 |
|
公司的会计年度为日历年。
|
||||||||||||||||||||||||||||||
| § 20 Jahresabschluss |
§ 20 年度财务报表 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
(1)
|
Der Vorstand hat den Jahresabschluss und den Lagebericht sowie,soweit gesetzlich vorgeschrieben,den Konzernabschluss und den Konzernlagebericht f ü r das vergangene Gesch ä ftsjahr innerhalb der gesetzlichen fristen aufzustellen und diese unterlagen unverz ü glich dem aufsichtsrat und dem abschlusspr ü fer vorzulegen。Zugleich hat der Vorstand dem Aufsichtsrat einen vorschlag vorzulegen,den er der Hauptversammlung f ü r die verwendung des bilanzgewinns machen will。
|
|
(1)
|
管理委员会应在法定期限内编制年度财务报表和管理报告,并在法律要求的情况下编制上一会计年度的合并财务报表和集团管理报告,并将这些文件无不当拖延地提交监事会和审计人员。同时管理委员会应向监事会提出可分配利润的分配建议(比兰茨格温)须提交股东大会审议。
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(2)
|
Sofern Vorstand und Aufsichtsrat den Jahresabschluss feststellen,sind sie erm ä chtigt,den jahres ü berschuss,der nach abzug der in die gesetzliche r ü cklage einzustellenden betr ä ge und eines Verlustvortrags verbleibt,zum teil oder ganz in andere gewinnr ü cklagen einzustellen。Die einstellung eines gr ö ß eren Teils als der H ä lfte des Jahres ü berschusses ist nicht zul ä ssig,soweit die anderen gewinnr ü cklagen die H ä lfte des Grundkapitals ü bersteigen oder nach der einstellung ü bersteigen w ü rden。 |
|
(2)
|
如果管理委员会和监事会批准年度财务报表,则应授权他们将该财政年度的净收益分配给其他留存收益,该净收益在扣除必须分配给法定准备金和结转亏损的金额后,将全部或部分分配给其他留存收益。在其他留存收益超过注册股本一半或分配后将超过注册股本一半的情况下,不得将超过该财政年度净收益一半的金额分配给留存收益。
|
||||||||||||||||||||||||||||
| § 21 Gewinnverwendung und ordentliche Hauptversammlung |
§ 21 利润拨款及股东周年大会 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
(1)
|
Die Hauptversammlung beschlie ß t allj ä hrlich in den ersten acht Monaten des Gesch ä ftsjahres ü ber die Verwendung des Bilanzgewins,ü ber die Entlastung der Mitglieder des Vorstits und des Aufsichtsrats und ü ber die Wahl des Abschlusspr ü fers(ordentliche Hauptversammlung)sowie in den im Gesetz vorgesehenen F ä llen ü ber die feststellung des Jahresabschlusses。 |
|
(1)
|
可分配利润的分配、管理委员会和监事会成员行为的正式批准、审计机构的选举(普通股东大会)以及在法律要求的范围内,财务报表的批准应每年由股东大会在每个会计年度的前八个月内通过决议确定。
|
||||||||||||||||||||||||||||
| (2) | Die Anteile der Aktion ä re am Gewinn bestimmen sich nach dem Anteil am Grundkapital des jeweiligen Aktion ä rs。 | (2) |
股东利润份额按照各自股东持有的注册股本中的股份数量按比例确定。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| (3) | Im Falle der Erh ö hung des Grundkapitals kann die Gewinnbeteiligung der neuen Aktien abweichend von § 60 ABS。2 AktG bestimmt werden。 | (3) |
在股本增加的情况下,新股参与利润分享的情况可能与《阿克泰克公司章程》第60条第2款不同。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| (4) | Die Hauptversammlung kann anstelle oder neben einer Baraussch ü ttung eine verwendung des bilanzgewinns im wege einer Sachaussch ü ttung beschlie ß en。Sie kann in dem beschluss ü ber die verwendung des bilanzgewinns betr ä ge in gewinnr ü cklagen einstellen oder als gewinn vortragen。 | (4) |
股东大会可以决议在现金分红的基础上,以实物分红的方式分配可分配利润。股东大会可在关于分配可分配利润的决议中将更多金额分配给留存收益或将这些金额结转为利润。
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
vii. 舒卢斯-贝斯季蒙根 |
vii. 最后规定 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| § 22 表格wechselaufwand |
§ 22 转型成本 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| Die Kosten des Formwechsels der Gesellschaft in die Rechtsform der Aktiengesellschaft(insbesondere Notar-und Gerichtsgeb ü hren,Kosten der Ver ö ffentlichung,Steuern,Pr ü fungs-und Beratungskosten)tr ä gt die Gesellschaft bis zu einem Betrag von EUR 200.000,00。 |
|
与将公司的法律形式变更为股份公司相关的费用(特别是公证费和法庭费、出版费、税费、审计费和顾问费)由公司承担,金额最高为200,000.00欧元。
|
||||||||||||||||||||||||||||||
| § 23 Sprachfassung |
|
§ 23 语言版本 |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Die deutsche sprachfassung dieser Satzung ist ma ß geblich。Die englische sprachfassung ist nicht teil der Satzung und nur eine unverbindliche ü bersetzung。 |
|
本章程以德文文本为准。英文本并非本章程的一部分,仅为不具约束力的便民译本。
|
||||||||||||||||||||||||||||||
| 德意志法兴 |
|
|
Convinience翻译 | ||||||||
|
|
|
||||||||||
|
Bescheinigung创业板。§ 181 AktG
|
|
|
根据SEC.181 AktG(德国股份公司法)提供的证书 | ||||||||
|
Zu dem vorstehend wiedergegebenen Wortlaut der Satzung bescheinige ich,dass die ge ä nderten Bestimmungen der Satzung mit dem Beschluss des Aufsichtsrats vom 23。Juli 2024 und die unver ä nderten bestimmungen mit der zuletzt zum HandelsRegister eingereichten Fassung der Satzung ü bereinstimmen。
|
|
|
关于上述引用的《公司章程》文本,兹证明《公司章程》修订条款与2024年7月23日监事会决议对应,未修订条款与上次提交商业登记处的《公司章程》文本对应。
|
||||||||