附件 99.3
| 标准CAIXA,S.A.U。
(como pignorante)/(as pledgor)
y/和
高盛国际
(como parte Garantizada)/(as secured party)
y/和
CAIXABANK,S.A。
(como depositario)/(as custodian)
|
|
P ó liza de garant í a financiera pignoraticia sobre acciones de telef ó nica,s.a。
/
Deed(p ó liza)对TELEF ó nica,S.A.股份的金融担保权益。
|
内容
| 条款 | 页 |
| 1.Interpretaci ó n y定义 | 5 |
| 2. constituci ó n de garant í a financiera pignoraticia y TRASLADO POSESORIO | 8 |
| 3. obligaciones garantizadas | 11 |
| 4. Car á cter indivisible de la Garant í a Financiera Pignoraticia | 12 |
| 5.Extensi ó n de la garant í a financiera pignoraticia | 13 |
| 6.PIGNORANTE Y CONSERVACI ó n de la GARANT í a Financiera PIGNORATICIA义务 | 15 |
| 7.DECLARACIONES Y GARANT í AS DEL PIGNORANTE | 17 |
| 8.DECLARACIONES,GARANT í AS y compromisos DEL Depositario | 19 |
| 9. ejecuci ó n de la garant í a financiera pignoraticia | 20 |
| 10.PODER不可翻转 | 25 |
| 11.CESI ó n de la garant í a financiera pignoraticia | 27 |
| 12. Extinci ó n de la GARANT í a Financiera PIGNORATICIA y devoluci ó n de las acciones PIGNORADAS | 28 |
| 13.通知 | 28 |
| 14.税收和支出 | 30 |
| 15.Modificaci ó n DEL CONTRATO | 31 |
| 16.CL á USULAS NULAS O ANULABLES | 31 |
| 17.副本 | 31 |
| 18.IDIOMA | 32 |
| 19.EFICACIA de la garant í a financiera pignoraticia | 32 |
| 20.法律适用和管辖权 | 33 |
| 21.批准del contrato | 34 |
| Anexo(d)/Schedule(d)COPIA DEL certificado de propiedad de LAS acciones/copy of the ownership certificate for the shares | |
| Anexo 2.3/Schedule2.3 COPIA DEL Certificado de GARANT í a Financiera PIGNORATICIA/金融担保利息证书副本 | |
| anexo9.3/schedule9.3 notificacaci ó n de ejecucci ó n/enforcement notice | |
| ANEXO 21/附表21 |
1
| P ó liza de保证aFinanciera PIGNORATICIA SOBRE ACCIONES DETELEF ó nica,S.A。 | 契据(P ó LIZA)对TELEF ó nica,S.A.股份的金融担保权益。 | |
| En Madrid y Barcelona,a 31 de Julio de 2024。 | 在马德里和巴塞罗那,2024年7月31日。 | |
| Con la intervenci ó n de D. Fernando Molina Stranz,Notario de Madrid y de su Ilustre Colegio,y en Barcelona,en la misma fecha,con la intervenci ó n de D ñ a。Blanca Pardo Garc í a,Notario de Barcelona y del Ilustre Colegio de Notarios de Catalu ñ a,expressamente requeridos para este acto。 | 在马德里及其杰出律师协会公证员Fernando Molina Stranz先生的干预下,并在同一天在巴塞罗那,在巴塞罗那和加泰罗尼亚杰出律师协会公证员Blanca Pardo Garc í a女士的干预下,为此目的明确要求。 | |
| REUNIDOS | 之间 | |
| de una parte, | 一方面, | |
| (1) CRITERIA CAIXA,S.A.U. una sociedad cuyos datos registrales son los que figuran en la intervenci ó n de la presente p ó liza。Los datos personales de su(s)representative(s),as í como los del poder en virtud del cual comparece(n)son los que figuran en la intervenci ó n de la presente p ó liza(el“Pignorante”)。 |
(1) 标准CAIXA,S.A.U.一家公司,其注册细节是在本协议的干预中列出的那些。其代表的个人详细资料,以及该等代表所依据的授权委托书的详细资料,均为本协议干预(“质权人”)中载列的内容。 |
|
| de otra parte, | 另一方面, | |
| (2) 高盛国际,una sociedad cuyos datos registrales son los que figuran en la intervenci ó n de la presente p ó liza。Los datos personales de su(s)representative(s),as í como los del poder en virtud del cual comparece(n)son los que figuran en la intervenci ó n de la presente p ó liza(la“Parte Garantizada”)。 |
(2) GOLDMAN SACHS INTERNATIONAL,a company which registration details are those set out in the intervention herebe。其代表的个人详细信息,以及此类代表所依据的授权委托书的详细信息,均为在本协议的干预(“担保方”)中列出的信息。 |
|
| de otra parte, | 另一方面, | |
| (3) GOLDMAN SACHS INTERNATIONAL,como agente de c á lculo(calculation agent)(el“agente de c á lculo”)。 |
(3) 高盛国际,作为计算代理(“计算代理”)。 |
|
| Y,de otra parte, | 另一方面, | |
| (4) CAIXABANK,S.A.,una sociedad cuyos datos registrales son los que figuran en la intervenci ó n de la presente p ó liza。Los datos personales de su(s)representative(s),as í como los del poder en virtud del cual comparece(n)son los que figuran en la intervenci ó n de la presente p ó liza(el“Depositario”)。 |
(4) CAIXABANK,S.A.,一家注册详情为本文干预中所述的公司。其代表的个人详细信息,以及此类代表所依据的授权委托书的详细信息,均为本协议干预(“托管人”)中列出的信息。 |
2
| El Depositario otorga la presente p ó liza para tomar raz ó n(i)de la constituci ó n de la Garant í a Financiera Pignoraticia(que figura en la Cl á usula 2 siguiente);(ii)de las declaraciones,garant í as y compromisos(que figuran en la Cl á usula 8 siguiente);(iii)los mecanismos de ejecuci ó n(que figuran en la Cl á usula 9 siguiente);y(iv)del cumplimiento de las obligaciones previstas para el mismo en virt | 托管人执行本契据的目的是确认(i)金融担保权益的设定(如下文第2条所述);(ii)陈述、保证和承诺(如下文第8条所述);(iii)强制执行机制(如下文第9条所述);(iv)遵守本金融担保权益项下为其规定的义务,包括但不限于第13条。 | |
| Cada uno de los intervinientes ser á denominado una“部分”y conjuntamente,las“部分”. | 上述每一项,a "党”一起,“缔约方”. | |
| El Pignorante y la Parte Garantizada reconoci é ndose mutuamente capacidad plena para otorgar la presente p ó liza | 出质人与担保方互认对方订立本契的行为能力,特此 | |
| EXPONEN | 声明 | |
| (A) Que,en fecha 5 de abril de 2024,el Pignorante y la Parte Garantizada han suscrito una confirmaci ó n(tal y como ha sido novada y refundida en cada momento y,en particular en el d í a de hoy,la“Confirmaci ó n”),que supplementa,forma parte de,y est á sujeta al ISDA Master Agreement,junto con su Anexo de Soporte de Cr é dito(Credit Support Annex),suscrito en fecha 16 de diciembre de 2016(el“Contrato M á ster ISDA”,y junto con la |
(A) 即于2024年4月5日,出质人与有担保方已订立确认书(经不时修订及重述,特别是于本协议日期的“确认书”),该确认书补充、构成ISDA主协议的一部分,并受ISDA主协议及其日期为2016年12月16日的信贷支持附件(“ISDA主协议”,连同确认书,“协议”)的约束。 |
|
| El Contrato ha sido otorgado sobre la base y el entendimiento de que la operaci ó n reflejada en el mismo constituye una operaci ó n financiera de la que se derivan obligaciones financieras principales,tal y como se definen en in el Real Decreto-Ley 5/2005,de 11 de marzo,de Reformas urgentes para el impulso de la productividad y para la mejora de la contrataci ó n p ú blica(tal y como pueda ser novado en cada momento)(en lo succesivo,el“RDL 5/2005”),lo cual aceptan y manifiestan todas las partes expressamente。 | 根据3月11日《第5/2005号皇家法令》(以下可能不时修订的“RDL 5/2005”),本协议各方均明确表示接受和代表。 |
3
| (b) Que en la presente fecha el Pignorante es propietario de,entre otras,185.1 36.784 acciones ordinary que han sido emitidas por Telef ó nica,S.A.(el“emisor”)bajo el c ó digo“ISIN”(N ú mero Internacional de Identificaci ó n de Valores)ES0178430E18 y que est á n admitidas a negociaci ó n en las bolsas de valores de Barcelona,Bilbao,Madrid and Valencia para su contrataci ó n a trav é s del Sistema de Interconexi ó n Burs á til |
(b) 截至本报告日期,出质人拥有(其中包括)Telef ó nica,S.A.(“发行人”)发行的“ISIN”(国际证券识别号)代码为ES0178430E18的185,136,784股缴足股款的普通股,目前已获准通过自动报价系统在巴塞罗那、毕尔巴鄂、马德里和巴伦西亚证券交易所上市交易,并存入托管账户(以下定义为该术语)(以下简称“股份”)。 |
|
| (c) Que en la presente fecha,el Pignorante es el ú nico y leg í timo titular de las Acciones,libres de toda carga o gravamen,conforme se acredita en el certificado de legitimaci ó n expedo por el Depositario,en su condici ó n de entidad actualmente encargada de la custodia y registro contable de las Acciones Pignoradas(tal y como dicho t é rmino se define a continuaci ó n)en cuanto entidad participante en la Sociedad de Gesti ó n de |
(c) 在本协议签署之日,出质人是股份的唯一合法所有人,没有任何留置权、费用或产权负担,如托管人出具的证书所证明,作为目前负责质押股份的保管和记账登记的实体(如下文定义的术语),其身份是Sociedad de Gesti ó n de los Sistemas de Registro,Compensaci ó n y Liquidaci ó n de Valores,S.A.(“Iberclear”)的参与实体。此种证书的副本作为附表(d)附于本文件后。 |
|
| (D) Que el Pignorante se ha comprometido frente a la Parte Garantizada,de forma irrevocable e incondicional,otorgar una garant í a financiera pignoraticia sometida a lo establecido en el RDL 5/2005 sobre todas y cada una de las Acciones en el haber de la cuenta de custodia(conjuntamente las“acciones Pignoradas”)en garant í a del í ntegro y puntual pago y cumplimento de las obligaciones Garantizadas(tal y como dicho t é rmino se define en laLas Partes declaran que el otorgamiento de la presente garant í a financiera pignoraticia sometida a lo established in el RDL 5/2005 es y ha sido una condici ó n essential para que la Parte Garantizada haya suscrito el contrato。 |
(D) 出质人已在有担保方面前不可撤销和无条件地承诺,就托管账户贷记的每一份和所有股份(统称“质押股份”)授予受RDL5/2005约束的金融担保权益,作为全额和及时支付和/或履行担保义务的担保(该术语在下文第2.1条中定义)。双方声明,授予受RDL 5/2005约束的这一金融担保权益是并且一直是有担保方订立该协议的必要条件。 |
4
| (e) Que,en virtud de cuanto antecede,las Partes han convenido en suscribir esta p ó liza(la“p ó liza”)de Garant í a Financiera Pignoraticia(tal y como dicho t é rmino se define a continuaci ó n)sobre las acciones,sometida a lo establecido en el RDL 5/2005,de conformidad con las siguientes |
(e) 根据上述规定,双方已同意根据以下规定,就受RDL 5/2005约束的股份订立本契约(p ó liza)(“契约”)的财务担保权益(该术语定义如下) |
|
| Cl á USULAS | 条款 | |
| 1. Interpretaci ó n y定义 |
1. 解释和定义 |
|
| 1.1 A efectos de la presente p ó liza,y salvo que otra cosa se establezca en la misma,los t é rminos que aparezcan con may ú scula tendr á n el mismo significado que en el Contrato。En caso de discrepancia entre los t é rminos de la presente p ó liza y los t é rminos del contrato,prevalecer á lo previsto en el contrato。 |
1.1 就本契据而言,除非本文另有规定,大写术语应具有协议中赋予它们的含义。如本契据的条款与本协议的条款不一致,则以本协议的规定为准。 |
|
| Salvo que del contexto se deduzca lo contrario,las palabras(incluyendo las palabras definidas en la presente p ó liza),en singular incluir á n el plural y viceversa,las palabras del g é nero masculino incluir á n el g é nero femenino y neutro,y las palabras que hagan referencia a una persona incluir á n una persona jur í dica o sociedad y viceversa。 | 除文意另有所指外,仅表示单数的词语(包括本契定义的词语)应包括复数,反之亦然,输入男性性别的词语应包括女性和中性性别,输入人的词语应包括法人团体或商号,反之亦然。 | |
| 任何提及任何一方的文件都包括该文件tal y como haya o pueda ser modificado,variado,cedido,novado,refundido o supplementado en cada momento y cualquier referencia a una parte incluir á a sus sucesores,cesionarios autorizados y sus beneficiarios autorizados。 | 对任何文件的任何提述均包括该文件,因为该文件已经或可能不时修订、更改、转让、更新、重述或补充,对一方当事人的任何提述均应包括该方的所有权继承人、允许受让人和允许受让人。 | |
| 1.2 Esta p ó liza no modifica los t é rminos y condiciones del contrato,que permanecer á n sujetos a sus propios t é rminos y condiciones。 |
1.2 本契据不得更改影响协议的条款及条件,该条款及条件将根据各自的条款及条件保持完全有效。 |
|
| 1.3 El Pignorante y la Parte Garantizada manifiestan conocer y aceptar,en toda su integridad,los t é rminos y condiciones del Contrato del que son parte y por lo tanto tienen copia。 |
1.3 出质人和有担保方表示,他们知道并完全接受他们作为一方的协议的条款和条件,因此有一份副本。 |
5
| 1.4 A los prop ó sitos de la presente p ó liza: |
1.4 就本契据而言: |
|
| “D í as H á biles”significa un d í a(distinto de s á bado o domingo)en el que los bancos est é n abiertos para effectuar operaciones en Madrid y Barcelona。 | “营业日”是指马德里和巴塞罗那的银行营业的一天(周六或周日除外)。 | |
| “库恩塔德库斯托迪亚”significa la cuenta de valores con n ú mero [ * * * ] abierta con el Depositario a nombre del Pignorante。 | “托管账户”指以质权人名义与托管人开立的证券账户号【* * *】。 | |
| “Upuesto de Ejecuci ó n" significa(i)la designaci ó n por la parte Garantizada de una fecha de vencimiento anticipada(提前终止日期)de conformidad con el Contrato M á ster ISDA;(ii)el acaecimiento de un supuesto de incumplimiento(违约事件)bajo el Contrato M á ster ISDA respecto del cual el Pignorante sea la parte incumplidora(违约方);o(iii)el acaecimiento de un supuesto de vencimiento(终止事件)bajo el Contrato M á ster ISDA respecto del cual el Pignorante sea la parte afectada(受影响的一方),en el entendido de que se considerar á que dicho Supuesto de Ejecuci ó n ha dejado de existir if el Pignorante(antes de que la Parte Garantizada ejecute esta Garant í a Financiera Pignoraticia)ha cumplido í ntegramente las obligaciones Garantizadas。 | “执法事件”指(i)有担保方根据ISDA主协议指定提前终止日期;(ii)发生ISDA主协议项下的违约事件,而质权人是违约方,或(iii)发生ISDA主协议项下的终止事件,而质权人是受影响方,但前提是,如果质权人(在有担保方强制执行本财务担保权益之前)已全部解除有担保义务,则该强制执行事件应被视为已不存在。 | |
| “Dividendo Extraordinario”是指发行人明确宣布为特别股息、特别股息或特别分配给股东或任何其他类别股东的任何股息或其他分配(以现金、股份或其他资产计),以及发行人在普通股息定义中没有的任何其他分配。 | “特别股息”指发行人明确宣布为特别股息、特别股息或向股东特别分配或任何类似术语的任何股息或其他分配(以现金、股份或其他资产形式)以及发行人不属于普通股息定义范围的任何其他分配。 | |
| “Dividendo Ordinario" significa los dividendos ordinarios(en efectivo o en acciones del emisor,incluyendo dividendos electivos-以股代息-y emisiones gratuitas de acciones en lugar de dividendos)declarados y pagados de conformidad con la politica de dividendos del Emisor vigente en cada momento。Para evitar cualquier duda,los dividendos a cuenta pagados de conformidad con la politica de dividendos del Emisor constituir á n dividendos ordinarios。 | “普通股利”指普通股息(以现金或发行人股份形式,包括以股代息及红股发行代替股息)根据发行人不时有效的股息政策宣派及支付。为免生疑问,中期股息(Dividendos a cuenta)按照发行人的股利政策支付的,构成普通股利。 |
6
| “反差”tiene el significado atribuido en el expositivo(a)de la presente p ó liza。 | “协议”具有本契据独白(甲)所赋予的意义。 | |
| “Garant í a Financiera Pignoraticia”tiene el significado atribuido en la Cl á usula 2.1 siguiente de la presente p ó liza。 | “金融担保权益”具有下文第2.1条赋予的含义。 | |
| “阿奇奥内斯·皮尼亚达斯”tiene el significado atribuido en la expositivo(d)de la presente p ó liza。 | “质押股份”具有该契据的背诵(d)中赋予它的意义。 | |
| “RDL 5/2005”tiene el significado atribuido en el expositivo(a)de la presente p ó liza。 | “RDL 5/2005”具有本契据独白(甲)所赋予的意义。 | |
| “义务Garantizadas”tiene el significado atribuido en la Cl á usula 2.1 siguiente。 | “担保债务”具有下文第2.1条赋予的含义。 | |
| “Firmante Autorizado de la Parte Garantizada”significa cualquiera de los Firmantes autorizados de la Parte Garantizada cuya Firma se contenga en el Anexo 9.4 de la presente p ó liza。A los efectos de la presente definici ó n,las Partes recocen que la Parte Garantizada podr á actualizar el listado de Firmantes Autorizados de la Parte Garantizada en cualquier momento。 | “有担保方授权签字人”指本契据附表9.4所载的任何有担保方的授权签字人。为本定义的目的,双方承认,有担保方可不时更新有担保方授权签字人名单。 | |
| “意外”tiene el significado atribuido en el expositivo(b)de la presente p ó liza。 | “股份”具有本契据的背诵(b)中赋予它的意义。 | |
| “莱·康科萨尔”significa el Real Decreto Legislativo 1/2020,de 5 de mayo,por el que se aprueba el texto refundido de la Lay Concursal,seg ú n sea modificado en cada momento(en particular y sinlimitaci ó n,por la Lay 16/2022,de 5 de septiembre,de reforma del texto refundido de la Lay Concursal)。 | “西班牙破产法”指5月5日的第1/2020号皇家立法法令,据此重订的《破产法》文本(莱·康科萨尔)获得批准,并经不时修订(特别是但不限于通过9月5日第16/2022号法律对《破产法》重订文本的修订)。 |
7
| 2. Constituci ó n de garant í a financiera pignoraticia y TRASLADO POSESORIO |
2. 创建金融担保权益和转移占有权 |
|
| 2.1 En garant í a del í ntegro y puntual cumplimiento por parte del Pignorante de todas las obligaciones y responsabilidades exiibles presentes or futuras,debidas o incurridas por el ignorante frente a la Parte Garantizada bajo el Contrato,ya sean actuales o contingentes,junto con todos los interests que se devenguen y todos los costs y gastos incurridos por la Parte Garantizada en conexi ó n con el contrato(en lo sucesivo,las“obligacionesthat no se entiende limitada en modo alguno por la constituci ó n de esta garant í a financiera pignoraticia,y cualesquiera otras garant í as constituidas a favor de la Parte Garantizada,el Pignorante,de forma irrevocable e incondicional,por la presente constituye a favor de la Parte Garantizada una garant í a financiera pignoraticia de prime range de conformidad con lo establecido en el RDL 5/2005 sobre todas y cada una de las acciones Pignoradas。La Parte Garantizada acepta el derecho real de prenda(en adelante,la“Garant í a Financiera Pignoraticia”)。 |
2.1 作为质押人在目前或未来根据本协议对有担保方到期、欠付或招致的所有义务或责任(无论是实际的还是或有的)的足额、及时支付和/或履行的担保,连同由此产生的所有利息以及有担保方因本协议而产生的所有合理成本和费用(以下简称“有担保债务”),且在不影响西班牙《民法典》第1911条规定的出质人普遍世袭责任的情况下,不受该金融担保权益的设定的任何限制,以及授予担保方的任何其他担保或担保,出质人在此根据RDL 5/2005对每一股和所有质押股份不可撤销地无条件地为担保方设定第一级金融担保权益。被担保方特此自行接受该质权(以下简称“金融担保权益”)。 |
|
| 2.2 Las Acciones Pignoradas se encuentran representadas mediante anotaciones en cuenta y,por tanto,de conformidad con lo dispuesto en el partado 2.a)del art í culo octavo del RDL 5/2005,se entender á que la Garant í a Financiera Pignoraticia ha sido constituida y aportada desde su fecha de inscripci ó n en el correspondiente registration contable del Depositario。La inscripci ó n se realizar á a la mayor brevedad possible por el Depositario de conformidad con lo establecido en el Real Decreto 814/2023,de noviembre,sobre instrumentos financieros,admissi ó n a negociaci ó n,registro de valores negociables e infraestructuras de mercado(en adelante,el“RD 814/2023”)y el Reglamento de Iberclear de 22 de diciembre de 2015。 |
2.2 质押股份以簿记方式表示,因此,根据RDL5/2005第8条第2.a)节的规定,金融担保权益将被视为自其各自在托管人的登记簿记中登记之日起已授予并交付。托管人将根据11月8日第814/2023号皇家法令(Real Decreto 814/2023,de 8 de noviembre,sobre instrumentos financieros,admissi ó n a negociaci ó n,registro de valores negociables e infraestructuras de mercado)(下称“RD 814/2023”)和Reglamento de Iberclear de 22 de diciembre de 2015)的条款迅速进行此类登记。 |
8
| 2.3 El Depositario toma raz ó n de la constituci ó n de la presente Garant í a Financiera Pignoraticia,de los t é rminos y condiciones de sus obligaciones previstas en la presente Garant í a Financiera Pignoraticia,de los mecanismos de ejecuci ó n,as í como de los t é rminos y condiciones del modelo de notificaci ó n de ejecuci ó n que se incluye en la misma。 |
2.3 托管人确认该金融担保权益的设定、该金融担保权益中规定的其义务的条款和条件、强制执行机制以及其中包含的强制执行通知的条款和条件。 |
|
| Asimismo,el Pignorante y la Parte Garantizada por la presente instruyen al Depositario,el cual acepta,para que proceda a realizar la inscripci ó n de la Garant í a Financiera Pignoraticia a favor de la Parte Garantizada a la mayor brevedad possible(incluyendo pero sinlimitaci ó n los derechos de ejecuci ó n por apropiaci ó n y venta directa de las Acciones Pignoradas otorgados en beneficio de la Parte Garantizada)en el registro de anoty entregue a la Parte Garantizada el correspondiente certificado acreditativo de la inscripci ó n de la Garant í a Financiera Pignoraticia en el registro de anotaciones en cuenta correspondiente(el "Certificado de Garant í a Financiera Pignoraticia"),de conformidad con lo dispuesto en el art í culo 21.1 del Real Decreto 814/2023,certifiando(i)la inscripci ó n de la Garant í a Financiera Pignoraticia(incluyendo pero sin limitaci ó n los derechos de apropiaci ó n o venta directa)a favor la Parte Garantizada por medio de las correspondientes anotaciones en cuenta y(ii)que la Garant í a Financiera Pignoraticia ha sido constituida y por tanto aportada en virtud de la presente p ó liLas Partes deber á n entregar al Notario interviniente de la presente p ó liza,una copia del Certificado de Garant í a Financiera Pignoraticia。Las Partes por la presente instruyen al Notario interviniente para que recibida copia del Certificado de Garant í a Financiera Pignoraticia,(i)adjunte la misma comoAnexo 2.3a la presente p ó liza;y(ii)adjunte la misma a su matriz o mediante diligencia。 | 同样,出质人和担保方特此指示接受的托管人按照《中国证券报》的规定,及时将以担保方为受益人的金融担保权益(包括但不限于以担保方为受益人的质押股份的分配权或直接出售权)登记在相关账簿内。RD 814/2023 y el Reglamento de Iberclear de 22 de diciembre de 2015,并向有担保方交付相应凭证,证明(i)金融担保权益的此类登记(包括但不限于批款或直接出售的权利)在相关簿记中有利于有担保方,以及(ii)金融担保权益已经设定,因此根据本契据交付(“金融担保利息凭证”),根据西班牙第814/2023号皇家法令第21.1条。当事人应当向介入公证人交付财务担保权益凭证副本。双方特此指示公证人(i)附上一份证书副本,如附表2.3在此;及(ii)在其档案上保留该证明的副本。 |
9
| 2.4 通过签署本P ó liza,保存人承诺遵守《第8号公约》规定的义务,并且(i)不处理Pignorante收到的任何指示,其结果是未经Garantizada一方授权公司事先书面同意而转移Pignoradas行为,debiendo dicho Firmante Autorizado de la Parte Garantizada acreditar sus poderes de representation;(ii)no aceptar instrucciones de inscribir en sus registros ninguna carga o gravamen sobre las Acciones Pignoradas sin sin el consentimiento previo de la Parte Garantizada(salvo que el Depositario est é obligado a ello);y(iii)mantener las Acciones Pignoradas ú nicamente en su condici ó n de Depositario a los efectos establicidos en la presente p ó |
2.4 通过执行本契据,托管人承诺遵守第8条规定的义务,以及(i)未经适用的有担保方授权签字人事先书面同意,不对质权人可能导致质押股份转让的任何指示采取行动,作为须提供相关授权书的该等有担保方授权签字人;(ii)未经有担保方事先同意,不接受任何指示在其登记处登记对质押股份的任何留置权或产权负担(除非托管人被迫这样做);及(iii)仅作为托管人并为本契据所载目的持有质押股份。 |
|
| [***] | [***] | |
| 2.5 Las Partes acuerdan that the inscripci ó n de la Garant í a Financiera Pignoraticia in the correspondiente registro contable del Depositario tiene los effectos del traslado posesorio previsto en el art í culo 1.863 del C ó digo Civil,el art í culo 8 del RDL 5/2005,el art í culo 12 de la Ley 6/2023,de 17 de marzo,de los Mercados de Valores y de los Servicios de Inversi ó n and en el art í culo 16 del RD 814/2023。 |
2.5 双方同意,金融担保权益在托管人登记簿记中的登记应具有《民法典》第1863条、RDL 5/2005第8条、3月17日《证券市场和投资服务法》第6/2023条(Ley 6/2023,de 17 de marzo,de los Mercados de Valores y de los Servicios de Inversi ó n)和RD 814/2023第16条确立的占有权转移的效力。 |
| 2.6 La Parte Garantizada podr á conservar el Certificado de Garant í a Financiera Pignoraticia en su poder hasta que todas las obligaciones Garantizadas hayan sido í ntegra y finalmente satisfechas por el Pignorante。Addicionalmente,una vez transcurrido el plazo de vigencia del Certificado de Garant í a Financiera Pignoraticia,el Depositario emitir á,no m á s tarde de la fecha en el que el Certificado de Garant í a Financiera Pignoraticia correspondiente deje de estar en vigor,un nuevo Certificado de Garant í a Financiera en los t é rminos del art í culo 21.1 ú ltimo p á rrafo y por la vigencia establicida en el art í culo 24.7 del RD 814/2023。 |
2.6 被担保方有权保存金融担保权益凭证,直至所有担保债务全部最终清偿或消灭为止。此外,在金融担保权益凭证的期限届满时,托管人应不迟于适用的金融担保权益凭证停止生效之日,为RD 814/2023第24.7条规定的期限,依次签发符合第21.1条最后一款条款的新的金融担保权益凭证。 |
|
10
| 3. obligaciones garantizadas |
3. 有担保债务 |
|
| 3.1 La Garant í a Financiera Pignoraticia que se constituye en virtud de la presente p ó liza garantiza,en favor de la Parte Garantizada y,en su caso,de todos sus cesionarios y sucesores,el í ntegro y puntual cumplimiento de todas y cada una de las obligaciones Garantizadas。De esta forma,la Garant í a Financiera Pignoraticia garantiza todas y cada una de las obligaciones Garantizadas y cualesquiera otras obligaciones del Pignorante derivadas del Contrato,incluyendo aquellas nacidas con ocasi ó n de la resoluci ó n de las operations celebradas en virtud del Contrato。 |
3.1 以本契据方式设定的财务担保权益为有担保方以及(如适用)其任何及所有受让人和受让人提供担保,确保每项及所有有担保债务的全额和及时付款和/或履行。在这方面,财务担保权益为每一项及所有有担保债务提供担保,以及出质人在协议项下的任何其他义务,包括因根据协议订立的交易终止而产生的义务。 |
|
| 3.2 El Pignorante por la presente acuerda expressamente que: |
3.2 出质人在此明确同意: |
|
| (a) La Parte Garantizada podr á ejecutar la Garant í a Financiera Pignoraticia sobre las Acciones Pignoradas titularidad del Pignorante independiente de la realizaci ó n de cualesquiera otras acciones ejecutivas o de realizaci ó n(por la Parte Garantizada y/o una tercera parte)de los bienes del Pignorante。 |
(a) 有担保方有权独立于(由有担保方和/或第三方)对出质人的任何和每一项资产提起的任何其他强制执行行动,对出质人拥有的质押股份强制执行财务担保权益。 |
| (b) El alcance de la Garant í a Financiera Pignoraticia creada en virtud de la presente p ó liza no se ver á modo alguno por cualquier actuaci ó n que,en su caso,pudiera llevar a cabo la Parte Garantizada: |
(b) 凭藉本契据设定的金融担保权益的范围,不受担保方可能采取的任何行动(如适用)的任何影响: |
|
| (1)In relaci ó n con el voto a favor o en contra o la approbaci ó n de un eventual plan de restructuraci ó n o convenio de acreedores del Pignorante para el caso de que el mismo fuera declarado en concurso,y el Pignorante y la Parte Garantizada acuerdan que mantendr á n invariables las obligaciones del Pignorante en los t é rminos pattados en la presente p ó liza,como if tal actuaci ó n no se hubiera producido,incluso if la Parte Garantiz | (1)就投票赞成或反对,或在被宣布破产的情况下批准重组计划或质权人的潜在追偿计划,而质权人和有担保方特此同意,质权人的义务应按此处约定的条款保持不变,犹如该行动未发生一样(即使有担保方投票赞成追偿计划);或 | |
11
| (2)en el supuesto en que la Parte Garantizada solicite la liquidaci ó n del Pignorante,e independientemente de que se haya abierto la fase de liquidaci ó n(o procedimiento equivalent)。 | (二)发生被担保方要求对出质人进行清算的情形,且独立于清算阶段(或类似程序)是否已经开始。 | |
| Si la Parte Garantizada fuera required a reintegrar cualquier suma recibida del Pignorante en concurso en pago de las obligaciones Garantizadas,en virtud de cualesquiera acciones de reintegraci ó n o rescisi ó n,el importe de dichas sumas pasar á de nuevo,de forma autom á tica,a formar parte de las obligaciones Garantizadas quedando por tanto dichos importes asegurados por la Garant í a Financiera Pignoraticia en toda su integridad | 如果担保方因任何追回行动或类似行动而被要求归还从破产出质人收到的任何款项,则该等款项的金额将自动再次成为有担保债务的一部分,因此将完全由财务担保权益覆盖。 | |
| 3.3 Responsabilidad patrimonial universal del Pignorante:La Garant í a Financiera Pignoraticia constituida en virtud de la presente p ó liza y el ejercicio de la acc ó n real pignoraticia que lleva aparejada se entienden sin perjuicio de la responsabilidad patrimonial universal Pignorante,que no resultar á limitada en modo alguno por la constituci ó n de esta Garant í a Financiera Pignoraticia。 |
3.3 出质人的普世遗产责任:在此设定的金融担保权益以及与之相关联的物权行为的行使均不影响出质人的普世遗产责任的存在,该责任不受本次金融担保权益设定的任何限制。 |
| 4. Car á cter indivisible de la Garant í a Financiera Pignoraticia |
4. 金融担保权益的不可分割性质 |
|
| 4.1 La Garant í a Financiera Pignoraticia aqu í constituida tiene car á cter不可分割。因此,pignoradas保证所有担保义务的全部和及时付款和/或遵守,而不因此,pago和/o partial cumplimiento de las obligaciones Garantizadas意味着取消pignoratica financiera pignoraticia的按比例担保,这只会按照本文件的规定取消。 |
4.1 特此设定的金融担保权益具有不可分割的性质。因此,每一股及所有质押股份均确保所有担保债务的全额及及时支付和/或履行,而无需部分支付和/或履行其按比例消灭的财务担保权益,该财务担保权益仅应根据本契据予以消灭。 |
|
12
| 4.2 Lo anterior no afectar á ni limitar á la facultad de la Parte Garantizada de ejecutar parcialmente la Garant í a Financiera Pignoraticia de acuerdo con lo establecido en la Cl á usula 9 posterior。 |
4.2 前述不得以任何方式影响或限制被担保方根据下文第9条享有的对金融担保权益部分强制执行的权利。 |
|
| 5. Extensi ó n de la garant í a financiera pignoraticia |
5. 金融担保权益展期 |
|
| 5.1 La Garant í a Financiera Pignoraticia,como garant í a pignoraticia de prime rango,se extend á de forma autom á tica,en los mismos t é rminos y rango que la presente p ó liza,a(y comprender á)cualquier derecho,t í tulo,valor,garant í a,activo(material o inmaterial),dinero o fundos que substituyan,correspondent o sean canjeados por las acciones Pignoradas,en los supuestos de fusi ó n,disoluci ó n,aumento de capital(que deterIn su caso),conversi ó n o canje de acciones,transformaci ó n,escisi ó n,amortizaci ó n total o parcial o cualesquiera otros supuestos similares que puedan affectar a las acciones pignoradas o al emisor。 |
5.1 财务担保权益作为第一级担保权益,应按照本契据所载的相同条款和相同等级自动展期至(并将包括)在合并、解散、增资(触发潜在调整事件,但任何发行或交付新股、权利或资产,只要作为普通股息进行)或减资(包括所有已偿还的出资,如有)时替代、对应或可交换的任何权利、信贷、担保资产(有形或无形)、货币或资金,转股或换股、转型、分立、全部或部分偿还或其他可能影响质押股份或发行人的任何情形。 |
|
| Todas las cantidades que se deriven de la amortizaci ó n,total o partial,de las acciones Pignoradas,as í como los rendimientos,interests,dividendos ordinarios en efectivo,dividendos extraordinarios en efectivo(si hubiera)o frutos produced por las mismas o correspondientes a las mismas por cualquier raz ó n(includia la disoluci ó n del emisor)ser á n depositadas en la cuenta bancaria que ha sido pignorada en el d í a de hoy a f | 因全部或部分赎回质押股份而产生的所有金额,以及因任何原因(包括发行人解散)而产生的回报、利息、现金普通股息、现金特别股息(如有)或其产生或对应的利润,均应存入于本协议日期已质押给有担保方的银行账户。 |
| [***] | [***] | |
| En el caso de que hubiera un Dividendo Ordinario o Extraordinario en el que se permitiera optar entre dividendo en efectivo or dividendo en acciones(以股代息)o para supuestos similares en los que el titular de las Acciones Pignoradas debiera adoptar una decision ó n al respecto,la decision ó n de optar por uno u otro corresponder á al Pignorante en cualquier momento anterior al acaecimiento de un supuesto de ejecuci ó n。 | 在发生允许其在现金股息或以股代息之间进行选择的普通或特别股息或质押股份持有人应在这方面作出决定的类似情况时,由其中一方选择的决定将在强制执行事件发生之前的所有时间对应于质押人。 | |
13
| Las referencias a las Acciones Pignoradas en la presente p ó liza incluir á n cualesquiera derechos,t í tulos,valores,activos o fundos que,en virtud de lo dispuesto en esta Cl á usula 5.1,les substituyan o sean el resultado del canje de las Acciones Pignoradas y,sujeto a lo establecido m á s arriba,constituyan rendimientos,interests,dividos ordinarios o extraordinario(si hubiera)o frutos producidos por las mismas。 | 本契据中对质押股份的任何提述应被视为包括任何权利、债权、资产或资金,而根据本条第5.1款,这些权利、债权、资产或资金对应于或可交换为质押股份,或为质押股份交换的结果,并在符合上述规定的情况下,构成回报、利息、普通或特别股息或由此产生的利润。 |
| 5.2 Las Partes acuerdan que la Parte Garantizada podr á solicitar al Pignorante(actuando de forma razonable)que se otorguen,y é ste se obliga otorgar,cuantos documentos p ú blicos o privados fueran razonablemente precisos o convenients(incluidas cesiones,cesiones con novaci ó n,hipotecas,prendas,notificaciones e instrucciones)para formalizar la Garant í a Financiera Pignoraticia respecto de los bienes o activos diferentes a las accEllo podr á instrumentarse,si as í lo solicita la Parte Garantizada,mediante el otorgamiento de la clase de garant í a que proceda en funci ó n de la naturaleza del bien,manteni é ndose en todo caso el rango de la Garant í a financiera pignoraticia。 |
5.2 双方同意,有担保方(合理行事)可要求出质人,且出质人承诺遵守该要求,执行合理必要或可取的所有公开或非公开文件(包括转让、转让、抵押、押记、通知和指示),以便更好地按上述规定的条款对质押股份以外的资产正式确定所提及的财务担保权益。这应根据担保方的请求,通过执行相关证券的方式,考虑到资产的性质,在任何情况下保持金融担保权益的排名,予以正式化。 |
|
| Asimismo,en el supuesto particular de que la Garant í a Financiera Pignoraticia aqu í constituida se extienda a dinero o derechos de cr é dito realizables en dinero por operarse una subrogaci ó n real en las Acciones Pignoradas,dicho dinero o derechos de cr é dito se depositar á n en la cuenta bancaria que ha sido pignorada en el d í a de hoy a favor de la parte Garantizada。 | 同样,在特定情况下,金融担保权益延伸至可能因在REM转型(subrogaci ó n real)的质押股份,款项或债权应存入于本协议规定之日已质押给担保方的银行账户。 | |
| 5.3 En cualquier caso,de acuerdo con lo establecido in el art í culo 10 del RDL 5/2005,los valores o el efectivo a los que,en su caso,se haya extendido la Garant í a Financiera Pignoraticia de conformidad con lo anterior,tendr á n la consideraci ó n de parte integrante de la propia Garant í a Financiera Pignoraticia y ser á n tratados como si se hubieran aportado simult á neamente al objeto inicial de la Garant í a Financiera Pignoraticia en virtud de esta |
5.3 在任何情况下,根据RDL 5/2005第10条的规定,金融担保权益可根据上述规定展期的证券或现金,应被视为金融担保权益的一部分,并应被视为已根据本契据进行了初始质押。 |
|
14
| 5.4 [***] |
5.4 [***] |
| 6. BLIGACIONES DEL PIGNORANTE Y CONSERVACI ó n de la GARANT í a FINANCIERA PIGNORATICIA |
6. 质权人的义务和保全金融担保权益 |
|
| 6.1 Derechos de Voto。Durante la vigencia de la Garant í a Financiera Pignoraticia y en cualesquier momento anterior al acaecimiento de un Supuesto de Ejecuci ó n y sujeto a lo dispuesto en la Cl á usula 6.5,el Pignorante tendr á el derecho sujeto a cualquier disposici ó n legal vinculante en contra que,en caso de resultar aplicable,deber á ser comunicada por el Pignorante a la Parte Garantizada,a ejercer sus derechos de voto en conexi ó n con las acciones Py de forma que no est é prohibida ni sea expressamente incompatible con los mismos。 |
6.1 投票权。在金融担保权益期限内以及在强制执行事件发生之前的所有时间并受第6.5条的约束,出质人有权在符合任何相反的强制性法律规定的情况下,在适用时应由出质人向担保方传达的情况下,以符合协议或本契据中规定的条款和义务的方式行使其与质押股份有关的表决权,而不是根据协议或本契据中规定的条款和义务禁止或明确不一致的方式行使表决权。 |
|
| 6.2 El Pignorante no podr á,sin el previo consentimiento por escrito de la Parte Garantizada,trasladar la custodia o el registro contable de las acciones Pignoradas a entidad distinta del Depositario。 |
6.2 出质人未经担保方事先书面同意,不得将质押股份的托管或者记账簿转存至托管人以外的其他单位。 |
|
| 6.3 En tanto subsista la Garant í a Financiera Pignoraticia que por la presente p ó liza se constituye sobre las Acciones Pignoradas,el Pignorante no podr á,sin consensiento previo y por escrito de la Parte Garantizada,venderlas,prestarlas,transmitirlas,o cederlas,canjearlas,gravarlas ni disponer de ellas de cualquier otra manera ni constituir ni permitir que se constituya ning ú n derecho de opci ó n o restriction(contract o de cualquier otro tipo |
6.3 在根据本契据就质押股份设定的金融担保权益期限内,出质人未经担保方事先书面同意,不得以任何其他方式出售、出借、转让、互换、押记或处分质押股份,也不得设定或允许对其自由转让性设定任何选择权或限制(合同约定或任何其他种类)(本金融担保权益除外)。 |
15
| Tras la solicitud de la Parte Garantizada,el Pignorante llevar á a cabo cualesquiera acciones comercialmente razonables que est é n a su disposici ó n(incluyendo la realizaci ó n de cualesquiera inscripciones y registros)que pudieran ser necesarias al objeto de la creaci ó n,perfecci ó n,protecci ó n o mantenimiento de la Garant í a Financiera Pignoraticia creada en beneficio de la Parte Garantizada en virtud de la presente p ó li | 应有担保方的请求,出质人应为设定、完善、保护或维持由本契据或依据本契据授予有担保方的金融担保权益而采取其可采取的一切必要行动(包括进行所有备案和登记)。 | |
| Cualquier coste derivado de cualquier actuaci ó n llevada a cabo en relaci ó n con esta Cl á usula ser á asumido por el Pignorante。 | 与本条款有关的任何履约产生的任何费用将由出质人承担。 | |
| 6.4 El Pignorante llevar á a cabo cualesquiera actuaciones u otorgar á cualesquiera documentos(incluyendo cesiones,transferencias,garant í as,notificaciones e instrucciones)que la Parte Garantizada pudiera solicitar rasonablemente(y en el modo en que la Parte Garantizada rasonablemente solicite)para: |
6.4 出质人应迅速作出被担保方合理指明(并以被担保方合理要求的形式)的所有行为或执行所有此类文件(包括转让、转让、费用、通知和指示),以便: |
|
| (a) Perfeccionar la Garant í a Financiera Pignoraticia creada en virtud de la presente p ó liza o para el ejercicio de cualesquiera derechos,poderes y compensaciones de la Parte Garantizada otorgados en virtud de la presente p ó liza o por ley;y/o |
(a) 完善凭藉本契据设定的金融担保权益或为行使由或依据本契据或法律提供的担保方的任何权利、权力及补救措施而设定的金融担保权益;及/或 |
| (b) facilitar la ejecuci ó n de los activos que son objeto de la Garant í a financiera pignoraticia creada en virtud de la presente p ó liza。 |
(b) 便利因本契据而设定的金融担保权益的标的资产变现。 |
|
| Asimismo,el Pignorante llevar á a cabo cualesquiera acciones que est é n a su disposici ó n que pudieran ser necesarias al objeto de la creaci ó n,perfecci ó n,protecci ó n o mantenimiento de cualquier Garant í a Financiera Pignoraticia creada en beneficio de la Parte Garantizada en virtud de la presente p ó liza。 | 此外,出质人应采取其可利用的一切必要行动,以建立、完善、保护或维持由本契据或依据本契据授予有担保方的任何财务担保权益。 | |
| 6.5 El Pignorante no ejercitar á sus derechos de voto(ni causar á ni permitir á que se lleve a cabo ninguna acci ó n)que en cualquier forma perjudique los derechos de la Parte Garantizada ni la validez o ejecuci ó n de la Garant í a Financiera Pignoraticia o los derechos de la Parte Garantizada al amparo de la presente Garant í a Financiera Pignoraticia。特别是,但没有限制,在《金融保障协定》生效期间,Pignorante致力于不可撤销和无条件地维护和使《金融保障协定》在任何时候都能维护对《保护行动》的保障,以及优先次序和范围。 |
6.5 出质人不得行使表决权,也不得采取(或导致或允许采取任何行动)可能以任何方式损害担保方的权利或根据本金融担保权益设定的金融担保权益的有效性、可执行性或强制执行或损害担保方在本金融担保权益下的权利。特别是,且不受限制,在金融担保权益存续期间,出质人不可撤销地无条件承诺随时保全和促使保全质押股份之上的金融担保权益,以及同等的优先权和等级。 |
16
| 6.6 Asimismo,durante la vigencia de la Garant í a Financiera Pignoraticia,el Pignorante se compromete,de forma irrevocable e incondicional a: |
6.6 同样,在金融担保权益期限内,出质人不可撤销地无条件承诺: |
|
| [***]
|
[***]
|
|
| 7. DECLARACIONES Y GARANT í AS DEL PIGNORANTE |
7. 质权人的代表和认股权证 |
|
| 7.1 El Pignorante,add á s de las declaraciones y garant í as realizadas bajo el Contrato,por la presente declare y garantiza a favor de la Parte Garantizada que a la fecha de la presente p ó liza: |
7.1 除根据协议作出的陈述和保证外,出质人在此声明并保证以担保方为受益人,在本契据日期: |
|
| (a) Conoce en su integridad y sin la menor reserva los t é rminos y condiciones del contrato。 |
(a) 它完全知道协议的条款和条件。 |
|
| (b) Ostenta la plena,leg í tima e indiscutida propiedad y est á autorizado para disfrutar del beneficio de todas las acciones pignoradas。 |
(b) 是无可争议的唯一合法所有人,有权享有全部质押股份的利益。 |
17
| (c) Que las Acciones Pignoradas est á n í ntegramente suscritas y desembolsadas,representadas mediante anotaciones en cuenta,y su registro contable est á a cargo del Depositario en su condici ó n de entidad part í cipe de Iberclear。 |
(c) 质押股份全额认购缴款、无证明并以簿记方式代表,其记录由托管人持有,作为Iberclear会员 |
|
| (d) Las obligaciones que se establicen en virtud de la presente p ó liza constituyen obligaciones v á lidas y vinculantes para el Pignorante,exigibles frente al mismo con arreglo a lo dispuesto en la presente p ó liza。 |
(d) 凭借本契据载列的义务对质权人构成有效且具有约束力的义务,可根据本契据的条款对其强制执行。 |
|
| (e) Pignorante对现行《担保书》所载义务的接受和遵守以及《金融担保宪法》所载义务的遵守:(i)不与适用且目前有效的法律或其章程或章程相冲突;(ii)不反对或与Pignorante或第三方权利具有约束力的任何文件、协议或合同相冲突;或(iii)需要授权、同意、批准、许可或许可alguno de ning ú n |
(e) 质权人接受和履行本协议所载义务以及设定本协议所载金融担保权益:(i)不与任何适用和现行有效的法律或与公司成立契据或出质人的章程相冲突;(ii)不与对出质人具有约束力的任何文件、安排或协议相冲突,也不与第三方的权利相冲突;(iii)不需要任何第三方的任何授权、同意、批准、许可。 |
| (f) Las Acciones Pignoradas no est á n sujetas a ninguna restriction a su libre transmisibilidad y se encuentran libres de toda carga,gravamen,or restricti ó n que pueda limitar la constituci ó n de garant í as pignoraticias sobre las mismas y en particular sobre esta Garant í a Financiera Pignoraticia(salvo por las cargas usuales impuestas sobre cualquier valor por cualquier valor por los sistemas de compensaci ó n o liquidaci ó n de val |
(f) 质押股份的可自由转让不受任何限制,并且不受可能限制在同一特别是该金融担保权益上设定担保权益的所有费用、产权负担和限制(可能持有任何此类质押股份的清算系统或证券结算系统中的所有证券通常施加的任何留置权除外)。 |
|
18
| (g) No existen opciones,warrants,derechos de tanteo o retracto u otros derechos o valores que puedan facultar a cualquier tercero a ejercitarlos sobre o en relaci ó n con las acciones pignoradas。 |
(g) 不存在任何期权、认股权证、优先购买权或其他可由第三方就质押股份行使的权利或证券。 |
|
| (h) Tiene plena capacidad,derecho y autoridad para firmar la presente p ó liza y para constituir la Garant í a Financiera Pignoraticia en la forma que se establece en ella,y ha llevado a cabo todas las actuaciones necesarias para permitir el otorgamiento y ejecuci ó n de la presente p ó liza。 |
(h) 它拥有完全的能力、权力和权威,因此有权执行和交付这份契约,并创建此处确立的财务担保权益,并为此目的采取了所有必要行动,以允许授予和执行这份契约。 |
|
| Sujeto a lo establecido en los p á rrafos siguientes,todas las declaraciones y garant í as contenidas en esta c á usula se mantendr á n vinculantes y with effectos hasta la cancelaci ó n de la Garant í a Financiera Pignoraticia o el pleno cumplimiento de las obligaciones Garantizadas y,en su caso,de sus extensiones y se entder á n repeatidas(salvo que expressamente se refieran a una fecha espec í fica)con ocasi ó n de la perfecci ó n | 在符合以下各段的规定下,本协议所载的所有陈述和保证在取消金融担保权益或完全解除有担保债务以及(如适用)对其的任何延期之前均应保持具有约束力和有效性,并应被视为在本协议所设想的金融担保权益完善时以及在授予和完善任何延期时重复(除非它们特别指已确定的日期)。 | |
| 8. DECLARACIONES,GARANT í AS y compromisos DEL Depositario |
8. 保管人的代表、授权书及承诺 |
|
| 8.1 Mediante la Firma de la presente p ó liza,el Depositario se compromete frente a la Parte Garantizada a: |
8.1 通过执行本契约,托管人向担保方承诺: |
| [***]
|
[***]
|
19
如果托管人根据法院、行政或仲裁当局、有管辖权的监管当局发布的命令或根据有管辖权的监管当局向托管人发出的指示行事,则托管人将不承担本契约项下的责任。[***]
| Las Partes(y,especially the Pignorante)acuerdan that,en caso de que(i)se produzca un Supuesto de Ejecuci ó n;y(ii)el Depositario incumpla alguna de las obligaciones descritas en la presente Cl á usula,la Parte Garantizada estar á facultada para llevar a cabo cuantas actuaciones sean necesarias o convenient as í as as as to otorgar cualesquiera documentos,p ú blicos o privados para poder cambiar la entidad que ostenta la | 双方(尤其是质权人)同意,在(i)发生强制执行事件;(ii)托管人违反本条规定的任何义务的情况下,有担保方有权根据下文第10条提及的不可撤销授权书规定的条款,采取任何必要或方便的行动以及执行任何公开或私下的文件,以改变持有托管人条件的实体。 | |
| 当您的行为符合司法、行政或仲裁当局发布的命令、主管管辖当局的规则或主管管辖当局向保存人发出的指示时,保存人在本文件下将不承担任何责任。[***]
| 8.2
||
| 9. ejecuci ó n de la garant í a financiera pignoraticia |
9. 金融担保权益的强制执行 |
|
| 9.1 La Parte Garantizada podr á ejecutar total or parcialmente la Garant í a financiera pignoraticia y realizar o appropiarse de todas or parte de las acciones pignoradas,tantas veces como estime necesario,en el caso de que se produzca un supuesto de ejecuci ó n。 |
9.1 发生强制执行事件的,被担保方可以视需要分多次全部或部分强制执行金融担保权益并变现或占用质押股份。 |
| Las Partes acuerdan expressamente que bastar á cualquier medio de prueba admitido en derecho para la acreditaci ó n por la parte Garantizada del acaecimiento de un supuesto de ejecuci ó n。 | 当事人明确约定,被担保方以法律允许的任何方式证明发生了任何强制执行事件即可。 | |
20
| 9.2 Las Partes por la presente acuerdan that de confirmid con el partado 1 del art í culo Und é cimo del RDL 5/2005,el acaecimiento de cualquier supuesto de ejecuci ó n constitute el decho pactado entre las parts que en caso de producirse permita a parte Garantizada realizar o appropiarse de las acciones Pignoradas。 |
9.2 各方在此同意,根据RDL 5/2005第11条第1节的规定,强制执行事件的发生应构成各方约定的事件,发生该事件时,担保方有权变现或占用质押股份。 |
|
| 9.3 要执行此财务担保Pignoraticia将足以使Garantizada部分向由Garantizada部分授权公司签署的存款人发出要求或根据Garantizada部分以其他方式通知的方式通知,这将使他的代表权获得存款人的满意,从而在商业上以合理的方式行事。El Depositario realizar á las llamadas de comprobaci ó n habituales(“回调”)a los efectos de mitigar el riesgo de fraude en el canal utilizado,para lo cual la Parte Garantizada identifica los n ú meros de tel é fono indicados en el Anexo 8.1 de la presente p ó liza。De conformidad con lo previsto en el partado primero del art í culo duod é cimo del RDL 5/2005 y en la norma 4 ︱ de la Circular 2/2005,de Iberclear de 24 de junio,de procedimientos applicables a los acuerdos de garant í as financieras establecidos en el Cap í tulo II del Real Decreto Ley 5/2005,de 11 de marzo,las Partes pactan que ser á sufficiente que dicho requerimiento se realice en la forma prevista por el Anexo 9.3(en adelante,la“Notificaci |
9.3 为强制执行财务担保权益,只要担保方将经担保方授权签字人签署的通知交付给托管人,或由担保方另行通知,托管人应提供其代表权的证据,使托管人满意,并迅速采取商业上合理的行动。托管人应拨打通常的回拨电话,以减轻所使用渠道的欺诈风险,为此目的,担保方应识别附表8.1中列出的电话号码。根据RDL 5/2005第12条第1款和Iberclear Circular 2/2005,de 24 de Junio,de Procedimientos applicables a los acuerdos de garant í as financieras establecidos en el Cap í tulo II del Real Decreto Ley 5/2005,de 11 de marzo,双方在此同意,此种通知按照附表9.3提供的范本(以下简称“执行通知”)制作即可。 |
| 9.4 El Pignorante por la presente expressamente accepta that,accuerdo con lo establecido en el Art í culo Duod é cimo del RDL 5/2005,el Depositario,previa comprobaci ó n de la identidad del Firmante Autorizado de la Parte Garantizada,una vez recibida dicha notificaci ó n,proceer á a la ejecuci ó n de la Garant í a Financiera Pignoraticia en la forma indicada en en la Notificaci ó n de Ejecuci ó n(es,apropiaci ó n o realizaci ó n deLa ejecuci ó n se llevar á a cabo el mismo d í a en el que el Depositario reciba la Notificaci ó n de Ejecuci ó n(salvo que la Parte Garantizada autorice un plazo m á s largo)o,en caso de que la Notificaci ó n de Ejecuci ó n se env í e tras la hora de corte prevista en la Cl á usula 13,el siguiente d í a H á bil。En caso de enajenaci ó n de las Acciones Pignoradas,en las fechas o el plazo indicado al effecto por la Parte Garantizada y seg ú n las instrucciones del mismo al effecto,siempre,en cualquier caso,that se hubieran acreditado debidamente los poderes de los Firmantes de la Notificaci ó n de Ejecuci ó n y realizado satisfactoriamente las llamadas de comprobaci ó n correspondients,o seg ú n lo notifique de otro modo la Parte Garantizada。El Pignorante por la presente instruye expressamente y de forma irrevocable al Depositario para que é ste proceda de la forma descrita en esta cl á usula sin necesidad de realizar otras comprobaciones que las expressamente descritas en la misma。El Depositario se da por notificado y acepta dichas instrucciones。 |
9.4 出质人在此明确接受,根据RDL5/2005第12条,托管人在收到执行通知后,应在查验有担保方授权签字人的身份后,按照执行通知中规定的方式(即通过划拨或变现质押股份)强制执行财务担保权益,由有担保方自行决定。强制执行应在托管人收到强制执行通知之日(除非有担保方授权更长的期限)进行,或在强制执行通知在第13条规定的时间之后送达的情况下,在下一个营业日进行。在出售质押股份的情况下,在有担保方为此类出售目的规定的日期或时间段内并在遵守其指示的情况下,但无论如何,前提是执行通知签署人的授权书已得到适当认可,相应的核查电话已得到令人满意的执行,或有担保方另行通知。出质人在此不可撤销地指示托管人,使其按照本条款的规定行事,而无需承担本条款明文规定以外的任何检查。通知托管人并接受上述指示的通知。 |
|
21
| El desacuerdo del Pignorante en relaci ó n con el import o la exigibilidad de la deuda por la que se ejecuta o con cualquier otro aspecto relative a la ejecuci ó n de esta Garant í a Financiera Pignoraticia en n ú n caso suspend á ni retrasar á la ejecuci ó n de la Garant í a Financiera Pignoraticia。 | 质权人对被强制执行的债务的金额或支付义务或与本金融担保权益的强制执行有关的任何其他方面的意见分歧,不得以任何方式中止或延迟本金融担保权益的强制执行。 | |
| 9.5 La ejecuci ó n de la Garant í a Financiera Pignoraticia se podr á realizar mediante enajenaci ó n o apropiaci ó n de las Acciones Pignoradas por la Parte Garantizada o mediante una combinaci ó n de ambos。 |
9.5 金融担保权益的强制执行可以由被担保方以变卖或占用质押股份的方式或两者相结合的方式进行。 |
| (a) [***] |
(a) [***] |
|
| Las Partes acuerdan que los m é todos de valoraci ó n establecidos en este apartado(a)ser á n considerados comercialmente razonables y permitidos bajo el RDL 5/2005。 | 双方同意,本款(a)中规定的估值方法应被视为商业上合理,并根据RDL 5/2005获得许可。 |
| (b) En caso de ejecuci ó n mediante enajenaci ó n de las Acciones Pignoradas,la Parte Garantizada podr á enajenar(en la medida que est é permitido)o solicitar la enajenaci ó n de las Acciones Pignoradas al Depositario,ya sea mediante una o succesivas operaciones de venta,en uno varios d í as,seg ú n determine la Parte Garantizada en su entera y absoluta discreci ó n。[***] |
(b) 在通过出售质押股份强制执行的情况下,有担保方可以(在可能的范围内)在一天或多天内通过一次或多次出售交易的方式出售或要求托管人出售质押股份,由有担保方全权酌情决定。[***] |
|
| [***] | [***] |
22
| 9.6 En el suppuesto en que la Garant í a Financiera Pignoraticia aqu í constituida se extienda a dinero o derechos de cr é dito realizables en dinero por operarse una subrogaci ó n real en el objeto de la Garant í a Financiera Pignoraticia o por cualquier otro motivo(tal y como se describe en la Cl á usula 5.2 anterior),la ejecuci ó n se realizar á de conformidad con lo establecido en el RDL 5/2005。 |
9.6 如果金融担保权益延伸至可能因金融担保权益的客体发生REM转换(subrogaci ó n real)或因任何其他原因(如上文第5.2条所述)而兑现的货币或信贷权利,则强制执行将按照RDL 5/2005中的规定进行。 |
|
| 9.7 尽管如此,《条约》各方也认为,对于行使对担保金融担保的实际行为,担保方也可以自行决定启动,除了在RDL 5/2005中确立的程序外,任何其他程序都可以在执行时从法律上帮助执行,也就是在第681条中确立的司法程序以及《民事起诉法》的下文中确立的司法程序,特别程序《民法典》第1.872条和《公证法第五章》中规定的法外条款,或任何现在或将来合法可得的其他条款,而不使用RDL 5/2005或任何其他条款中规定的程序,则排除了诉诸任何剩余条款的可能性,因为这些条款的保证义务不能在其完整性中得到满足。 |
9.7 尽管有上述规定,双方还同意,为强制执行财务担保权益,除RDL 5/2005的程序外,有担保方还可以自行决定采取其在强制执行时可能有权采取的任何其他法律行动,无论是《西班牙民事诉讼法》第681条及以下规定的司法程序,还是《西班牙商法典》第322条规定的特别质押强制执行程序,西班牙民法典第1872条和西班牙公证法第五章规定的法外程序,或未来可用的任何其他程序,以及RDL 5/2005或这些选项中任何其他选项中规定的程序的使用,在所有担保债务完全解除之前,不得排除使用其他程序。 |
|
| 9.8 De conformidad con lo previsto en el C ó digo Civil,la Parte Garantizada conservar á totos los derechos y acciones que le correspondan contra el Pignorante por la parte de las obligaciones Garantizadas que no hayan sido í ntegramente satisfechas como consecuencia de la ejecuci ó n de la Garant í a Financiera Pignoraticia。Dichas obligaciones subsistir á n y se podr á n reclamar por cualquier medio previsto en derecho。 |
9.8 根据《民法典》的规定,担保方应保留其可能有权针对出质人就被担保债务中未被金融担保权益强制执行所满足的部分所享有的一切权利和法律诉讼。此类未偿债务应继续存在,并可通过适用法律规定的任何可用手段提出索赔。 |
23
| 9.9 A los efectos de esta Cl á usula 9 las Partes pactan lo siguiente: |
9.9 为本条第9款的目的,双方同意如下: |
|
| (a) El importe de la deuda l í quida,vencida y exigible por la que se ejecute la Garant í a Financiera Pignoraticia ser á la candificada bien en la Notificaci ó n de Ejecuci ó n,bien en la certificaci ó n,que en su caso emita la Parte Garantizada o el Agente de C á lculo,como saldo de la deuda l í quida,vencida y exigible que conste en la cuenta referida en el Contrato,abierta a nombre del Pignorante,para la contabilizaci ó n de las cantidades当前金融担保被执行的债务进口将随着利息(普通、延期或其他任何类型)、费用、费用、佣金和其他有利于上述余额到期日期与金融担保被执行日期之间的担保部分的进口而增加。 |
(a) 被强制执行金融担保权益所涉及的到期应付债务的金额,将为截至强制执行通知或证书签发之日,由有担保方或计算代理人签发的、说明在协议提及的账户中核算的到期应付金额余额的凭证(如有)中规定的金额,该账户以出质人的名义开立,用于核算已支付的金额和根据协议所欠的金额。本财务担保权益须予强制执行的到期应付债务的金额,须随前述凭证发出之日至财务担保权益获强制执行之日期间的利息(普通利息、违约利息或任何其他类型的利息)、成本及开支、费用及任何其他应计金额增加而增加。 |
|
| (b) Los domicilios para notificaciones de las partes ser á n los establecidos en la Cl á usula 13 siguiente。 |
(b) 向缔约方发出通知的地址应为下文第13条所述的地址。 |
|
| (c) Las cantidades obtenidas por la venta o appropiaci ó n de las acciones Pignoradas ser á n applicadas por la parte Garantizada al pago o cancelaci ó n de las obligaciones Garantizadas。 |
(c) 出售或占用质押股份所获得的金额将被担保方用于偿还或以其他方式解除担保义务。 |
24
| (d) A los efectos de lo dispuesto en el art í culo 210.3 de la Ley Concursal,las Partes pactan como precio m í nimo para la venta direct or subasta de las acciones pignoradas,si la hubiera,el precio pactado en el partado 9.5(a)anterior。 |
(d) 就《西班牙破产法》第210,3条的规定而言,双方同意,直接出售或拍卖质押股份的最低价格(如适用)为上文第9.5(a)段中商定的价格。 |
|
| (e) El Pignorante renuncia a cualquier derecho que le permita requerir a la Parte Garantizada a proceer en contra de,ejecutar cualesquiera otros derechos o garant í as o reclamar el pago por parte de cualquier tercero antes de ejecutar la presente Garant í a Financiera Pignoraticia。 |
(e) 出质人放弃其可能拥有的任何权利,即在根据本契据向出质人提出索赔之前,首先要求有担保方对抗或强制执行任何其他权利或担保或向任何人要求付款。 |
|
| 10. PODER不可翻转 |
10. 不可撤销的授权书 |
|
| 10.1 在这一行为中,通过根据不可撤销的权力记录条款(作为附件10.1附于本P ó liza)单独起草的文书,为了确保遵守本P ó liza中承担的承诺的最大有效性并受下文第10.5条的约束,Pignorante授予了有利于保证一方的权利,即不可撤销的权力,作为必要或方便的结果,其法律范围如此广泛,包括代位权、授权、附议,根据不可撤销的《权力记录》条款,明确保留与Garantizada一方及其分割人或接任者的合同,将其作为附件10.1附在目前的P ó liza上,因此Garantizada一方可以其名义和代表进行以下行为: |
10.1 就此行为,以按照本契据附表10.1所附不可撤销授权书的形式起草的单独契据为目的,为使遵守本契约所载的承诺并在符合下文第10.5条的情况下发挥最大效力,出质人授予有利于有担保方的不可撤销授权书,该授权书应包括必要或方便的尽可能多的权力,包括替代、转授、次级授权,并明确表示,根据附表10.1所列不可撤销授权书形式的条款,就担保方和导致其受让人或受让人的人自行订立合同,以便担保方以出质人的名义和代表出质人行事,可以履行以下行为: |
|
| (一) 代表Pignorante参加卖方资格的Pignorante Acciones Pignoradas Subasta,incluyendo facultades para ordenar la venta de las Acciones Pignoradas o su traspaso a la propia cuenta de valores de la Parte Garantizada,apoder á ndolo irrevocablemente para que otorgue,en nombre y representaci ó n del Pignorante,los documentos p ú blicos necesarios o convenientes para la formalizaci ó n de la transmisi ó n de las Acciones Pignoradas a favor del adqu |
(一) 代表出质人以卖方身份参与质押股份的拍卖,包括命令出售质押股份或将质押股份过户至担保方的证券账户,不可撤销地赋予担保方权力,使其能够以出质人的名义并代表出质人授予一切必要或方便的公开文件,以使质押股份的过户正式以买受人(或买受人,视情况而定)为受益人;和 |
25
| (二) Por s í solo,ordenar a cualesquiera terceros,incluyendo el depositario y cualesquiera intermediarios burs á tiles por cuenta ajena(brokers)y propia(brokers-dealers),la venta de las Acciones Pignoradas o su traspaso libre de pago a la propia cuenta de valores de la Parte Garantizada o a la que é ste estime oportuno。 |
(二) 自行命令任何第三方,包括托管人和任何券商或经纪交易商,出售质押股份或将质押股份无偿划转至担保方的证券账户或任何其他证券托管账户。 |
|
| 10.2 鉴于本条款所设想的权力由各方以利益为导向授予,且对遵守本P ó liza条款中由PINONGOLANTE承担的义务是必要的,因此该条款被配置为不可撤销的,因此将在本合同或本P ó liza条款下的任何未付或未履行义务的情况下有效。Por ello,la revocaci ó n sunilary del poder referido en este Cl á usula por el Pignorante no producir á efecto alguno en tanto est é en vigor la presente p ó liza。 |
10.2 鉴于本授权书是为当事人的利益而授予的,并且是履行出质人在协议和本契据中承担的义务所必需的,因此本授权书是不可撤销的,只要协议或本契据项下的任何义务的支付或履行仍未完成,本授权书即保持完全有效。因此,在本契据生效期间,出质人单方面撤销此处所指的权力不产生任何效力。 |
|
| 10.3 El Pignorante declara conocer and acceptar that el ejercicio por la Parte Garantizada de las facultades que recibe en virtud del poder otorgado en virtud de esta Cl á usula puede implicar autocontrataci ó n,lo acepta y la salva expressamente tanto para con la Parte Garantizada,como in su caso,aquellos que resulten su cesionarios o sucesores。Se salva tambi é n expressamente,autoriz á ndola,la autocontrataci ó n con respecto a aquellos en los que la Parte Garantizada substituya,subapodere o delegue el poder otorgado en virtud de esta Cl á usula。 |
10.3 出质人承认并接受,担保方行使凭藉本协议授予的授权书而获得的权限,可能包括与担保方及其受让人或受让人有关的自我订约。对于被担保方可能已委托或替代其授权书的人,也明确允许自行订立合同。 |
|
| 10.4 El Pignorante por la presente otorga en este mismo acto y en escritura p ú blica el poder indicado en esta Cl á usula conforme a los t é rminos de la minuta que se adjunta como Anexo 10.1。 |
10.4 出质人特此于该日期根据附表10.1所附表格所载的条款,在公开契据(escritura p ú blica)中授予本条所指的授权书。 |
26
| 10.5 La Parte Garantizada s ó lo podr á hacer uso del poder irrevocable otorgado a su favor en el caso de que haya tenido lugar un supuesto de ejecuci ó n。 |
10.5 被担保方只有在发生强制执行事件的情况下,方可使用不可撤销的授权书。 |
|
| 11. CESI ó n de la grant í a financiera pignoraticia |
11. 金融担保权益的转让 |
|
| 11.1 El Pignorante recoces y acepta que la Parte Garantizada puede ceder total or parcialmente el Contrato o los derechos derivados del mismo mediante cesiones de cr é dito,subrogaciones de posici ó n contract en dicho contrato o figuras equivalents,todo ello en los t é rminos del Contrato y si estuviese permitido bajo el mismo。 |
11.1 出质人在此承认并同意,被担保方可以全部或部分转让协议或由此产生的任何权利,通过债权转让、转让或合同地位代位权或同等方式,所有这些均按照协议的条款并在协议允许的情况下进行。 |
|
| 11.2 El Pignorante承认并明确接受,根据《民法典》第1.528条,任何由保证人一方(或其分出人或继任人)对《合同》所规定的宪法权利保护令实施的放弃或代位将自动导致无需得到Pignorante的新同意,即按比例放弃本《诉状》中确立的所有附加保证人权利,并根据《宪法》的规定,将分出人或继任人作为相同比例的受益人El Pignorante y la Parte Garantizada informar á n al Depositario de cualquier cesi ó n de su posici ó n contract bajo la presente p ó liza y/o bajo el contrato。 |
11.2 出质人在此明确承认并同意,根据西班牙《民法典》第1528条,担保方(或其任何后续受让人或受让人)根据协议条款进行的任何转让或转让,应自动产生无需质权人进一步同意、本契据中确立的所有附属担保权的比例转让以及受让人或受让人作为本契据中设定的金融担保权益的受益人的构成同比例转让。出质人和担保方应将其在本契据和/或协议项下的合同地位的任何转让通知托管人。 |
|
| 11.3 El Pignorante,por la presente,renuncia por ello a exigir formalidad alguna distinta de las previstas en el Contrato para la acreditaci ó n de las cesiones o subrogaciones mencionadas en esta Cl á usula。然而,如果Garantizada方面要求这样做,Pignorante承诺授予一定数量的公共或私人文件可能是必要的或方便的,以证明延期或代位,同时理解,授予此类公共或私人文件所产生的费用将不会由Pignorante承担。 |
11.3 出质人特此放弃要求协议约定以外的任何手续以证明本条款所述转让、转让或代位权的任何权利。尽管有上述规定,出质人承诺,应有担保方的请求,其将授予尽可能多的必要或方便的公开或非公开文件,以证明此类转让、转让或代位权,但因执行任何此类非公开或公开文件而产生的任何费用不得由出质人支付。 |
27
| 12. Extinci ó n de la GARANT í a Financiera PIGNORATICIA y devoluci ó n de las acciones PIGNORADAS |
12. 取消金融担保权益及归还质押股份 |
|
| 12.1 Cumplidas,outilidas o canceladas í ntegramente todas las obligaciones Garantizadas,quedar á autom á ticamente outilida la Garant í a Financiera Pignoraticia sobre las Acciones Pignoradas y la Parte Garantizada devolver á el Certificado de Garant í a Financiera Pignoraticia al Depositario。 |
12.1 被质押股份的金融担保权益一经全部被清偿、消灭或注销,即自动终止,担保方应分别向托管人交付金融担保权益凭证。 |
|
| 12.2 La Parte Garantizada se compromete,a solicitud del Pignorante a tal efecto y con preaviso razonable a otorgar cuantos documentos p ú blicos o privados sean necesarios para declarar la cancelaci ó n de la Garant í a Financiera Pignoraticia。Las Partes acuerdan que todos los tributos y gastos de notario y cualquier tercero y,en su caso,de notificaciones,derivados de dicha cancelaci ó n correr á n a cargo de la Parte Garantizada。 |
12.2 被担保方在此承诺,应质权人合理通知的要求,执行必要的公开或非公开文件,以宣告金融担保权益的注销。双方同意,所有税款、由公证人收取的费用以及任何第三方费用(视情况而定)因此类取消而导致的通知应由担保方承担。 |
|
| 12.3 La Parte Garantizada queda facultada en este acto para realizar los actos de cancelaci ó n que sean necesarios para dar curso a lo previsto en los apartados anteriores de esta Cl á usula。 |
12.3 特此授权有担保方进行为本条款规定的目的而被视为必要的注销行为。 |
|
| 13. 通知 |
13. 通知 |
|
| 13.1 Todas las notificaciones y comunicaciones relativas a la presente p ó liza entre el Pignorante y la Parte Garantizada se efectuar á n por escripto,por correo electron ó nico,fax,por correo certificado con acuse de recibo o por cualquier medio que permita tener constancia de su recepci ó n。A estos efectos las comunicaciones y notificaciones effectuadas al Depositario se effectuar á n por cualquier medio de los mencionados anteriormente exceptuando el correo electron ó nico。 |
13.1 质权人与担保方之间根据本契据所设想的事项或与本契据所设想的事项有关而发出或作出的任何通知、要求或其他通信,应以书面、电子邮件、传真、快递(附收货确认书)或提供收件人接收证据的任何其他方式作出。为此目的,向托管人发出的通信和通知应通过上述任何方式作出,但不包括电子邮件。 |
28
| 13.2 Los domicilios a efectos de notificaciones de cada una de las partes ser á n los siguientes: |
13.2 各缔约方发出通知的地址如下: |
|
| (a) Para el Pignorante: |
(a) 为质权人: |
|
| 标准CAIXA,S.A。
[***] |
标准CAIXA,S.A。
[***] |
|
| (b) Para la Parte Garantizada: |
(b) 对于担保方: |
|
| 高盛国际
[***] |
高盛国际
[***] |
|
| (c) Para el Depositario: |
(c) 对于托管人: |
|
| CAIXABANK,S.A。
[***] |
CAIXABANK,S.A。
[***] |
| 13.3 La comunicaci ó n se entender á recibida: |
13.3 通知视为送达: |
|
| (a) if es entregada personalmente,en el momento de la efectiva entrega en la direcci ó n arriba indicada; |
(a) 如亲自送达,在送达上述地址时; |
|
| (b) If se se env í a por correo certificado con acuse de recibo,cuando as í se indique en el documento de acuse de recibo,entendi é ndose recibida,en todo caso,if se entrega en la direcci ó n arriba indicada en horas de oficina y aun if su recepci ó n es rechazada por cualquier motivo;y |
(b) 以挂号邮寄方式寄出并确认送达的,在送达确认书注明时或在工作时间内送达上述地址且即使收件人以任何理由拒收送达的;和 |
|
| (c) 在Pignorante和Garantizada部分之间,如果通过电子邮件发送,在收件人收到其系统发送的“已收到”或“已阅读”的确认时,或者如果没有收到,则在已发送的五分钟后,始终没有收到表明该邮件已被拒绝或未收到的消息。 |
(c) 质权人与被担保方之间,如果通过电子邮件送达,则在发件人从其自身系统收到“已送达”或“已读取”的确认时,或在发送后五(5)分钟后以其他方式送达,除非收到被拒绝或送达失败的消息。 |
|
| siempre que las comunicaciones anteriores se hagan en un d í a laborable para el destinatario antes de las 18:00 horas(hora del destinatario)。En el caso de instrucciones al Depositario en relaci ó n con las acciones,estas deber á n recibirse por el Depositario antes de las 13:00 horas。Si se hicieran en d í a festivo para el destinatario,o en un d í a laborable pero m á s tarde de las 18:00 horas(hora del destinatario)(o 13:00 horas para instrucciones al depositario en relaci ó n con las acciones),se entender á que los plazos anteriores empiezan a contar a partir de las 9:00 de la ma ñ ana del siguiente d í a laborable para el destinatario。除上述情况外,如果收件人在a)或b)先前规则的适用所导致的前一时刻以书面形式确认接收文件,则应在收件人确认接收时理解为接收来文。 | 但上述所有通知均在为收件人工作日的某一天、18:00(收件人当地时间)前发出或送达。如向托管人发出有关股份的指示,则应在13.00小时前由托管人收到。如为收款人在银行假日或在18:00(收款人当地时间)之后的工作日(或就股份向托管人发出指示的13:00)制作或送达,则上述视同交付时间应理解为从次日即为收款人工作日(收款人当地时间)的上午9:00开始。除非收件人在依据上述a)或b)提出申请的时间之前的某个时间以书面确认收到,否则该通知应被视为在收件人确认收到时已送达。 |
29
| 13.4 A los efectos de la Cl á usula 13.2 anterior,las Partes deber á n notificar a la otra Parte de la presente p ó liza cualquier cambio de nombre,destinatario,direcci ó n o n ú mero de fax。Dicha notificaci ó n ser á efectiva a los dos(2)d í as h á biles desde su recepci ó n por el destinatario。 |
13.5 一方可就上述第13.2条而言,将其名称、相关收件人、地址或传真号码的任何变更通知本契据的另一方,但该通知仅在收件人收到任何此类变更的通知后两(2)个工作日的日期生效。 |
|
| 14. 税收和支出 |
14. 税收和支出 |
|
| Los costes derivados de intervenci ó n notarial de la presente p ó liza(incluyendo,pero sinlimitaci ó n,cualesquiera adendas a la presente p ó liza)ser á n a cargo del Pignorante。 | 出质人应当支付本契的公证干预费用(包括但不限于本契的任何增补)。 | |
| Todos los honorarios(tanto los de notario como de otras entidades que participen en en la constituci ó n de la presente Garant í a Financiera Pignoraticia)comisiones,tarifas,tasas,aranceles y tributos y,if fuera applicable,gastos de notificaci ó n que se devenguen y cualesquiera otros gastos que origine la preparaci ó n,el otorgamiento,la intervenci ó n en p ó liza,la constituci ó n y registro de la Garant í a Financiera Pignoraticia(intasas y gastos derivados del registro de la Garant í a Financiera Pignoraticia por el Depositario en Iberclear)o el cumplimiento de la presente p ó liza o el cumplimiento de la presente p ó liza y su modificaci ó n,extensi ó n,cancelaci ó n o ratificaci ó n,as í como todas las costas y gastos de ejecuci ó n de la Garant í a Financiera Pignoraticia,por cualesquiera procedimientos,incluidos los aranceles,commisiones,del Depositario y de los brokers intervinientes)as í como los gastos y honorarios,de toda í ndole,de abogado,procurador,miembros de la Bolsa correspondiente,entidades de valoraci ó n(aun cuando la intervenci ó n de é stos no fuere preceptiva)y cualquier otro,ser á n a cargo del Pignorante。 | 所有公证员的费用(以及参与创设本金融担保权益的其他实体的公证员费用)、费用、关税、费率、收费、税款、关税以及(如适用)可能产生的通知费用,以及与本金融担保权益的创设和登记有关的任何其他费用(尤其包括托管人在Iberclear登记该金融担保权益所产生的费用、费率和开支),以及与创设、起草、执行、提高至公契有关的其他费用(p ó liza),以及以任何程序性手段履行本契据及其修订、延期、取消或批准,以及与财务担保权益有关的所有司法费用和强制执行费用,包括担保方在质押股份变现或占用的情况下发生的关税、佣金、开支、费用、费率和收费(特别是Iberclear、托管人和介入的经纪人的费用、开支、佣金和费率)以及律师、法院代表的任何费用和开支的费用、开支、佣金和收费(检察官)、相关证券交易所的实体会员、估值实体(即使其干预不是强制性的)和任何其他实体,除非,将由出质人支付。 |
30
| 15. Modificaci ó n DEL CONTRATO |
15. 协议的修订 |
|
| El Pignorante y la Parte Garantizada acuerdan que la presente p ó liza no modifica los t é rminos y condiciones del Contrato y en caso de que hubiese cualquier discrepancia entre ambos lo dispuesto en el Contrato prevalecer á。 | 出质人和担保方在此确认并同意,本契据不得修改本协议的条款和条件,如本契据的条款与本协议的条款不一致,则以本协议的条款为准。 | |
| 16. CL á USULAS NULAS O ANULABLES |
16. 可分离性 |
|
| Si cualquier estipulaci ó n de la presente p ó liza deviene nula o anulable,de conformidad con la legislaci ó n aplicable,dicha Cl á usula se entender á por no puesta y el resto de estipulaciones de la presente p ó liza ser á n v á lidas o ejecutables。 | 如本契据的任何条文依据适用法律变得无效或可作废,则该条文应视为不适用,契据的其余条文应有效并可强制执行。 | |
| 17. 副本 |
17. 副本 |
|
| Las Partes prestan su conformidad para la expedici ó n de posteriores testimonios de esta p ó liza intervenida,a efectos del art í culo 517 de la LEC,y autorizan expressamente a la Parte Garantizada,a solicitar la expedici ó n de dichos testimonios con efectos ejecutivos。Los gastos de las segundas y posteriores copias de la presente p ó liza deber á n ser abonados por la parte que solicite dicha copia。 | 双方同意为LEC第517条的目的签发经公证的本契据的进一步副本,并特别授权有担保方请求签发具有强制执行效力的此类副本。签发本契据的任何第二份或后续副本的费用将由要求此类副本的一方支付。 | |
31
| 18. IDIOMA |
18. 语言 |
|
| La presente p ó liza se otorga a doble columna en idiomas espa ñ ol e ingl é s。La versi ó n en ingl é s se otorga a efectos informativos exclusivamente。En caso de que surgieran discrepancias entre ambas versiones,prevalecer á la versi ó n en lengua espa ñ ola。 | 这份契约以双列西班牙文和英文执行。英文版仅供参考之用。两个版本如有差异,以西班牙语文本为准。 | |
| 19. EFICACIA de la garant í a financiera pignoraticia |
19. 财务担保权益的有效性 |
|
| 除违反法律或以其他方式根据合同条款作出规定外,Pignorante的义务不受任何行为、遗漏、事项或其他影响,除非本条款、减少、免除或违反其根据《财务担保》Pignoraticia或《合同》承担的相应义务(不受限制,不受Pignorante或Garantizada一方所称的行为或不受损害),包括: | 除非法律另有规定或根据协议条款另有规定,出质人的义务将不会受到任何作为、不作为、事项或事情的影响,而如果没有本条款,这些作为、不作为、事项或事情将会减少、解除或损害其各自在财务担保权益或协议下的任何义务(但不限于且不论出质人或担保方是否知晓),包括: |
| (一) (salvo en lo que es objeto espec í fico del consentimiento o renuncia),cualquier renuncia o consentimientos otorgados al Pignorante o a cualquier tercero; |
(一) (特定放弃o同意的标的除外)授予质权人或任何其他人的任何放弃或同意; |
|
| (二) cualquier acreedor del Pignorante or de cualquier otra persona que,en cada se realice en los t é rminos de cualquier procedimiento concursal o preconcursal con cualquier acreedor del Pignorante; |
(二) 出质人或任何其他人根据与出质人的任何债权人组成或庭外安排的条款解除质押; |
|
| (三) el no ejercicio de cualquier derecho contra el Pignorante,o la omisi ó n de tomar cualquier acc ó n para perfeccionar o realizar el valor de cualquier garant í a otorgada; |
(三) 未对质押人行使任何权利或拒绝或忽视任何完善、接受或强制执行所授予的任何担保的行动; |
|
| (四) cualquier incapacidad o falta de poder,autoridad o personalidad jur í dica de,o disoluci ó n o cambio en los miembros o situaci ó n del Pignorante o cualquier otra persona; |
(四) 出质人或任何其他人的无行为能力或缺乏权力、权威或法人资格或解除或改变其成员或地位; |
|
32
| (五) la modificaci ó n(aunque sea basic)o substituci ó n del contrato o cualquier otro documento o garant í a; |
(五) 对协议或任何其他文件或证券的任何修订(无论多么基本)或替换; |
|
| (六) la inejecutabilidad,ilegalidad o invalidez de cualquier obligaci ó n de cualquier persona bajo el Contrato o cualquier otro documento o garant í a;o |
(六) 任何人在协议或任何其他文件或担保项下的任何义务的不可执行性、非法性或无效性;或 |
| (七) la insolvencia concurso o procedimientos similares del Pignorante。 |
(七) 出质人的破产(concurso)或类似程序。 |
|
| 20. 法律适用和管辖权 |
20. 适用法律和管辖权 |
|
| 20.1 La presente p ó liza se regir á por la legislaci ó n espa ñ ola y en specially por lo dispuesto en el RDL 5/2005 |
20.1 本契约应受西班牙法律管辖,特别是受RDL 5/2005中规定的条款管辖 |
|
| 20.2 Las Partes,con renuncia expresa a cualquier otro fuero que les pudiera corresponder,someten expresa e irrevocablemente cuantas cuestiones puedan surgir en relaci ó n con la presente p ó liza a los juzgados y tribunales de la ciudad de Madrid(Espa ñ a)。 |
20.2 双方在此明确放弃对他们可能拥有的任何其他司法管辖权的权利,在此明确且不可撤销地将与本契约有关的任何事项提交给马德里(西班牙)市的法院。 |
|
| 20.3 本《诉状》中提及的对法院管辖权的提交不会限制(也不会被解释为如此)担保方启动诉讼的权利,区别于本《诉状》中规定的对Pignorante的诉讼,或在主管司法的任何其他法院以及在一个或多个司法管辖区启动诉讼不会排除在适用法律允许的范围内启动任何其他司法管辖区的诉讼(无论是非并发的还是非并发的)。 |
20.3 向本条所述法院的管辖权提出的划界案,不应(也不应被解释为)限制有担保方对出质人或在任何其他有管辖权的法院提起诉讼的权利,与本契据中预见的不同,也不应排除在适用法律允许的情况下并在适用法律允许的范围内,在任何一个或多个法域提起诉讼,也不排除在任何其他法域(无论是否同时)提起诉讼。 |
|
33
| 21. 批准DEL CONTRATO |
21. 批准协议 |
|
| 21.1 El Pignorante y la Parte Garantizada expressamente ratifican el Contrato(que se adjunta a la presente p ó liza como Anexo 21)en su integridad y a todos los efectos legales oportunos。 |
21.1 出质人和担保方明确批准协议(作为附表21附后)的全部内容并用于所有相关法律目的。 |
|
| 21.2 Las Partes acuerdan that la presente p ó liza,al que se adjunta una copia del contrato,y en el que se ratifica í ntegramente el contenido de dicho contrato,servir á de t í tulo ejecutivo a todos los effectos,incluyendo a los effectos del art í culo 517 de la Lay de Enjuiciamiento Civil。 |
21.2 双方同意,为所有目的,包括为西班牙程序法(Ley de Enjuiciamiento Civil)第517条的目的,这份附有协议副本并据此充分确认其内容的契约应被视为强制执行所有权(t í tulo ejecutivo)。 |
| 21.3 特别是,在当前P ó liza的情况下,l í quido、vencido和exigible进口量将由符合合同条款的保证部分计算。 |
21.3 特别是,在强制执行本契据的情况下,协议项下的到期、流动和应付金额应由担保方根据协议条款计算。 |
|
| Las Partes se manifiestan conformes con el contenido de la presente p ó liza y sus anexos,que acceptan y firman: | 双方特此同意本契据的内容及其附表,接受并签署: |
34
EL PIGNORANTE/The PLEDGOR
标准CAIXA,S.A。
|
|||
/s/á ngel Sim ó n Grimaldos |
|
||
| á ngel Sim ó n Grimaldos | |||
LA Parte Garantizada/被担保方
高盛国际
|
|||
| /s/Jaime Su á rez Coronel | |||
| Jaime Su á rez Coronel | |||
| /s/Olaf D í az-Pintado L ó pez-Chicheri | |||
| Olaf D í az-Pintado L ó pez-Chicheri | |||
EL Depositario/The Custodian
CAIXABANK,S.A。
|
|||
| /s/马科斯·加西亚·阿罗约 | |||
| 马科斯·加西亚·阿罗约 | |||
| /s/Beatriz Escudero Garc í a | |||
| Beatriz Escudero Garc í a | |||
EL Agente de C á lCULO/The Calculation Agent
高盛国际
|
|||
| /s/Jaime Su á rez Coronel | |||
| Jaime Su á rez Coronel | |||
| /s/Olaf D í az-Pintado L ó pez-Chicheri | |||
| Olaf D í az-Pintado L ó pez-Chicheri | |||
附件(d)/附表(d)
COPIA DEL certificado de propiedad de LAS acciones/copy of the ownership certificate for the shares
Anexo 2.3/附表2.3
COPIA DEL Certificado de GARANT í a FINANCIERA PIGNORATICIA/COPY of the FINANCIAL Security Interest Certificate
ANEXO 8.1/附表8.1
Listado de personas autorizadas de GOLDMAN SACHS/GOLDMAN SACHS授权人
anexo 9.3/附表9.3
Notificaci ó n de ejecucci ó n/强制执行通知
[ Este formato se completar á o modificar á por la parte Garantizada seg ú n las
Circunstancias de la ejecuci ó n que en su caso se realice ]
Estimados Sres:
Notificaci ó n de ejecuci ó n de la Garant í a financiera pignoraticia
NOS ponemos en contacto con UDS. en relaci ó n con(i)la confirmaci ó n(la“Confirmaci ó n”)suscrita por UDS. el 5 de abril de 2024 y sujeto a derecho ingl é s,que supplementa,forma parte de,y est á sujeto al ISDA 2002 Master Agreement de fecha 16 de diciembre de 2016(el“Contrato ISDA Master”,y junto con la Confirmaci ó n,[马德里] [ d./d ] [~] enfecha [~] y(ii)el contrato de garant í a financiera pignoraticia sobre acciones de [~] de fecha [~] de [~] de [~] celebrado entre [~],como pignorante,[~],como parte garantizada y otorgado en garant í a de las obligaciones financieras principales del contrato y sujeto por voluntad de las partes del mismo al r é gimen establicido en el Real Decreto-Ley 5/2005,elevado a p ú blico ante el Notario de [ Madrid ] [ d./d ︱ ] [~] en esa misma fecha(la“Garant í a Financiera Pignoraticia”)。
La Garant í a Financiera Pignoraticia est á debidamente inscrita sobre valores anotados en los correspondientes registros de anotaciones en cuenta(las“Acciones Pignoradas”)de cuya llevanza [~] es responsable y depositario。
Mediante la presente les comunicamos que se ha producido un [ Supuesto de Ejecuci ó n ](seg ú n este t é rmino queda definido en el Contrato y en la Garant í a Financiera Pignoraticia),por lo que procedemos a ejecutar la Garant í a Financiera Pignoraticia。
因此,我们向他们发出不可撤销的指示,以便他们进行以下工作:[~] [ a completar with the instrucciones de ejecuci ó n o traspaso de las Acciones Pignoradas(o activos correspondents)que procedan seg ú n establezca la Parte Garantizada de conformidad con lo previsto en la cl á usula [~] de la Garant í a Financiera Pignoraticia(ejecuci ó n de la garant í a financiera pignoraticia)]。
Atentamente,
[ ˜ ].
【仅供参考之执行通知书之翻译】
尊敬的先生们,
金融担保权益的强制执行通知书
我们正就贵公司于2024年4月5日订立并受英国法律规限的(i)确认书(“确认书”)与贵公司联系,该确认书补充、构成我们于2016年12月16日签署的ISDA2002主协议(“ISDA主协议”)并受其规限,连同确认书,“协议”)在[马德里] [先生/女士] [~]公证处就[~]和(二)[~]作为出质人和[~]作为担保方于2024年[~] [~]订立的关于[~]股份的金融担保权益协议提出西班牙文件的地位,并被授予为协议的主要金融义务提供担保,但须遵守第5/2005号皇家法令,3月11日在该日期[马德里] [先生/女士] [~]公证处提升为西班牙文件状态(“金融担保权益”)。
金融担保权益在相关记账记录的证券(“质押股份”)上正式登记,[~]该等质押股份的负责人和托管人。
通过本通知,我们通知您,已发生强制执行事件(该术语在协议和财务担保权益中定义),因此,我们继续执行财务担保权益。
因此,现不可撤销地指示贵方[~] [以根据财务担保权益第[~]条(财务担保权益的强制执行)规定可能由担保方确立的质押股份(或相关资产)的强制执行或转让指示完成]。
你忠实的,
[ ˜ ].
ANEXO 9.4/附表9.4
MUESTRA DE LAS FIRMAS DE LOS FIRMANTES AUTORIZADOS DE LA PARTE GARANTIZADA/SPECIMEN of Signnatures of Secured Party Authorized Signatory
ANEXO 10.1/附表10.1
Minuta de ESCRITUra de PODER不可撤销/不可撤销授权书的形式
ANEXO 21/附表21
COPIA DEL CONTRATO/协议副本