| 高级管理人员就业 协议 |
CONTRATO DE TRABAJO DE ALTA 方向n |
||||
| 本就业协议(“协议”)自2023年4月3日起生效: | 本劳动合同(《劳动合同》)签署日期为2023年4月3日,包括: | ||||
| (i)Gardner Denver Iberica S.L.,住所为Av. de Alemania 2-4 Edificio B.28821 Coslada,Madrid(Spain),税号B82175001,由Alberto Casta ñ o Fernandez先生以董事总经理(“公司”)的身份代表;以及 | (i)Gardner Denver Iberica S.L. con domicilio a los efectos del presente en Av. de Alemania 2-4 Edificio B. 28821 Coslada,Madrid(西班牙)。NIF B82175001 y representada en este acto por el Sr. Alberto Casta ñ o Fernandez en su car á cter de Managing Director(la“Compa ñ í a”);y | ||||
| (二)Enrique Mi ñ arro Viseras先生,其住所为西班牙Alcobendas(“管理人”,与本公司合称“当事人”)。 | (ii)El Sr. Enrique Mi ñ arro Viseras con domicilio especial a los efectos del presente en Alcobendas,Espa ñ a(el“Alto Directivo”y junto con la Compa ñ í a,las“Partes”)。 | ||||
| 证人 | 考虑 | ||||
| 鉴于公司希望聘用经理,经理已表示愿意担任全球精密和科学技术部高级副总裁兼总经理。 | QUE la Compa ñ í a desea contratar al Alto Directivo y el Alto Directivo ha manifestado su voluntad de prestar servicios como Vice Presidente Senior y Director General de Precisi ó n Global y Ciencias de las Tecnolog í as。 | ||||
| 因此,基于上述前提,并考虑到本协议所载的相互契约和协议,双方在此商定如下: | POR LO TANTO,sobre la base de las premisas anteriores,y en consideraci ó n de los mutuos convenios y acuerdos aqu í contenidos,las Partes por la presente acuerdan los siguientes t é rminos y condiciones: | ||||
|
1.定义:
|
1定义:
|
||||
| 在本协定中,下列术语具有下列含义,这些含义应同样适用于单数和复数形式。 | En este Contrato,los siguientes t é rminos tienen el significado que se detalla a a continuaci ó n,el cual ser á igualmente aplicable tanto a la forma singular como plural: | ||||
|
“机密信息”指任何资料,包括但不限于本公司、任何集团公司或有关第三方(例如本公司的客户或供应商或任何集团公司)的商业事务、预期业务、商业秘密、产品、服务、技术、客户、市场机会、知识产权或财务状况,包括但不限于价格表、客户和供应商名单,其中任何资料因经理受雇而由经理人拥有,并可能因不为公众或第三方所知而有价值;
|
“Informaci ó n Confidencial”significa cualquier informaci ó n,incluyendo sinlimitaci ó n,los asuntos de negocios,las perspectivas de negocios,secretos comerciales,productos,servicios,tecnolog í a,clientes,oportunidades de negocios,Propiedad Intelectual o finanzas de la Compa ñ í a,cualquier sociedad del Grupo de Empresas o tercero related(por ejemplo,clientes o proveedores de la Compa ñ í a o de cualquier sociedad del Grupo de Empresas
|
||||
|
“集团公司”或“集团”指由本公司直接或间接控制、直接或间接控制本公司或由Ingersoll Rand Inc.、Gardner Denver Inc.或Gardner Denver Holdings,Inc.或其各自的子公司或控股公司直接或间接控制的任何公司、公司、公司或其他商业实体,不包括本公司本身;
|
“Grupo de Empresas”o“Grupo”es cualquier Firma,sociedad,compa ñ í a,corporaci ó n o cualquier otra entidad de negocios,con exclusi ó n de la Compa ñ í a,que sea controlada directa o indirectamente por la Compa ñ í a,que controle directa o indirectamente a la Compa ñ í a,o que sea directa o indirectamente controlada por Ingersoll Rand Inc.,Gardner Denver Inc. o Gardner Denver Holdings,Inc. o cualquiera de sus respectivas subsidiarias o sociedades controlantes;
|
||||
|
“知识产权”指版权、专利、实用新型、商标、服务标志、外观设计权利(不论已注册或未注册)、数据库权利、半导体地形学权利、专有信息权(包括专有技术和数据权利)以及世界上任何地方可能存在的所有其他类似的专有权利和相关权利的申请,包括但不限于英格索兰卓越执行系统及其相关的所有流程和工具;
|
“Propiedad Intelectual”significa derechos de autor,patentes,modelos de utilidad,marcas registradas,marcas de servicio,derechos de dise ñ o(se encuentres registrados o no),derechos de base de datos,derechos de topograf í a de semiconductores,derechos de propietario de informaci ó n(incluyendo la experiencia,los conocimientos y los derechos en materia de datos),y todo otro derecho de propiedad y aplicaciones similares para tales derechos
|
||||
|
“人”指任何个人、公司、合伙企业、合资企业、协会、股份公司、有限责任公司、信托、非法人组织、政府机关或其他实体;
|
《女神异闻录》significa cualquier individuo,corporaci ó n,sociedad,uni ó n de empresas,asociaci ó n,sociedad an ó nima,sociedad de responsabilidad limitada,fideicomiso,sociedad uorganizaci ó n de hecho,Autoridad Gubernamental u otra entidad;
|
||||
|
“潜在客户”指在紧接终止日期前的12个月内,在经理受雇期间,公司或任何集团公司与经理就公司或任何集团公司可能提供的货物或服务进行了重大谈判或讨论,而经理与经理有重大交易,或经理(不论是独自或作为更广泛团队的一员)为经理就公司或任何集团公司可能提供的货物或服务的报价而工作的任何人、商号、公司或其他组织;
|
“客户潜力”significa cualquier persona,empresa,Compa ñ í a u otraorganizaci ó n con la que la Compa ñ í a o Grupo de Empresas haya mantenido negociaciones o conversaciones relevantes en relaci ó n con el posible suministro de bienes o servicios por parte de la Compa ñ í a o cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas y con la que el Alto Directivo haya tenido tratos relevantes o para la que el Alto Directivo(ya sea por su cuenta o como parte de unequipo m á s amplio)haya trabajado en un presupudurante la vigencia del contrato del Alto Directivo en los 12 meses inmediatamente anteriores a la Fecha de Finalizaci ó n;
|
||||
|
“受限业务”指经理在紧接终止日期前的12个月内受雇期间与公司或任何集团公司有重大关系的业务或业务部分;
|
“Negocio Restringido”significa el negocio o aquellas partes del negocio de la Sociedad o de cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas con las que el Alto Directivo estuvo materialmente involucrado durante su empleo en los 12 meses inmediatamente anteriores a la Fecha de Terminaci ó n;
|
||||
|
“受限客户”指在终止日期前的12个月内,经理在受雇期间与公司或任何集团公司有重大交易的任何人、商号、公司或其他组织,而该人在终止日期前是公司或任何集团公司的现有客户,或有与该公司或集团公司打交道的习惯;
|
“Cliente restringido”significa cualquier persona,empresa,compa ñ í a u otraorganizaci ó n que fuera cliente existente de la Compa ñ í a o cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas,o que tuviera la costumbre de tratar con ellas,en la Fecha de Finalizaci ó n,con la que el Alto Directivo tuviera tratos importantes durante su empleo en los 12 meses inmediatamente anteriores a la Fecha de Finalizaci ó n;
|
||||
|
“受限制雇员”指曾受雇于本公司或任何集团公司的人,担任(i)第7级或以上的任何职务;或(ii)第4级或以上的工程、服务或销售职务,并在紧接终止日期前的12个月内与经理有重大往来或经理在受雇期间直接负责的人;
|
“Empleado restringido”significa cualquier persona que haya sido empleada o contratada por la Compa ñ í a o cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas,que desempe ñ e(i)cualquier funci ó n de banda 7 o superior;o(ii)una funci ó n de ingenier í a,servicios o ventas de banda 4 o superior,y con la que el Alto Directivo haya tenido tratos materiales o de la que el Alto Directivo haya sido directamente responsable durante su empleo en los 12 meses inmediatamente
|
||||
|
“限制期”指第10条所订的限制的离职后期间(即经理的雇用终止日期后的期间);
|
“Periodo Restringido”significa el periodo postempleo de las restrictciones de la cl á usula 10(es decir,el periodo posterior a la fecha de terminaci ó n del contrato de trabajo del Alto Directivo);
|
||||
|
“限制区”指经理受雇于的地区,以及公司或任何其他集团公司经营任何受限制业务的任何其他地区;及
|
“Territorio Restringido”significa el territorio en el que estaba Alto Directivo el Alto Directivo y cualquier otro territorio en el que la Compa ñ í a o cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas lleve a cabo cualquier Negocio Restringido;y
|
||||
|
“终止日期”指经理的雇用终止的日期,或任何花园假(定义见下文)的开始日期(如较早)。
|
“Fecha de Finalizaci ó n”significa la fecha de finalizaci ó n de la relaci ó n laboral del Alto Directivo o el inicio de cualquier periodo de“permiso retribuido durante el periodo de preaviso”(seg ú n se define m á s adelante),if se produce antes。
|
||||
| 除非上下文另有要求,提及一种性别应包括提及其他性别。 | A menos que el contexto requiera lo contrario,la referencia a un g é nero incluir á la referencia a los dem á s g é neros。 | ||||
|
2.雇用条件。
|
2T é rminos del Contrato。
|
||||
| 2.1.该管理人员自2016年5月10日起受雇于本集团,并将继续作为管理雇员受雇。 | 2.1 El Alto Directivo ha prestado servicios en el Grupo desde el 10 de mayo de 2016 y continuar á prestando servicios como personal de alta direcci ó n。 | ||||
| 2.2.双方同意,雇佣关系将受第1382/1985号皇家法令管辖,该法令规范了高级管理人员的雇佣关系和此处所载的双方意愿。 | 2.2 Las Partes acuerdan que la relaci ó n laboral se regir á por las disposiciones del Real Decreto 1382/1985 de Alta Direcci ó n y la voluntad de las Partes manifestada en el presente Contrato。 | ||||
| 2.3.在遵守本协议条款的前提下,本公司特此聘请经理人担任全球精密和科学技术部高级副总裁兼总经理一职,自2023年4月3日起生效,任期未定。 | 2.3 Sujeto a los t é rminos de este Contrato,por la presente la Compa ñ í a contrata al Alto Directivo para que este se desempe ñ e en la posici ó n de Vicepresidente Senior y Director General de Precisi ó n Global y Ciencias de las Tecnolog í as,con efectos desde el 3 de abril de 2023 y por tiempo indeterminado desde dicha fecha。 | ||||
| 2.4.经理须执行一切合理需要的行动,以执行担任该职位所涉及的任务及职责,以及由公司指定在职能上优于经理的人所发出的合法指示。经理须忠实地为公司服务,并须在各方面遵从及遵从合法及合理的指示及指示,并须尽最大努力促进及服务公司的最佳利益。 | 2.4 El Alto Directivo deber á desempe ñ ar todas las tareas razonablemente requeridas para llevar a cabo las tareas y deberes implicados por la posici ó n que ocupa y las instrucciones legales que les sean impartidas por las Personas designadas por la Compa ñ í a como superiores del Alto Directivo。El Alto Directivo deber á servir fielmente a la Compa ñ í a y deber á,bajo cualquier circunstancia,atenerse a y cumplir con las direcciones e instrucciones legales y razonables,y deber á llevar a cabo sus mejores esfuerzos para promover y servir los mejores intereses de la Compa ñ í a。 | ||||
| 2.5.经理应根据本协议向公司提供专属服务,并且在根据本协议建立的雇佣关系期间,不得向任何其他人提供任何有偿服务,无论是作为雇员、董事、独立顾问或承包商,还是以任何其他身份。任何严重违反这一排他义务的行为,应构成本公司根据本协议终止经理工作的理由。
但管理人有权取得并持有上市公司5%的表决权和利润分配权。
|
2.5 El Alto Directivo proveer á sus servicios a la Compa ñ í a de conformidad con este Contrato en forma exclusiva,y no proporcionar á,durante la extensi ó n de la relaci ó n laboral aqu í acordada,ning ú n servicio remunerado a ninguna otra Persona,ya sea como empleado,Director,Consultor independiente o contratista,o bajo cualquier otra capacidad。Cualquier incumplimento a esta obligaci ó n de exclusividad constituir á causa suficiente para causar la rescisi ó n por la Compa ñ í a del Contrato。
El Alto Directivo podr á adquirir y mantener un m á ximo de 5% de los derechos de voto y reparto de dividendos de otras sociedades cotizadas。
|
||||
| 2.6.经理应主要从其家庭住址或在公司位于马德里的办事处提供服务,或按照公司的指示提供服务,或在法律允许的范围内,在该等办事处不时迁往的任何其他地方提供服务。尽管有这样的主要工作地点,经理同意并承认,根据本合同提供他的服务需要在西班牙境内旅行或国际旅行,这可能是不时合理需要的。 | 2.6 El Alto Directivo proveer á sus servicios primordialmente desde su hogar o en las oficinas de la Compa ñ í a ubicadas en la Madrid o en cualquier otro lugar donde a dichas oficinas sean eventualmente trasladadas,en la medida que la ley lo permita。Sin perjuicio del lugar principal de trabajo,el Alto Directivo acepta y reconoce que la provisi ó n de sus servicios aqu í acordados requerir á viajar dentro de Espa ñ a o viajar internacionalmente,seg ú n fuere razonablemente requerido de tiempo en tiempo。 | ||||
| 2.7.本合同规定的雇用应为全职工作,每周工作四十(40)小时,本合同规定的经理的服务应在本公司的正常办公时间内提供,时间为周一至周五上午9:00至17:00。 | 2.7 El empleo aqu í acordado ser á a tiempo complito con una semana de trabajo de cuarenta(40)horas,y los servicios del Alto Directivo aqu í acordados se proporcionar á n en el horario regular de oficina de la Compa ñ í a de lunes a viernes de 0 9:00-1700。 | ||||
| 2.8.如果业务需要,经理还可能被要求加班和加班,并在合理需要的周六、周日和公共假日工作,以便在西班牙法规规定的法律允许范围内适当履行职责。双方同意,管理人员的职位和职能需要灵活性和充分的可用性,并且在计算本协定中的全球薪酬时已经考虑了这种灵活性。 | 2.8 En caso de requerrse por necesidades empresariales el Alto Directivo deber á trabajar horas extras y tiempo extra y trabajar en s á bados,domingos y festivos que sean razonablemente necesarios para el correcto desempe ñ o de sus funciones,dentro los l í mites legales permisibles,de conformidad con la normativa espa ñ ola en vigor al efecto。Las Partes acuerdan that the posici ó n y funciones del Alto Directivo requiren flexibilidad y plena disponibilidad y that dicha flexibilidad ya ha sido tomada en consideraci ó n in el c á lculo de la remuneraci ó n global en el presente Contrato | ||||
|
3.补偿和福利。
|
3报应。
|
||||
| 3.1.作为履行本协议所述管理人服务和职责的代价,公司应向管理人支付年薪毛额540,000美元(“薪金”),自2023年4月3日起生效,分十二个月分期支付。除本协议另有规定外,经理不得因在本公司或任何集团公司担任任何职务(定义见下文第4.1(xiii)条)而享有任何其他酬金。每个月的工资分期付款应使用S & P Capital IQ在每个发薪处理日期发布的5年平均美元兑欧元兑换率转换并支付到管理人指定的欧元账户。
公司应根据法律的规定,扣除和扣缴经理因雇员社会保障缴款和工资所得税而应缴的任何款项。
|
3.1 En consideraci ó n por el desempe ñ o de las tareas y servicios del Alto Directivo descritos en la presente,la Compa ñ í a abonar á al Alto Directivo un salario anual de 540000美元(el“Salario”),pagadero en 12 pagos mensuales,y con efectos desde el 3 de abril de 2023。El Alto Directivo no tendr á derecho a ninguna otra remuneraci ó n por el hecho de ocupar un Cargo(seg ú n se define m á s adelante en la cl á usula 4.1(xiii))en la Compa ñ í a o cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas,salvo lo estipulado en el presente contrato。Cada pago mensual del Salario se convertir á e ingresar á en la cuenta designada por el Alto Directivo en euros,utilizando el tipo de conversi ó n promedio de los 5 a ñ os anteriores de d ó lar estadounidense a euro publicado por S & P Capital IQ en el momento de cada fecha de procesamiento de la n ó mina。
La Compa ñ í a deducir á y retendr á cualquier monto adeudado por el Alto Directivo con base en las contribuciones a la seguridad social a cuenta del trabajador y el impuesto sobre la renta de las personas f í sicas seg ú n lo requiera la ley vigente en cada momento。
|
||||
| 3.2.经理应立即核实任何薪金发票和付款,并报告和退还任何多付的款项。如果经理承认或本应承认多付的款项,或多付的款项是由经理负责的情况造成的,则经理无权对致富损失提出异议。 | 3.2 El Alto Directivo deber á verificar cualquier tipo de recibo de salarios y pagos sin demora y compensar y devolver cualquier exceso de pago。El Alto Directivo no podr á argumentar lucro cesante si reconoci ó o deber haber haber reconocido el exceso de pago o si dicho exceso se produce por circunstancias atribuibles al propio Alto Directivo。 | ||||
| 3.3.根据本公司的费用偿还政策(不时修订),经理在执行本公司的活动时,可能会产生合理和有适当记录的费用,包括旅费、住宿费和类似费用。本公司应在提交按照本公司的财务和偿还政策适当证明的支出的逐项帐目后,向经理偿还所有这些适当的支出,但这些支出须事先得到批准。 | 3.3 El Alto Directivo podr á incurrir en gastos razonables y debidamente documentados en raz ó n del desempe ñ o de las actividades aqu í acordadas,incluyendo gastos por viajes,alojamiento y otros gastos similares de acuerdo con la politica de reembolso de gastos de la Compa ñ í a(conforme fuera modificada de tiempo en tiempo)。La Compa ñ í a deber á reembolsar al Alto Directivo por todos los gastos correspondientes,bajo presentaci ó n de cuentas que detallen dichos gastos debidamente evidenciados de acuerdo con la politica financiera y de reembolso de la Compa ñ í a y siempre y cuando dichos gastos hayan sido previamente aprobados。 | ||||
| 3.4.除双方另有约定外,只要管理人持有西班牙境内的有效驾驶执照,本公司应向管理人提供一辆根据《英格索兰欧洲公司车队和安全政策》确定的品牌、型号和价值的汽车,该政策是根据现行的《英格索兰欧洲公司车队和安全政策》不时修订的,仅供管理人经营和私人使用。公司可撤销经理将公司车辆作私人用途的权利,包括如任何一方已发出终止雇用的通知。 | 3.4 Salvo que se acuerde otra cosa entre las Partes,y sujeto a que el Alto Directivo tenga una licencia para conducir v á lidamente en Espa ñ a,la Compa ñ í a pondr á a disposici ó n del Alto Directivo un coche de la marca,modelo y valor que se determine por referencia a la Pol í tica Europea de Flota Corporativa y Seguridad de 英格索兰 en vigor y modificada en cada momento para el uso exclusivo profesional y privado del Alto Directivo。La Compa ñ í a podr á revocar el derecho del Alto Directivo a utilizar el coche de empresa para fines privados,incluso si cualquiera de las partes ha notificado la rescisi ó n del contrato de trabajo。 | ||||
| 3.5.如经理被取消驾驶资格或被裁定犯驾驶罪行,则经理须立即通知公司,在该情况下,公司有权根据第3.4条收回该车辆。 | 3.5 El Alto Directivo deber á informar a la Compa ñ í a en forma inmediata si en cualquier momento durante la vigencia de su relaci ó n de empleo fuese inhabilitado a conducir o su licencia de conducir venciera o fuera revocada,en cuyo caso no tendr á derecho a percibir las compensaciones previstas en las secciones 3.4。 | ||||
| 3.6.经理可有资格加入由公司运作并不时通知他的其他福利安排,但须始终遵守适用于该等安排的规则。 | 3.6 El Alto Directivo podr á ser elegible para otros beneficios que la Compa ñ í a resuelva otorgar,tal como fueran definidos por la Compa ñ í a de tiempo en tiempo y sujeto a las reglas determinadas por ella。 | ||||
|
4.经理的职责。
|
4Deberes del Alto Directivo。
|
||||
| 4.1.在雇佣关系期间,经理同意并承诺: | 4.1 Durante la extensi ó n de la relaci ó n laboral aqu í acordada,el Alto Directivo acepta y conviene lo siguiente: | ||||
| (i)执行高级副总裁兼全球精密及科学技术部总经理的角色,并按规定在公司或任何集团公司任职,并执行公司不时就公司或任何集团公司的业务适当指派予经理的相关职责; | (i)llevar a cabo la tarea de Vicepresidente Senior and Director General de Precisi ó n Global y Ciencias de las Tecnolog í as y desempe ñ ar los deberes asociados a dicha tarea que le sean debidamente asignados al Alto Directivo por la Compa ñ í a de tiempo en tiempo,de conformidad con los negocios de la Compa ñ í a o del Grupo de Empresas; | ||||
| (ii)遵从其受托责任,并在任何时间及各方面遵从及遵从公司不时有效的所有适当及合理的指示、规例及规则; | (ii)en todo momento y en todos los aspectos,atenerse a y cumplir con todas las direcciones,regulaciones y reglas appropiadas y razonables de la Compa ñ í a que se encuentres vigentes de tiempo en tiempo; | ||||
| (iii)尽力促进及保障公司及任何集团公司的利益; | (iii)comprometer su mejores esfuerzos para promover y proteger los intereses de la Compa ñ í a o del Grupo de Empresas; | ||||
| (iv)如公司或任何集团公司的任何其他雇员或董事的上级在知悉有关的不法行为后,立即向其上级或其上级报告其本人的不法行为,以及其任何其他雇员或董事的任何不法行为或拟作出的不法行为; | (iv)reportar su propia mala conducta,o cualquier mala conducta o propuesta de mala conducta de cualquier otro empleado o director de la Compa ñ í a o del Grupo de Empresas a sus superiores o a los superiores de estos,si sus superiores hubieran cometido o se propusieran cometer actos de mala conducta,inmediatamente despu é s de haber tomado conocimiento de ello; | ||||
| (v)在其受雇期间的任何时间,同意将其根据本协议受雇于集团公司,但须按适用法律的规定维持其任期及利益; | (v)consentir la transferencia de su trabajo bajo este Contrato al Grupo de Empresas en cualquier tiempo durante su trabajo,siempre y cuando su ocupaci ó n y beneficios se mantengan de conformidad con lo requerido por la ley aplicable; | ||||
| (vi)在使用公司或任何集团公司拥有、领有牌照或管理的计算机系统所持有的计算机、计算机软件及资料/数据时,以合法、真诚及完全符合不时通知他的任何资讯科技政策的方式行事; | (vi)actuar de conformidad con la normativa aplicable,de buena fe y en total conformidad con cualquier Pol í tica IT que exista de tiempo en tiempo y que se le haya notificado cuando utilice computadoras,software de computaci ó n e informaci ó n/datos almacenados en sistemas inform á ticos de propiedad,licencia o gesti ó n de la Compa ñ í a o del Grupo de Empresas; | ||||
| (vii)同意公司监察及记录他为确保公司的规则得到遵守及为合法业务目的而使用公司的电子通讯系统; | (vii)consentir con la Compa ñ í a el monitoreo y grabaci ó n de cualquier uso que haga de los sistemas de comunicaci ó n electron ó nica de la Compa ñ í a con el prop ó sito de asegurar que las reglas de la Compa ñ í a est é n siendo cumplidas con y para prop ó sitos de negocios leg í timos; | ||||
| (viii)除非公司事先批准,否则不得为个人目的使用任何办公室机器、设备或其他公司财产; | (viii)no usar para fines personales ninguna m á quina de oficina,equipamiento o o cualquier otra propiedad de la Compa ñ í a,a menos que ello haya sido aprobado previamente por la Compa ñ í a; | ||||
| (ix)遵守公司不时有效的政策,包括公司的反腐败及贿赂政策及有关程序; | (ix)Cumplir en todo momento con las politicas de la Compa ñ í a vigentes de tiempo en tiempo,incluyendo su politica de anticorrupci ó n y soborno,y dem á s procedimientos relacionados; | ||||
| (x)行使经理受聘担任的职位的人所合理预期的一切尽职调查和忠诚,以及所拥有的知识、技能和专长; | (x)comprometer,con toda la debida diligencia y lealtad,el conocimiento,habilidades y experiencia que razonablemente puedan esperarse de una persona que ocupa la posici ó n para la cual el Alto Directivo ha sido contratado; | ||||
| (xi)在有需要时向其上级报告,或向公司不时指示的其他人报告; | (xi)reportar a sus superiores cuando fuere necesario o a otra persona que la Compa ñ í a pueda indicar de tiempo en tiempo; | ||||
| (xii)在经理受雇期间或在经理受雇终止后,不得明知或有意作出、安排或准许作出任何损害或有可能损害公司或任何集团公司利益的事情; | (xii)durante la extensi ó n y luego de la terminaci ó n del trabajo del Alto Directivo,no causar o permitir,a sabiendas o deliberadamente,nada que implique un da ñ o,o tenga el potencial de da ñ ar,a los intereses de la Compa ñ í a o del Grupo de Empresas。 | ||||
| (xiii)在公司或任何集团公司内担任公司或任何集团公司不时规定的董事、秘书或其他职位(“职位”)(本条文须在不损害上述条文的原则下加以理解和解释); | (xiii)ocupar los cargos de administrador,secretario u otro cargo(un“cargo”)en la Compa ñ í a o en cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas que la Compa ñ í a o en cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas pueda requerir en cada momento(esta cl á usula deber á leerse e interpretarse sin perjuicio de las disposiciones anteriores); | ||||
| (xiv)(如公司要求)立即辞职,而无须向公司及任何集团公司的任何职位申索补偿,而经理人在此不可撤销地委任公司为他的代理人,以签立及作出任何该等文书或事情,并概括地使用他的姓名,以使公司或其代名人享有本条的全部利益; | (xiv)(si la Compa ñ í a as í lo solicita)renunciar inmediatamente y sin derecho a indemnizaci ó n a cualquier Cargo que ostente en la Compa ñ í a o en cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas y,por la presente,el Alto Directivo nombra irrevocablemente a la Compa ñ í a su apoderado para ejecutar y hacer cualquier instrumento o cosa y,en general,para utilizar su nombre con el fin de otorgar a la Compa ñ í a o a su repres | ||||
| (xv)不得作出会导致他丧失担任任何职位的资格的任何事情; | (十五)no hacer nada que le incapacite para desempe ñ ar cualquier cargo; | ||||
| (xvi)不得(未经公司或任何集团公司事先书面批准)辞去其在公司或任何集团公司所担任的任何职务; | (xvi)no dimitir(sin la aprobaci ó n previa por escrito de la Compa ñ í a o en cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas)de ning ú n Cargo que ostente en la Compa ñ í a o en cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas; | ||||
| (xvii)在公司(或任何集团公司)担任任何职位,但须受不时修订的公司(或有关集团公司)组织章程(或同等章程)规限;及 | (xvii)desempe ñ ar cualquier cargo en la Compa ñ í a(o en cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas)con sujeci ó n a los estatutos(o equivalente)de la Compa ñ í a(o de la correspondiente Compa ñ í a del Grupo de Empresas)en su versi ó n modificada;y | ||||
| (xviii)承认他在公司或任何集团公司所担任的任何职位如被公司或任何集团公司终止(包括在轮值退休后未能再次当选为该职位),并不终止他在公司的聘用,而该聘用须以他只是雇员为基础而继续。 | (xviii)reconocer que el cese de cualquier Cargo que ostente en la Compa ñ í a o en cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas por parte de la Compa ñ í a o en cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas(incluido el hecho de no ser reelegido para el Cargo tras la jubilaci ó n por rotaci ó n)no pondr á fin a su compromiso con la Compa ñ í a,que continuar á sobre la base de que es un empleado ú nicamente。 | ||||
|
5.机密信息和知识产权。
|
5Informaci ó n Confidencial y Propiedad Intelectual。
|
||||
| 5.1.经理同意,在其任职期间或终止任职后的任何时间,除履行本协议项下对本公司的义务或经本公司事先书面同意外,不直接或间接向任何人、实体或其他组织(本公司或集团公司除外)披露或为其自身利益使用与资产、负债、经理人、商誉有关的任何机密信息,本公司或任何集团公司的业务或事务,并因经理受雇于本公司而知悉(不论是否在本公司或任何集团公司的知悉及许可下知悉,亦不论是否在本协议执行日期前的任何时间全部或部分由经理发展、设计或以其他方式创设)。经理还同意,他将保留其在受雇期间所获得或开发的任何书面机密信息的所有副本和摘录,并以信托形式为公司、集团公司及其继承人和受让人的唯一利益而保留。经理进一步同意,未经本公司事先书面同意,他不会移走或从本公司或任何集团公司的处所带走(或如先前被移走或带走,他将应本公司的要求迅速退回)任何书面机密资料或其任何副本或摘录。经理人应要求并由本公司负担费用,应迅速作出一切披露,执行一切文书和文件,并作出一切合理必要的行为,以归属和确认本公司或本条款所设定或设想的任何集团公司的权利。 | 5.1 El Alto Directivo acepta,ya sea durante el desempe ñ o de su trabajo o o bien luego de su terminaci ó n,no revelar,ni directa ni indirectamente,excepto en cumplimiento de las obligaciones con la Compa ñ í a bajo la presente o con el previo consentimiento escrito de la Compa ñ í a,a ninguna persona,entidad u otraorganizaci ó n(cualquier otra que la Compa ñ í a o el Grupo de Empresas),o usar en su propio beneficio,ninguna Innegocios o asuntos de la Compa ñ í a o del Grupo de Empresas y de conocimiento(sean o no conocidos con el conocimiento y permiso de la Compa ñ í a o del Grupo de Empresas,y sean o no,en cualquier tiempo anterior a la fecha de celebraci ó n de este Contrato,desarrollados,ideados o de cualquier otra forma creados en todo o en parte por el Alto Directivo)del Alto Directivo en raz ó n de su trabajo para la Compa ñ í a。Asimismo el Alto Directivo acepta que no retira á ni tomar á(o si previamente retir ó o tom ó,devolver á prontamente ante el requerimiento de la Compa ñ í a)de los permisos de la Compa ñ í a o del Grupo de Empresas,sin el previo consentimiento escrito de la Compa ñ í a,ninguna Informaci ó n Confidencial escrita ni ninguna copia o extracto de ella。A pedido y a costa de la Compa ñ í a,el Alto Directivo inmediatamente har á todas las declaraciones,ejecutar á todos los instrumentos y documentos y desempe ñ ar á todos los actos que sean razonablemente necesarios para conferir y confirmar los derechos de la Compa ñ í a o del Grupo de Empresas creados o contemplados en este Secci ó n。 | ||||
| 5.2.管理人确认,所有机密信息均为本公司或集团公司的专有财产,并将继续为本公司或集团公司的专有财产。经理备存或出示的与公司业务有关的所有业务纪录、文件及文件,均属公司或集团公司的财产。 | 5.2 El Alto Directivo confirma que toda la Informaci ó n Confidencial es y se mantendr á en exclusiva propiedad de la Compa ñ í a o del Grupo de Empresas。Todos los archivos de negocios,documentos y papeles guardados o producidos por el Alto Directivo en relaci ó n con los negocios de la Compa ñ í a son y ser á n de propiedad de la Compa ñ í a o del Grupo de Empresas。 | ||||
| 5.3.经理须在其与公司的雇佣关系终止时,或在公司要求的任何时间,向公司交付所有机密资料,以及他届时可能拥有或控制的与公司或公司业务有关的所有其他文件、资料及东西,而不论该等资料的地点或形式为何;如公司要求,经理须向公司提供书面确认,证明所有该等资料已交付公司。 | 5.3 El Alto Directivo deber á enviar a la Compa ñ í a,al momento de la finalizaci ó n de su relaci ó n laboral con la Compa ñ í a o en cualquier tiempo en que la Compa ñ í a lo requiera,toda la Informaci ó n Confidencial y toda otra documentaci ó n,materiales y cosas relacionadas con la Compa ñ í a o los negocios de la Compa ñ í a que puedan estar en su posesi ó n o bajo su control,sin importar la ubicaci ó n o la forma de dicho | ||||
| 5.4.双方同意,经理人根据本协议为本公司准备或处理的知识产权是本公司的唯一和专属财产,因此本公司对该知识产权拥有专属所有权、权利(包括版权)和权益。 | 5.4 Las Partes acuerdan que la Propiedad Intelectual en cuya creaci ó n,preparaci ó n,desarrollo o uso hubiere intervenido el Alto Directivo para la Compa ñ í a bajo este Contrato es de propiedad ú nica y exclusiva de la Compa ñ í a,y que la Compa ñ í a,en tanto tal,tiene exclusivo t í tulo,derechos(incluyendo derechos de autor)e intereses sobre la Propiedad Intelectual。 | ||||
|
6.数据保护。
|
6Protecci ó n de datos。
|
||||
| 6.1.在经理受雇期间,经理应遵守公司不时生效的任何数据保护政策,并遵守所有适用的数据保护义务。 | 6.1 Durante la vigencia de la relaci ó n laboral el Alto Directivo deber á cumplir con las politicas en materia de Protecci ó n de Datos vigentes en cada momento y considerando todas las obligaciones en materia de protecci ó n de datos。 | ||||
| 6.2.经理承认,公司或任何集团公司可为雇员私隐通告所述的法律、人事、行政及管理目的,处理与经理有关的个人资料,其中可包括处理与经理有关的特殊类别资料。为本条款的目的,个人资料和特殊类别资料应按任何适用的资料保护法例所界定的术语。 | 6.2 El Alto Directivo reconoce que la Compa ñ í a o el Grupo podr á procesar Informaci ó n Personal relacionada con el Alto Directivo con prop ó sitos legales,de personal,administraci ó n y direcci ó n,descritas en el Aviso de Privacidad del Empleado,que podr á incluir el procesamiento de Datos de Categor í a Especial relacionadas con el Alto Directivo。Con el objeto de esta cl á usula,los t é rminos Datos Personales y Datos de Categor í a Especial se definir á n conforme la legislaci ó n de protecci ó n de datos aplicable。 | ||||
| 6.3.管理公司进一步承认,如雇员私隐通告所述,如有需要,公司可对管理公司的个人资料进行数据处理: | 6.3 El Alto Directivo recoce que la Compa ñ í a podr á llevar a cabo el procesamiento de los personales del Alto Directivo,tal y como se mentiona en el Aviso de Privacidad del Empleado,cuando sea necesario,para: | ||||
| (i)遵从法律规定;及/或 | (i)para cumplir con obligaciones legales;y/o | ||||
| (ii)履行与经理订立的合约;及/或 | (ii)para poder ejecutar un contrato celebrado con el Alto Directivo;y/o | ||||
| (iii)为公司或任何集团公司所追求的合法权益的目的。 | (iii)con el prop ó sito del inter é s leg í timo de la Compa ñ í a o del Grupo。 | ||||
| 6.4.公司可不时以书面向经理提供有关其处理经理的个人资料的进一步资料,包括以私隐告示的形式。 | 6.4 La empresa puede proporcionar m á s informaci ó n por escrito acerca del tratamiento de los Datos Personales del Alto Directivo,incluso en la forma de un aviso de privacidad。 | ||||
| 6.5.在当地法律允许的范围内,公司保留对经理的电话记录、互联网使用情况、语音信箱、电子邮件和公司提供的其他电子通信设施进行监视、截取、审查和访问的权利,经理在其受雇期间可以使用这些设施。 | 6.5 Con la extensi ó n permitida por la ley,la Compa ñ í a se reserva el derecho de monitorizar,interceptar,revisar y acceder al tel é fono del Alto Directivo,uso de internet,buz ó n de voz,correo electron ó nico y otros medios de comunicaci ó n electron ó nicos proporcionados por la Compa ñ í a que pueda usar durante su relaci ó n laboral。 | ||||
|
7.假期。
|
7休假。
|
||||
| 7.1.除西班牙通常的公共假日外,经理在每个工作的完整假日年度有权享有30个日历日的假日(或经理在其第一年和最后一年工作的适当天数)。假期将在本公司事先批准的一个或多个时间进行,即双方根据本公司在所有情况下的需要共同商定的假期日期。假日年是日历年。 | 7.1 El Alto Directivo tendr á derecho a 30 d í as naturales de vacaciones durante cada a ñ o completo de vacaciones trabajado(o un n ú mero prorrateado de d í as en el prime y ú ltimo a ñ o de empleo del Gerente seg ú n corresponda),adem á s de los d í as festivos habituales en Espa ñ a。Las vacaciones se disfrutar á n en el momento o momentos que la Compa ñ í a apruebe con antelaci ó n,siendo las fechas de vacaciones fijadas de mutuo acuerdo entre las Partes en atenci ó n a las necesidades de la Compa ñ í a en todo caso。El a ñ o de vacaciones es el a ñ o natural。 | ||||
| 7.2.所有假期必须在有关假期年度的12月31日前结束,在该日期之后,如未经公司事先批准,该假期通常会失效,而经理无权收取任何款项以代替该假期。 | 7.2 Todas las vacaciones deben disfrutarse hasta el 31 de diciembre del a ñ o en curso,tras dicha fecha,sin el consimiento previo de la Compa ñ í a,el derecho a vacaciones devengadas y no disfrutadas decaer á y el Alto Directivo no tendr á derecho a ning ú n pago monetario en compensaci ó n de las mismas。 | ||||
| 7.3.除非经理的雇用终止,否则没有权利获得付款以代替累积但未休的假日,而经理必须在其累积的假日年度休假。 | 7.3 No se establecer á,de manera ordinaria,ning ú n pago en compensaci ó n por las vacaciones devengadas y no disfrutadas,excepto en el caso de terminaci ó n del contrato de trabajo,y el Alto Directivo deber á disfrutar de las vacaciones en el a ñ o de su devengo | ||||
| 7.4.在终止合约年度内的超额假期的薪酬必须退还公司,而经理同意,该超额假期可由公司从根据本协议应支付给经理的任何款项中扣除,包括在终止合约时。 | 7.4 Se deber á abonar a la Compa ñ í a el exceso de vacaciones tomadas en el a ñ o de terminaci ó n del contrato de trabajo y el Alto Directivo acuerda que dicha compensaci ó n podr á deducirse de cualquier pago al Alto Directivo que se devengase conme al presente acuerdo,incluyendo durante su finalizaci ó n。 | ||||
| 7.5.公司保留权利要求经理在一段通知期间内休任何累积但未用完的假期,以终止经理的雇用,不论经理是在处理其通知,还是在休园假(定义见下文)。 | 7.5 La Compa ñ í a se reserva el derecho a requerir al Alto Directivo a disfrutar de las vacaciones devengadas y no disfrutadas durante el per í odo de preaviso otorgado de manera previa a la terminaci ó n del contrato de trabajo del Alto Directivo,independientemente de que el Alto Directivo est é prestando servicios o se encuentre en situaci ó n de permiso retribuido durante el periodo de preaviso(de acuerdo con la definici ó n proporcionada m á s adelant | ||||
|
8.疾病或受伤。
|
8Enfermedad o lesi ó n。
|
||||
| 8.1.经理必须确保在经理因病或受伤而缺席的第一天,在合理可能的情况下尽快通知他的上级,并且经理应每天(在可能的情况下)不断向他们通报他的病或受伤可能持续的时间。经理会在任何病假期间遵从公司的合理要求。 | 8.1 El Alto Directivo deber á asegurarse que su superior jer á rquico ser á notificado tan pronto sea posible en el prime d í a de ausencia del Alto Directivo debido a enfermedad o lesi ó n,y el Alto Directivo deber á mantener informada a la Compa ñ í a acerca de la duraci ó n prevista de su enfermedad o lesi ó n de manera diaria(si fuese posible)。El Alto Directivo cumplir á con la petici ó n razonable de la Compa ñ í a respecto a cualquier periodo de baja por enfermedad。 | ||||
| 8.2.公司应继续支付西班牙法律规定的薪酬。只要经理没有履行其提供资料及证明的义务,公司即有权拒绝继续支付或支付薪酬。 | 8.2 La Compa ñ í a continuar á abonando el salario conforme a lo determinado por la ley Espa ñ ola。En tanto en cuanto el Alto Directivo rechace el cumplir con sus obligaciones respecto a proporcionar informaci ó n y prueba de la enfermedad,la Compa ñ í a podr á negarse a continuar con el pago o remuneraci ó n。 | ||||
|
9.终止和中止雇佣关系。
|
9Terminaci ó n y suspensi ó n de la relaci ó n laboral。
|
||||
| 9.1.如单方面终止合约,经理或公司应在日历月底前六(6)个月内发出通知。 | 9.1 En caso de finalizaci ó n单边de la relaci ó n laboral,el Alto Directivo o la Compa ñ í a deber á dar seis(6)meses de preaviso hasta el final del mes natural。 | ||||
| 9.2.在不损害公司在法律上可能拥有的终止雇佣关系的任何其他权利的情况下,如果经理严重违反本协议的条款,或发生任何严重不当行为,公司可以在没有通知或代通知金的情况下终止经理的雇用。这包括但不限于经理被取消在本公司或任何集团公司担任任何职务的资格或经理未经本公司或任何集团公司事先书面批准或按其要求辞去该职务的情况。 | 9.2 Sin perjuicio de otros derechos que pudiesen corresponder a la Compa ñ í a respecto a la terminaci ó n del contrato de trabajo,la relaci ó n laboral del Alto Directivo podr á finalizar sin preaviso en el caso de incumplimento grave por parte del Alto Directivo de los t é rminos de este Acuerdo o en el caso de la comisi ó n de cualquier hecho o hechos que supongan una falta muy grave。Esto incluye,pero no se limita a,las circunstancias en las que el Emplado sea inhabilitado para ocupar cualquier Cargo en la Compa ñ í a o en cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas o el Alto Directivo renuncie a dicho Cargo sin la aprobaci ó n previa por escrito de la Compa ñ í a o cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas o seg ú n lo exigido por é stas。 | ||||
| 9.3.公司可全权酌情选择在任何时候立即终止经理的雇用,办法是支付基本薪金以代替通知,或支付未生效的通知期的剩余部分。 | 9.3 La Compa ñ í a podr á,bajo su libre criterio,finalizar la relaci ó n laboral con efectos inmediatos en cualquier momento,y pagar al Alto Directivo el salario b á sico por el periodo de preaviso en el que el mismo no haya prestado servicios。 | ||||
| 9.4.公司如认为合理,可在经理受雇期间随时将其停职。 | 9.4 La Compa ñ í a podr á suspender al Alto Directivo en cualquier momento durante la relaci ó n laboral si lo consider razonable。 | ||||
| 9.5.公司可在经理的全部或部分通知期内,将其排除在其处所之外,并给予全薪及福利,而经理将遵守公司在该通知期内订立的任何条件,包括但不限于要求经理不得与任何顾客、供应商或其他雇员接触或有任何往来(“花园假期”)。在任何暂停期间或花园假期期间,本公司并无义务向经理提供任何工程。 | 9.5 La Compa ñ í a podr á prohibir al Alto Directivo acceder a las instalaciones durante parte de su periodo de preaviso con pago del total del salario y beneficios,y el Alto Directivo cumplir á con cualquier condici ó n establicida por la Compa ñ í a durante dicho periodo,sin limitaci ó n,el requerimiento del Alto Directivo a no contactar o incurrir en negociaciones con ning ú n cliente,proveedor u otros empleados(" el Permiso RDurante cualquier periodo de suspensi ó n o de Permiso Retribuido,la Compa ñ í a no tendr á la
obligaci ó n de dar ocupaci ó n al Alto Directivo。
|
||||
|
10.限制性契约。
|
10有限制的契约。
|
||||
| 10.1.管理人确认,本公司及其集团公司已花费并将继续花费大量时间、金钱和精力来发展其业务、客户和供应商关系、商誉和员工队伍稳定性(“可保护权益”)。管理人还承认,本公司及其集团公司在保护其或其可保护的利益方面具有合法和有效的商业利益,本公司或任何集团公司将因机密信息的披露和/或客户关系、商誉和员工队伍稳定性的丧失或恶化而受到严重和不可挽回的损害。经理承认,由于其角色的性质以及对公司的职责和职责范围,他直接了解机密信息、知识产权和商业秘密,直接或实质性地接触公司和集团公司的客户、供应商和分销商,并对受限制员工直接负责或与其进行实质性互动。因此,如果经理为自己的目的或为公司或任何集团公司以外的任何人的目的而使用这些机密信息、知识产权和商业秘密和/或联系,则经理有可能严重损害公司或任何集团公司的可保护利益。因此,管理人订立下文所列的限制,并接受这些限制不超出为保护本公司或任何集团公司的可保护权益而合理需要的范围。 | 10.1 El Alto Directivo reconoce que la Compa ñ í a y el Grupo de Empresas han invertido y seguir á n invirtiendo cantidades sustanciales de tiempo,dinero y esfuerzo para desarrollar su negocio,sus relaciones con clientes y proveedores,su fondo de comercio y la estabilidad de su plantilla(los“Intereses Protegibles”)。El Alto Directivo tambi é n reconoce que la Compa ñ í a y el Grupo de Empresas tienen un inter é s comercial leg í timo y efectivo en proteger sus Intereses Protegibles y que la Compa ñ í a y el Grupo de Empresas se ver í an grave e irreparablemente perjudicadas por la divulgaci ó n de Informaci ó n Confidencial y/o la p é rdida o deterioro de las relaciones con los clientes,el fondo de comercio y la estabilidad de la plantilla。El Alto Directivo acepta que,debido a la naturaleza de su funci ó n,as í como a sus deberes y á reas de responsabilidad para la Compa ñ í a,tiene conocimiento directo de Informaci ó n Confidencial,propiedad intelectual y secretos comerciales,acceso directo o sustancial a los clientes,proveedores y distribuidores de la Compa ñ í a y el Grupo de Empresas,as í como responsabilidad directa o interacci ó n material con Empleados RePor sucguiente,el Alto Directivo est á en condiciones de perjudicar significativamente los Intereses Protegibles de la Compa ñ í a y el Grupo de Empresas,si hiciera uso de dicha Informaci ó n Confidencial,propiedad intelectual y secretos comerciales y/o conexiones para sus propios fines o para fines ajenos a la Compa ñ í a y el Grupo de Empresas。En consecuencia,el Alto Directivo acepta las restrictciones establecidas a continuaci ó n y acepta que no van m á s all á de lo razonablemente necesario para proteger los Intereses Protegibles de la Compa ñ í a y el Grupo de Empresas。 | ||||
| 10.2.经理与本公司(代表本公司及作为各集团公司的受托人及代理人)订立契约,未经本公司事先书面同意,他将不会在受限制地区内以任何直接或间接的身分单独或共同: | 10.2 El Alto Directivo se compromete con la Compa ñ í a y el Grupo de Empresas(en su propio nombre y como fiduciario y agente de cada Compa ñ í a del Grupo de Empresas)a que,sin el consentimiento previo por escrito de la Sociedad,no actuar á,ya sea solo o conjuntamente,en calidad alguna,directa o indirectamente,dentro del Territorio Restringido: | ||||
| (i)在其受雇期间或在终止日期后的6个月期间内,继续从事或受雇于任何直接或间接与任何受限制业务竞争(或拟与之竞争)的活动或业务; | (i)durante la vigencia de su contrato de trabajo o durante un periodo de 6 meses tras la Fecha de Finalizaci ó n,desarrollar o estar Alto Directivo,comprometido,interesado o implicado en cualquier actividad o negocio que compita directa o indirectamente(o pretenda competir)con cualquier Negocio Restringido; | ||||
| (ii)在其受雇期间,或在终止日期后的6个月期间,向公司或任何集团公司招揽或努力引诱任何受限制客户或任何潜在客户的业务或习惯,以提供与任何受限制业务相似或与其竞争的货品或服务; | (ii)durante su empleo o durante un periodo de 6 meses tras la Fecha de Finalizaci ó n,solicitar o intentar atraer de la Compa ñ í a o de cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas el negocio o la clientela de cualquier Cliente Restringido o Cliente Potencial con el fin de suministrar bienes o servicios similares o que compitan con cualquier Negocio Restringido; | ||||
| (iii)在其受雇期间或在终止日期后的6个月期间,与任何受限制客户或任何潜在客户进行交易,以提供与任何受限制业务相似或与任何受限制业务相竞争的货品或服务;及 | (iii)durante la vigencia de su contrato o durante un periodo de 6 meses tras la Fecha de Finalizaci ó n,tratar con cualquier Cliente Restringido o Cliente Potencial con vistas a suministrar bienes o servicios que sean similares o compitan con cualquier Negocio Restringido;y | ||||
| (iv)在其受雇期间或在终止日期后的6个月期间,提出雇用或聘用、主动招揽或努力引诱任何受限制雇员离开公司或任何集团公司。 | (iv)durante la vigencia de su contrato o durante un periodo de 6 meses tras la Fecha de Finalizaci ó n,ofrecer empleo o contratar,solicitar activamente o intentar atraer a cualquier Empleado Restringido de la Empresa o de cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas。 | ||||
| 10.3.双方同意,经理将有权在限制期的6个月中的每一个月获得其每月固定薪酬毛额的100%,分6个月支付,作为经理履行第10条规定的限制的代价(“补偿”)。 | 10.3 Las Partes acuerdan que el Alto Directivo tendr á derecho a percibir el 100% de su retribuci ó n mensual fija bruta por cada uno de los 6 meses del Periodo Restringido,a abonar en 6 mensualidades,como contraprestaci ó n por el cumplimiento por parte del Alto Directivo de las restrictciones previstas en esta cl á usula 10(la“Compensaci ó n”)。 | ||||
| 10.4.在限制期内,经理必须立即通知公司: | 10.4 Durante la duraci ó n del Periodo Restringido,el Alto Directivo deber á informar inmediatamente a la Compa ñ í a de: | ||||
| (i)任何潜在的新雇主或拟从事的自由职业、拟从事的专业工作领域及工作地点;及 | (i)cualquier posible nuevo Alto Directivor o trabajo aut ó nomo previsto,á mbito profesional previsto y lugar de trabajo;y | ||||
| (ii)为提供经理的服务、经理的专业活动及/或工作地点而更改住所、雇主或其他合约伙伴,并应公司的要求证明该等资料。 | (ii)cualquier cambio de residencia,Alto Directivor u otros socios contractuales para la prestaci ó n de los servicios del Alto Directivo,sus actividades profesionales y/o lugar de trabajo,y a probar dicha informaci ó n a petici ó n de la Sociedad。 | ||||
| 10.5.如经理没有(或没有完全)按照第10.4条履行其披露责任,公司有权扣留补偿。 | 10.5 La Compa ñ í a tiene derecho a retener la Compensaci ó n if el Alto Directivo no cumple(o no cumple completamente)su deber de informaci ó n de conformidad con la cl á usula 10.4。 | ||||
| 10.6.如不履行或不当履行第10.2条所订的限制,经理须立即向公司偿还公司已向他支付的所有补偿,而如限制期尚未届满,公司亦无义务再支付任何补偿。经理亦须向公司支付一笔相当于他在终止雇用日期前12个月所获薪酬总额的款额的违约金。尽管本条款内有偿还责任,但经理仍有义务履行第10.2条所订的限制。 | 10.6 En caso de incumplimiento o indebido de la restrictci ó n conforme a la cl á usula 10.2,el Alto Directivo reembolsar á inmediatamente a la Compa ñ í a toda la Compensaci ó n que ya le haya pagado la Compa ñ í a y é sta no estar á obligada a pagar ninguna otra Compensaci ó n si a ú n no ha expirado el Periodo Restringido。Asimismo,el Alto Directivo pagar á a la Compa ñ í a una indemnizaci ó n por da ñ os y perjuicios en una suma global igual al importe de la remuneraci ó n total percibida por é l en los 12 meses anteriores a la fecha de terminaci ó n de su relaci ó n laboral。No obstante las obligaciones de reembolso dentro de esta cl á usula,el Alto Directivo sigue obligado a cumplir la restricci ó n bajo la cl á usula 10.2。 | ||||
| 10.7.尽管有上述规定,在本条所列的限制生效期间,经理人可以股份或其他证券的方式,持有不多于任何公司已发行股本总额3%的投资(不论该公司是否在认可证券交易所上市或买卖)。 | 10.7 No obstante lo anterior,durante la vigencia de las restrictciones establecidas en la presente cl á usula,el Alto Directivo podr á mantener una inversi ó n mediante acciones u otros valores no superior al 3% del total del capital social emitido de cualquier sociedad(est é o no admistida a cotizaci ó n o negociada en un mercado de valores reconocido)。 | ||||
| 10.8.经理在终止日期后的任何时间,均不会以对本公司或任何集团公司具有或可能具有破坏性影响的方式,表示自己与本公司或任何集团公司有关联或有任何关联。 | 10.8 El Alto Directivo no se presentar á en ning ú n momento despu é s de la Fecha de Terminaci ó n como vinculado o teniendo alguna asociaci ó n con la Compa ñ í a o el Grupo de Empresas de manera que tenga o pueda tener,un impacto perjudicial para la Compa ñ í a o el Grupo de Empresas | ||||
| 10.9.如果在经理受雇期间或在他所受的最后一项终止后限制期满之前,他收到一项涉及与任何受限制业务竞争或可能竞争的业务的要约,他应向提出要约的人提供本条所载的终止后限制(以及他与任何集团公司订立的任何其他协议所载的限制)的副本,并应在接受要约之前尽快告知公司要约人的身份。 | 10.9 Si,durante la vigencia del contrato del Alto Directivo o antes de la expiraci ó n de la ú ltima de las restrictciones posteriores a la terminaci ó n a las que est é sujeto,recibe una oferta para participar en un negocio que compita o pueda competir con cualquier Negocio Restringido,entregar á a la persona que realice la oferta una copia de las restrictciones posteriores a la terminaci ó n contenidas en esta cl á usula(y las contenidas en cualquier ot | ||||
| 10.10.上述限制是单独和独立的,尽管缔约方认为在所有情况下这些限制都是合理的,但双方同意,如果由于任何原因,这些限制将被判定为无效或无效,但如果部分措辞或一项或多项限制被删除,则将被判定为有效和有效,则上述或其余的限制应适用,并作出必要的修改,以使其有效和有效。 | 10.10 Las restrictciones anteriores son separadas e independientes y,aunque las Partes las consideran razonables en todas las circunstancias,se acuerda que if las restrictciones fueran declaradas nulas o ineficaces por cualquier motivo,pero fueran consideradas v á lidas y eficaces si se suprimiera parte de su redacci ó n o una o m á s de las restrictciones,dicha restrictci ó n o restanciones se aplicar á n con las modificaciones que sean nec | ||||
| 10.11.经理将应公司的要求,与任何集团公司订立一项单独的协议,在该协议中,他同意受与本条款中有关的限制(或其中可能适当的限制)相对应的约束。 | 10.11.El Alto Directivo,a petici ó n de la Compa ñ í a,celebrar á un acuerdo independiente con cualquier Compa ñ í a del Grupo de Empresas en el que acepte quedar vinculado por las restrictciones correspondientes a las restrictciones de la presente cl á usula(o aquellas de dichas restrictciones que resulten apropiadas)en relaci ó n con dicha Compa ñ í a del Grupo de Empresas。 | ||||
|
11.杂项。
|
11杂项Miscel á nea。
|
||||
| 11.1.根据本协议发出或发出的所有通知和其他通信均应以书面形式发出,并应亲自送达或以挂号或挂号信方式邮寄至本协议标题所列各缔约方的地址或在受雇期间各缔约方可发出书面通知的任何其他地址。 | 11.1 Todas las notificaciones u otras comunicaciones que sean realizadas con motivo del presente deber á n serlo por escrito y deber á n ser enviadas personalmente o por e-mail a trav é s de un e-mail registrado o certificado al domicilio denunciado por las Partes en el encabezamiento de este Contrato,o a cualquier otro domicilio que las Partes se hayan notificado por escrito durante el t é rmino del trabajo。 | ||||
| 11.2.本协定各节和分节的标题仅为方便起见而插入,不应被视为构成协定的一部分,不影响本协定或本协定任何术语或规定的含义或解释。 | 11.2 Los t í tulos de las secciones y subsecones de este Contrato est á n insertados ú nicamente por conveniencia y no ser á n considerados como parte de dichas secciones y subsecones,y no afectar á n el significado o la interpretaci ó n de este Contrato o de cualquier t é rmino o disposici ó n aqu í contenida。 | ||||
| 11.3.对本协议任何条款的任何放弃、变更、修改或修改,只有在以书面形式作出并经双方签署后才有效。本协议任何一方放弃其在本协议下的权利,均不应被视为构成对本协议下任何后续事件或交易的放弃,除非该放弃明确说明该放弃应被解释为持续放弃。 | 11.3 Cualquier renuncia,alteraci ó n,enmienda o modificaci ó n de cualquiera de los t é rminos de este Contrato ser á n v á lidos solo si fueren hechos por escrito y firmados por las Partes。Ninguna renuncia de las Partes a sus derechos contenidos en la presente podr á thinsearse como una renuncia respecto de cualquier suceso o transacci ó n subsecuente,salvo que la renuncia establezca espec í ficamente que deba interpretarse como una renuncia continua。 | ||||
| 11.4.本协议构成双方就经理人高级管理人员的雇用问题达成的全部谅解,并取代之前与之有关的所有协议、安排或承诺(无论是口头的还是书面的)(包括但不限于与集团其他成员的雇用合同),这些协议、安排或承诺应被视为经双方同意而终止,并立即生效。 | 11.4 Este Acuerdo constituye el acuerdo complete entre las Partes en relaci ó n con el v í nculo laboral del Alto Directivo y sustituye todos los acuerdos previos o compromisos en relaci ó n al mismo – ya fueran verbales o escritos –(incluyendo sinlimitaci ó n a los contratos de trabajo con otras empresas del Grupo),que se considerar á terminado por consentimiento mutuo con efecto inmediato。 | ||||
| 11.5.本公司保留在向经理发出通知后,对经理的雇用条款作出不时所需的合理更改的权利。 | 11.5 La Compa ñ í a se reserve el Derecho a hacer cambios racionales respecto a las condiciones laborales del Alto Directivo seg ú n se requiere en cada momento,con el debido preaviso al Alto Directivo。 | ||||
| 11.6.本协议应受西班牙法律管辖并按西班牙法律解释,因本协议而产生或与之有关的任何法律诉讼、诉讼或程序,应提交西班牙法律规定的主管劳动事务的法院管辖。 | 11.6 Este Contrato ser á regido e interpretado seg ú n las leyes de Espa ñ a,y cualquier acci ó n legal,demanda o procedimiento iniciado por o relacionado con este Contrato ser á sometido a la jurisicci ó n de los tribunales que fueren competentes en materia laboral bajo las leyes de Espa ñ a。 | ||||
| 11.7.为方便缔约方,本协定以英文和西班牙文本执行。如果两个版本之间有任何差异,应以西班牙文本为准。 | 11.7 Este Contrato se celebra en versiones en Ingl é s y en Espa ñ ol para facilitar a las Partes。En el caso de haber discrepancias entre las dos versiones,la versi ó n en Espa ñ ol tendr á prevalencia。 | ||||
| 作为证据,双方订立本协定的情况如下: | EN FE DE LO CUAL,las Partes celebran este Contrato como sigue: | ||||
|
Alberto Casta ñ o Fernandez
Gardner Denver Iberica S.L。
先生:Alberto Casta ñ o Fernandez
日期10/4/23
|
Alberto Casta ñ o Fernandez
Gardner Denver Iberica S.L。
主持人:阿尔贝托·卡斯塔尼奥·费尔南德斯
费查10/4/23
|
||||
|
S/Enrique Mi ñ arro Viseras
Enrique Mi ñ arro Viseras先生
日期10/4/23
|
S/Enrique Mi ñ arro Viseras
D. Enrique Mi ñ arro Viseras
费查10/4/23
|
||||