附件 10.3
|
AVENAT N ° 2 AU CONTRAT DE TRAVAIL A DUREE INDEMINEE AMEDMENT N ° 2 to INDEFINITE-Term Employment Agreement English translation without contract effect entre LES SOUSSIGN é es between the undersigned PLUG POWER INC.,une soci é t é du Delaware r é gie par le droit de l ' é tat de New York,dont le si è ge social se situe 125 Vista Boulevard,Slingerlands New York,é tats-unis,repr é sent é e par Monsieur José Luis Crespo en sa qu其总部位于125 Vista Boulevard,Slingerlands New York,United States,由José Luis Crespo先生以首席执行官的身份代表,为本协议的目的而正式授权,Ci-apr è s d é nomm é e la « Soci é t é,以下简称“公司”D'UNE部分,一方面ET:和:Benjamin HAYCRAFT先生,demeurant [*].Benjamin HAYCRAFT先生,居住[*].Ci-apr è s d é nomm é le“Salari é”ou « Haycraft先生”下称“Haycraft先生”或“雇员”D'AUTRE部分,另一方面,(ci-apr è s ensemble les « parties »)(以下统称“当事人”)Pr é ambule Recitals 1。Le Salari é a é t é embauch é par la Soci é t é sous contrat de travail à dur é e ind é termin é e à effet du 3 mai 2021(le « contrat de travail »)。A la date des pr é sentes,le Salari é occupe le poste de Directeur de la Strat é gie(“首席战略官”)et Directeur G é n é ral EMEA(“GM EMEA Region”),statut cadre,groupe d‘emplois I,classe d’emploi 17,en application de la convention collective nationale des Ing é nieurs et cadres de la m é tallurgie applicable au sein de la Soci é t é(“convention collective”)。1.该雇员由公司根据无限期雇佣合同聘用,于2021年5月3日生效(“雇佣合同”)。在本协议签署之日,该雇员在公司内部(“CBA”)应用的全国金属行业工程师和高管集体谈判协议中担任首席战略官和通用汽车欧洲、中东和非洲地区高管身份,工作类别I,工作类别17。2.La Soci é t é a d é cid é d‘accorder de nouvelles conditions à tous les membres de l’é quipe de 2。公司决定向包括Haycraft先生在内的所有高级管理团队成员提供新的条款,如下所述。 |
|
Haute direction de la Soci é t é,y compris à Monsieur Haycraft,tel que d é taill é es ci-dessous。3.C’est dans ce cadre que les Party se sont rapproch é es en vue de signer un second avenant au Contrat de Travail du Salari é int é grant les nouvelles modalit é s et conditions en coh é ence avec les autres membres de l‘é quipe de haute direction de la Soci é t é(l’« Avenant n ° 2 »)。3.正是在这一背景下,双方共同签署了与其他高级管理团队成员一致的、纳入新条款和条件的雇员雇佣合同的第二次修正案(“修正案n ° 2”)。IL A É t é CONVENU ET ARR ê t é CE QUI SUIT:已商定如下:第1条–职能第1条–职责dans le cadre de ses fonctions de Directeur de la strat é gie et de Directeur g é n é ral de la r é gion EMEA de la Soci é t é,le Salari é assumera les responsabilit é s et les devoirs conformes à ladite fonction,qui sont notamment fix é s par sa fiche de poste annex é e au Contrat de travail en Annexe 1。在担任公司首席战略官和通用汽车欧洲、中东和非洲地区时,员工应承担与该职位一致的责任和义务,如附件1所附《雇佣协议》所载的其职位说明中所述。D’autres responsabilit é s et missions pourront é galement lui ê tre assign é s de temps à autre,par le Pr é sident du Conseil d‘administration(董事会主席)de la Soci é t é,le Directeur g é n é ral(首席执行官)de la Soci é t é ou d’autres dirigeants habilit é s。En effet,il est express é ment entendu entre les Parties que la liste des attributions qui figurent sur la fiche de poste n‘est pas exhaustive et que la Soci é t é se r é serve le droit,en fonction des n é cessit é s op é rationnelles ou relevant de l’organization de l‘entreprise,d’affecter le Salari é aux divers postes de travail correspondant à la nature de son emploi,de ses qualification et de sa fonction。公司董事会主席、公司行政总裁或其他获授权行政人员不时订明的其他责任及职责,但该等责任及职责须与雇员的职位一致。事实上,双方明确同意,其中所载的任务清单不是限制性的,并且公司保留其权利,出于运营或组织要求,将该雇员分配到与其受雇性质、资格和职责相应的其他职位。Le Salari é rendra compte de ses missions directement à Jose Luis Crespo,Pr é sident Directeur G é n é ral de Plug Power Inc. Power Inc.,ou à toute autre personne qui lui serait substitu é e,et se conformera à ses instructions et directives,ainsi qu’aux r è gles é tablies par la Direction de la Soci é t é。员工应直接向Plug Power Inc.首席执行官兼总裁Jose Luis Crespo或任何其他可能被替代的人报告,并应遵守其指示和指示,以及公司管理层制定的政策。 |
|
第2条– R é mun é ration第2条– Remuneration A compter du 6 septembre 2025,le Salari é per ç oit une r é mun é ration annuelle fixe forfaitaire de base de 440.000 euros bruts payable en douze mensualit é s é gales par virement bancaire(la « r é mun é ration fixe de base annuelle »)。En sus de son salaire de base ci-dessus,le Salari é est é ligible à b é n é ficier(i)d‘une attribution annuelle de titres de capital,telle que determin é e à la seule discr é tion du Comit é de r é mun é ration du Conseil d’administration de la Soci é t é;et(ii)du versement d'un bonus annuel discr é tionnaire dont l’attribution et le montant seront librement determin é s par la Soci é t é。Il est pr é cis é que le montant de ce bonus annuel discr é tionnaire pourra atteindre un maximum de soixante-quinze pour cent(75%)du salaire fixe de Monsieur Haycraft,le montant du salaire fixe é tant appr é ci é à la date de versement dudit bonus。自2025年9月6日起,该雇员获得毛额44万欧元的年度一次性固定基薪,通过银行转账分十二期等额支付(“年度基本工资”)。除上述基本工资外,雇员将有资格获得(i)由公司董事会薪酬委员会全权酌情决定的年度股权授予,以及(ii)支付年度酌情奖金,其授予和金额将由公司自由决定。具体规定,这一年度酌情奖金的金额最高可达到Haycraft先生固定工资的百分之七十五(75%),同时考虑到奖金发放之日固定工资达到的金额。Article 3 – Rupture du Contrat de Travail Article 3 – Termination of the Employment Contract 3.1 Rupture du Contrat de Travail hors changement de contr ô le 3.1.1 En cas de rupture du Contrat de travail(i)à l‘initiative de la Soci é t é pour quelque cause que ce soit,sauf en cas de licenciement pour faute grave ou faute lourde,telle que ces notions sont entendues en droit du travail fran ç ais,ou inaptitude,ou(ii)à l’initiative de Monsieur Haycraft pour uneHaycraft先生percevra une indemnit é contractuelle de rupture destin é e à r é parer le pr é judice moral et professional r é sultant pour ce dernier de la rupture de son contrat de travail。Le montant de cette indemnit é contractuelle de rupture sera é gal à 100% de la R é mun é ration fixe de base annuelle per ç ue par Monsieur Haycraft au moment de la notification de la rupture de son contrat de travail。Cette indemnit é contractuelle de rupture inclut le montant de l'indemnit é l é gale ou conventionnelle de licenciement;les deux indemnit é s ne se cumulant pas。Elle s'ajoutera 3.1在控制权变更的情况下终止雇佣合同(i)在公司主动以任何理由终止雇佣合同的情况下,除非根据法国就业法或残疾理解的严重或非常严重的不当行为(faute grave et faute lourde)被解雇,或(ii)在Haycraft先生主动以正当理由(下文定义的“正当理由终止”),Haycraft先生将获得合同终止赔偿,旨在补偿因终止其雇佣合同而造成的精神和职业损害。这笔合同终止赔偿的金额将等于Haycraft先生在收到终止雇佣合同通知时收到的雇员年度基本工资的100%。本合同解约赔款应包含法定或CBA解约赔款;两项赔款均不累加。它将在欠Haycraft先生的通知期赔偿之外支付,视情况而定。 |
|
au montant de l’indemnit é de pr é avis é ventuellement due à Monsieur Haycraft。Cette indemnit é contractuelle de rupture sera soumise à cotisations sociales,ainsi qu’à CSG et CRDS et,plus g é n é ralement,à toutes contributions sociales salariales et fiscales à hauteur des montants pr é vus par la r è glementation en vigueur à la date de paiement。Cette indemnit é contractuelle de rupture sera vers é e au Salari é sous r é serve de la signature par Monsieur Haycraft d‘un accord transactionnel au plus tard au moment de l’é tablissement de son solde de tout compte。3.1.2 En outre,sous les m ê mes r é serves s‘agissant des causes de rupture du contrat de travail,(i)nonobstant toute clause contraire figurant dans tout accord de stock-option ou tout accord d’actionnariat salari é applicable,les stock-options et tout autre forme d‘actionnariat salari é attribu é au salari é soumis uniquement à des conditions d’acquisition temporelles,feront l‘objet d’une acquisition imm é diate et anticip é e et deviendront pleinement acquisesexer ç ables ou non suspensibles de d é ch é ance à compter de la date de rupture du contrat de travail(entendue comme la fin du pr é avis de licenciement ou de demission);et(ii)les stock-options acquises par le salari é à la date de rupture du contrat de travail(entendue comme la fin du pr é avis de licenciement ou de demission)seront exer ç ables pendant une p é riode de 24(vingt-quatre)mois suivant ladite date de rupture ou jusqu‘à la date d’expiration orig3.1.3.Au sens de l’Avenant n ° 2,on entend par D é mission l é gitime,toute rupture du Contrat de travail à l‘initiative de Monsieur Haycraft,motiv é e par l’une des raisons suivantes:(i)une r é duction significative de ses responsabilit é s et fonctions;(ii)une r é duction de son salaire de base,à l‘exception d’une r é duction g é n é rale des salaires de base mise en â uvre à l ' é chelle de la Soci é t é,inf é rieure à dix pour cent(10%),effectant de mani è re similaire l'ensemble ou la quasi-totalit é des cadres occupant des fonctions et un niveau de responsabilit é similaires;et(iii)un changement substantiel合同终止赔偿应根据支付之日有效的条例缴纳社会保障缴款以及CSG和CRDS,更一般地说,应缴纳所有适用的社会保障和税收缴款。本合同终止赔偿应支付给雇员,但须由Haycraft先生最迟在其结账之日签署和解协议。3.1.2.此外,在有关终止雇佣合同原因的相同条件下,(i)尽管任何适用的期权协议或基于股票的授予协议中有任何相反的规定,雇员持有的所有股票期权和其他仅受时间归属约束的基于股票的奖励应立即加速,并在终止日期(即解雇或辞职通知期结束)成为完全归属和可行使或不可没收的;(ii)雇员在终止日期持有的所有已归属股票期权(即,解聘或离职通知期结束时)可行使至上述终止日期后二十四(24)个月或股票期权原期限届满之日(以较早者为准)。3.1.3.根据本修正案n° 2,“正当理由”的终止是指在以下任何事件发生后,Haycraft先生主动终止雇佣合同:(i)雇员的责任、权力或职责的实质性减少;(ii)雇员的基本工资的实质性减少,但全公司范围的基本工资减少不到百分之十(10%),类似地影响到处境相似的所有或基本上所有高管;或(iii)雇员通常被要求在实际地点发生的实质性变化 |
|
du lieu physique o ù le Salari é est g é n é ralement tenu d‘exercer ses fonctions(à l’exclusion des d é placements professionalnels requis),ayant pour effet d‘augmenter d’au moins cinquante(50)miles(ou 80 km è tres)par trajet routier la distance s é parant ce lieu du domicile du Salari é,telle qu'elle existait imm é diatement avant la survenance dudit changement。ou(iv)le manquement grave de la Soci é t é à ses duties au titre du Contrat de travail。3.2 Rupture du Contrat de Travail en cas de changement de contr ô le 3.2.1 En cas de rupture du Contrat de travail(i)à l‘initiative de la Soci é t é pour quelque cause que ce soit,sauf en cas de licenciement pour faute grave ou faute lourde,telle que ces notions sont entendues en droit du travail fran ç ais,ou inaptitude,et(ii)à l’initiative de Monsieur Haycraft en cas de D é mission l é gitime,au cours des 12 mois suivants la date effective d'Haycraft先生percevra une indemnit é contractuelle de rupture destin é e à r é parer le pr é judice moral et professional r é sultant pour ce dernier de la rupture de son contrat de travail。Il est express é ment entendu entre les Parties que les dispositions du pr é sent Article 3.2 ne sont pas applicables si la notification de la rupture du contrat de travail,par l‘une ou l’autre des Parties,intervient apr è s le d é lai de 12 mois sus-mentionn é。3.2.2 Le montant de cette indemnit é contractuelle de rupture sera é gal à la somme de(i)100% de la moyenne de la r é mun é ration fixe de base annuelle per ç ue par le Salari é au cours des 3(trois)exercices fiscaux pr é c é dant la date de notification du licenciement(ou si plus favorable,sa derni è re r é mun é ration fixe de base annuelle pr é c é dant le Changement de contr ô le)et(ii)100% du montant moyen du bonus annuel per ç u par le Salari é au courle montant du bonus annuel per ç u par le salari é au titre de l’exercice fiscal pr é c é dant le changement de contr ô le).向公司提供服务(不包括所需的商务旅行),使与紧接此类重大变更之前的雇员住所的距离增加至少五十(50)英里(或80公里)的驾驶距离;或(iv)公司严重违反雇佣合同。3.2控制权发生变更时终止雇佣合同3.2.1。如果在公司内部发生控制权变更(定义见下文的“控制权变更”)生效之日起的12个月内(i)因任何原因由公司主动终止雇佣合同,但因法国雇佣法所理解的严重或非常严重的不当行为(faute grave et faute lourde)被解雇或(ii)因正当理由由Haycraft先生主动解雇的情况除外,Haycraft先生将获得合同终止赔偿,旨在补偿因终止其雇佣合同而造成的精神和职业损害。双方明确理解,如果任何一方终止雇佣合同的通知发生在上述12个月期限结束之后,则不适用第3.2条的规定。3.2.2.此合同终止补偿金的金额将等于(i)紧接解雇通知日期前三(3)个财政年度的雇员平均年度基本工资的100%(或紧接控制权变更前有效的雇员年度基本工资,如果更高)和(ii)紧接控制权变更前三(3)个财政年度的雇员平均年度奖金(或紧接控制权变更前最后一个财政年度的雇员年度奖金,如果更高)的总和。 |
|
Cette indemnit é contractuelle de rupture inclut le montant de l'indemnit é l é gale ou conventionnelle de licenciement;les deux indemnit é s ne se cumulant pas。Elle s’ajoutera au montant de l'indemnit é de pr é avis é ventuellement due à Monsieur Haycraft。Cette indemnit é contractuelle de rupture sera soumise à cotisations sociales,ainsi qu’à CSG et la CRDS et plus g é n é ralement à toutes contributions sociales salariales et fiscales à hauteur des montants pr é vus par la r è glementation en vigueur à la date de paiement。Cette indemnit é contractuelle de rupture sera vers é e au Salari é sous r é serve de la signature par Monsieur Haycraft d‘un accord transactionnel au plus tard au moment de l’é tablissement de son solde de tout compte。3.2.3 En outre,(i)sous les m ê mes r é serves,nonobstant toute clause contraire dans tout plan de stock-options ou tout plan d’actionnariat salari é applicable,les stock-options et tout autre forme d’actionnariat salari é attribute é s au salari é et soumis uniquement à des conditions d’acquisition temporelles,feront l‘objet d’une acc é l é ration imm é diate et deviendront pleinement acquis et exer ç ables ou non sensibles de d é ch é ance à compter de la date de rupture du contrat de travail(entendu comme la fin du pr é avis de licenciement ou de demission);et(ii)les stock-options acquises d é tenues par le salari é à la date de rupture du contrat de travail(entendu comme la fin du pr é avis de licenciement ou de demission)seront exer ç ables jusqu ' à la premi è re dessi elle est ant é rieure。3.2.4 Au sens de l’Avenant n ° 2,on entend par « Changement de contr ô le » un é v é nement de vente(tel que d é fini dans le Plan de Stock Option et d'incitation de 2021 de la Soci é t é,modifi é。本合同解约赔款应包含法定或CBA解约赔款;两项赔款均不累加。它将在欠Haycraft先生的通知期赔偿之外支付,视情况而定。合同终止补偿金应根据支付之日生效的条例缴纳社会保障缴款以及CSG和CRDS,更一般地,缴纳所有适用的社会保障和税收缴款。本合同终止赔偿应支付给雇员,但须由Haycraft先生最迟在其结账之日签署和解协议。3.2.3.此外,(i)尽管任何适用的期权协议或基于股票的奖励协议中有任何相反的规定,雇员持有的所有股票期权和其他仅受时间归属约束的基于股票的奖励应立即加速,并在终止日期(即解雇或辞职通知期结束时)成为完全归属和可行使或不可没收的;(ii)雇员在终止日期持有的所有已归属股票期权(即,解聘或离职通知期结束时)可行使至上述终止日期后二十四(24)个月或股票期权原期限届满之日(以较早者为准)。3.2.4.根据本修正案n° 2,“控制权变更”是指出售事件(定义见经修订的公司2021年股票期权与激励计划。 |
|
第4条– Restitution des Biens;Clause de r é cup é ration 4.1 Restitution des Biens。D è s que possible,dans le cadre de toute rupture du contrat de travail du salari é au titre du pr é sent contrat ou autrement sur demande de la soci é t é,le salari é s’engage à restituer à la soci é t é tous les biens appartenant à cette derni è re,y compris,sans limitation,le mat é riel informatique,les logiciels,les cl é s et cartes d'acc è s,les cartes de cr é dit,les dossiers et tout document(y compris les donn é es informatis é es et tqu’elles soient effectives ou potentielles)。Le Salari é s’engage é galement à supprimer et à purger definitivement tout double de dossiers ou documents suspectibles de contenir des informations de la Soci é t é de tout ordinateur ou autre dispositif demeurant la propri é t é du Salari é apr è s la date de rupture。Sur demande de la Soci é t é,le Salari é fournira un une attestation certifiant que tous les biens de la Soci é t é susmentionn é s ont é t é restitu é s,que les donn é es é lectroniques ont é t é supprim é es de mani è re permanente et que le Salari é n'a ni partag é ni communiqu é ce informations à des tiers。Le Salari é reconna î t et accepte que le d é faut de restitution de ces biens causerait un pr é judice irr é parable à la Soci é t é。4.2 Reconnaissance de la politique de restitution。Le Salari é reconna î t qu‘il est,ou pourrait ê tre,assujetti à toute politique é tablie par la Soci é t é à la Date d’entr é e en vigueur,ou adopt é e ult é rieurement par la Soci é t é,pr é voyant la restitution ou le recouvrement de sommes vers é es au Salari é(chacune é tant d é sign é e ci-apr è s comme une « politique de restitution »)。Toute d é cision relative à une restitution ou à un recouvrement sera prise à la seule discr é tion de la Soci é t é,conform é ment aux modalit é s de la Politique de restitution applicable ainsi qu’aux lois ou r é glementations en vigueur。Aucune mesure prise par la Soci é t é en vue de r é cup é rer une r é mun é ration aupr è s du Salari é,conform é ment à la Politique de Article 4 – Return of Property;Clawback 4.1 Return of Property。就根据本雇佣合同终止雇员的雇佣或在公司另有要求时尽快,雇员应向公司返还公司的所有财产,包括但不限于计算机设备、软件、钥匙和门禁卡、信用卡、档案和任何载有有关公司、其业务或其业务关系(在后两种情况下,实际或未来)信息的文件(包括电脑化数据和任何由计算机数据或软件制成的副本)。雇员还应承诺从任何终止日期后仍为雇员财产的任何计算机或其他设备中删除并最终清除可能包含公司信息的任何文件或文件副本。如果公司提出要求,员工将提供书面确认和证明,证明所有此类公司财产已被归还,电子数据已永久删除,并且员工没有向任何第三方共享或提供此类信息。员工承认并同意,不交出该等财产将对公司造成无法弥补的损害。4.2追回确认。雇员承认,雇员正在或可能受制于公司于生效日期订立的任何政策,或公司日后采纳的任何政策,规定追回或追回已支付予雇员的款项(每一项,“追回政策”)。任何关于追回或追回的决定应由公司根据适用的追回政策和适用的法律或法规的条款全权酌情决定。公司根据适用的追回政策向雇员追回补偿的任何行动,无论是单独或与任何其他行动、事件或条件相结合,均不应被视为(i)良好 |
|
restitution applicable,ne sera r é put é e — que ce soit seule ou conjointement avec toute autre mesure,tout autre é v é nement ou toute autre condition —(i)constituer un motif l é gitime(good Reason)ou servir de fundement à une r é clamation pour rupture indirect au titre de tout r é gime d‘avantages sociaux ou de r é mun é ration applicable au Salari é,ou(ii)constituer une violation d’un contrat ou de tout autre accord auquel le Salari é est partie。根据对雇员适用的任何福利或补偿安排提出的推定终止索赔的理由条件或作为依据,或(ii)构成违反雇员作为一方当事人的合同或其他安排。第5条-例外情况Il est express é ment entendu entre les party que les stipulations des Articles 3.1 et 3.2。ci-dessus ne sont pas applicables en cas de d é mission du Salari é hors le cas de d é mission l é gitime ou de rupture de son contrat de travail dans le cadre d'une rupture conventionnelle homologu é e。Article 6-Langue La version d é finitive du pr é sent Avenant n ° 2 qui lie les parties est la version fran ç aise;la version anglaise de cet avenant n‘é tant fournie qu’à titre d’information。EN cas de contract entre les versions fran ç aise et anglaise,la version fran ç aise pr é vaudra。Article 7-Loi applicable – Tribunaux comp é tents Le pr é sent Avenant n ° 2 est soumis à la loi fran ç aise,tant pour son ex é cution que pour sa r é siliation。Tout Litige s'y rapportant sera de la comp é tence exclusive des juridictions fran ç aises。第8条-Dispositions Finales Les stipulations du pr é sent Avenant n ° 2 annulent et remplacent de plein droit celles contenues dans tout document,correspondance ou communication é crite ou orale,é chang é s第5条-例外双方明确理解,第3.1和3.2条的规定不适用于雇员辞职的情况,但因正当理由终止或根据共同商定的终止程序终止其雇佣合同的情况除外。第6条-语言本修正案n ° 2对缔约方具有约束力的最终版本为法文版本;提供英文版本仅供参考。两个版本如有矛盾,以法文版本为准。第7条-管辖法律-主管法院本修正案n ° 2在履行和终止方面均受法国法律管辖。与本协议有关的任何争议均受法国法院的专属管辖权管辖。第8条-最终处置本修正案n° 2的规定自动取代双方交换的任何文件、信函或书面或口头通信中所载的规定 |
|
entre les Party avant la signature du pr é sent Avenant n ° 2 et relatives à l'objet de celui-ci.在签署本修正案n ° 2之前并与后者的主题有关。Les autres dispositions du Contrat de Travail,non modifi é es par le pr é sent Avenant n ° 2 demeurent inchang é es,en vigueur et continuent à s'appliquer entre les parties。Dans le cas o ù une disposition du pr é sent Avenant n ° 2 serait jug é e ill é gale,invalide ou inopposable,ceci n ' affecterait pas les autres dispositions dudit Avenant n ° 2。未经本修正案n2 ° 2修改的雇佣合同的其他条款保持不变,在双方之间有效并继续适用。如果本修正案n° 2的任何条款被法院认定为非法、无效或不可执行,这将不影响本修正案n° 2的其余条款。Fait à New York,Executed in New York,Le 11 Mai 2026 on May 11,2026/s/Jose Luis Crespo Pour Plug Power Inc. Monsieur Jose Luis Crespo/s/Jose Luis Crespo for TERM0 Plug Power Inc. Plug Power Inc.TERM4Jose Luis Crespo先生/s/Benjamin Haycraft Monsieur Benjamin Haycraft*/s/Benjamin Haycraft Benjamin Haycraft先生**Les signatures doivent ê tre pr é c é d é es de la mention手稿《Lu et Approv é》*签名前须有手写提及“阅读并认可” |