就业协议
日期为2017年2月17日(以下简称“协议”)
由和之间作出
Mercer Timber Products GmbH Hauptstra ß e 16
D-07366布兰肯斯坦
(以下简称“公司”)
和
卡斯滕·默福斯
Kreuzespanring 30
91550 Dinkelsb ü hl
(以下简称“董事总经理”)
§1
职能和职责
1.
自有关Friesau锯木厂的资产购买协议结束时起,Merforth先生将作为董事总经理领导公司。在这一职能中,公司所有部门和员工都由总经理负责。
公司可将董事总经理分配给公司关联公司的职位,这些职位由董事总经理同意填写,无需额外报酬。
2.
董事总经理应根据适用法律、公司章程和股东大会指示管理公司业务。
3.
董事总经理应向美世国际的首席执行官或该股东不时决定的其他高级管理人员报告。
附件 10.11
迪恩斯特韦特拉格
vom 17。2017年2月(im weiteren als“Vertrag”bezeichnet)
zwischen
美世木材产品有限公司
中央大街16号
D-07366布兰肯斯坦
(im folgenden auch“Gesellschaft”)
和
卡斯滕·默福斯
Kreuzespanring 30
91550 Dinkelsb ü hl
(im folgenden auch als“Gesch ä ftsf ü hrer”bezeichnet)
§1
Gesch ä ftsf ü hrert ä tigkeiten
1.
Mit Wirkung vom Rechts ü bergang des zu kaufenden S ä gewerks in Friesau wird Herr Merforth zum Geschaftsf ü hrer des Unternehmens ernannt。In dieser funktion unterstehen ihm alle abteilungen und mitarbeiter des unternehmens。Die Gesellschaft kann dem Gesch ä ftsf ü hrer auch positionen in verbundenen Unternehmen ü bertragen,ohne dar ß hierf ü r ein gesondertes Gehalt gezahlt wird。
2.
Der Gesch ä ftsf ü hrer f ü hrt die Gesch ä fte der Gesellschaft nach Ma ß gabe der gesetzlichen bestimmungen,der Satzung der Gesellschaft sowie der Anweisungen der Gesellschafterversammlung。
3.
Gesch ä ftsf ü hrer berichtet an den首席执行官von 美世国际 Inc. oder eine andere vom Gesellschafter festgelegte Stelle。
“CM”
4.
董事总经理办公地点为公司住所(拟搬迁至弗里绍)。
§2
协议期限
本协议自有关Friesau锯木厂的资产购买协议结束时生效。
本协议订立期限不限。
3.
试用期
该协议以6个月的试用期开始,在试用期内,双方可提前2周通知至每月月底终止雇佣关系。
4.
本协议可由双方通过提前六(6)个月通知一个日历年度结束而终止。终止本协议的终止通知必须是书面的。
5.
如发出终止通知有关
根据本协议,无论哪一方,公司均有权暂停董事总经理为公司提供服务的义务,直至实际终止日期或可在直至实际终止日期的过渡期内,指派董事总经理担任与公司或其关联公司具有可比性的其他职务。
6.
本协议终止不
根据德国法律,在董事总经理完成其预定退休年龄的月底表示终止通知。
7.
委任董事总经理为董事总经理可在任何时间及
4.
Dienstort des Gesch ä ftsf ü hrer ist der Sitz der Gesellschaft(von dem vorgesehen ist,ihn nach Friesau zu verlagern)。
§2
韦特拉格斯道尔
1.
Dieser Vertrag tritt mit Wirkung vom Rechts ü bergang des zu kaufenden S ä gewerks in Friesau in Kraft。
2.
Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit
geschlossen。
3.
Probezeit
Der Vertrag beginnt mit einer probezeit von 6 Monaten,in welcher der Vertrag von beiden Seiten mit 2 wochen frist zum monatsende gek ü ndigt werden kann。
4.
Dieser Vertrag kann von beiden Seiten mit einer frist von sechs(6)Monaten zum kalenderjahresende gek ü ndigt werden。Die K ü ndigung muss schriftlich erfolgen。
5.
Ist die K ü ndigung dieses vertrages ausgesprochen,gleich durch welchen partner,ist die gesellschaft befugt,den gesch ä ftsf ü hrer von seiner verpflichtung zur Arbeitsleistung f ü r die gesellschaft bis zu der tats ä chlichen Vertragsbeendigung freizustellen oder dem gesch ä ftsf ü hrer f ü r die ü bergangszeit bis zur tats ä chlichen Vertragsbeendigung eine andere,vergleichbare position in der gesellschaft oder verbundenen unternehmen
6.
Dieser Vertrag endet ohne K ü ndigung mit Ablauf des Monats,in dem der Gesch ä ftsf ü hrer sein gesetzliches renteneintrittsalter gem ä ß den gesetzen der Bundesrepublik Deutschland erreicht。
7.
Die Bestellung des Gesch ä ftsf ü hrer kann von der Gesellschafterversammlung jeder-
“CM”
未经通知,由股东决议撤销。该撤销应视为本协议在法律上可能的最早生效日期终止。
§3
Compensation
1.
作为对其服务的补偿,总经理应获得16.8万欧元的年薪毛额(即:十六万八千欧元)。年薪应在每个日历月末在适用的税收和社会保障扣除额项下,分十二期等额发放。
正在对工资进行年度审查。
2.
此外,董事总经理有权根据公司和/或个人实现或目标的经济结果获得奖金。在这份合同结束时,奖金按2个月的工资计算。
奖金在次年年初拖欠支付。在第一年和年内终止雇佣合同的情况下,奖金按比例发放。
§4
失能情况下的赔偿
因疾病或董事总经理无责任的其他原因导致董事总经理暂时丧失行为能力的,赔偿支付的延续适用成文法。除了疾病情况下付款的法律要求外,公司承诺在法定疾病付款义务结束后继续付款最多二十周,金额为定期净付款与向董事总经理支付的健康保险之间的差额。
本公司同意为
zeit widerrufen werden。Die Abberufung als Gesch ä ftsf ü hrergilt als K ü ndigung dieses Anstellungsvertrages zum n ä chstm ö glichen Termin。
§3
贝祖热
1.
Der Gesch ä ftsf ü hrer erh ä lt als Verg ü tung f ü r seine t ä tigkeit ein Jahresgehalt von EUR 168.000(in Worten:Euro einhundertachtundsechzigtausend)brutto。Das Jahresgehalt wird in zw ö lf(12)gleichen raten am Ende eines jeden kalendermonats gezahlt unter einbehaltung der gesetzlichen abz ü ge。
Das Gehalt wird j ä hrlich ü berpr ü ft。
2.
Der Gesch ä ftsf ü hrer erh ä lt dar ü ber hinaus eine erfolgsabh ä ngige Verg ü tung,die in Abh ä ngigkeit vom Jahresergebnis der Gesellschaft und/oder individueller Zielerreichung festgelegt wird。Zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses liegt die erfolgsabh ä ngige Verg ü tung bei 2 monatsgeh ä ltern。Der Bonus wird zu Beginn des Folgejahrs ausgezahlt. lm Antrittsjahr und bei unterj ä hrigem Ausscheiden erfolgt die Zahlung zeitanteilig。
§4
Bez ü ge bei Krankheit
1.
IM Falle vor ü bergehender Arbeitsunf ä higkeit des Gesch ä ftsf ü hrer,die durch Krankheit oder einen anderen vom Geschaftsf ü hrer nicht zu vertretenden Grund eintritt,gilt f ü r die gehaltsfortzahlung die gesetzliche regelung。ü ber die gesetzliche Lohnfortzahlung hinaus zahlt die gesellschaft ein Krankengeld in H ö he der Differenz zwischen dem regular ä ren Nettogehalt und der Leistung der Krankenversicherung an den gesch ä ftsf ü hrerbis zu zwanzig weiteren Wochen nach ende derregular ä ren Lohnfortzahlung。
2.
Die Gesellschaft wird f ü r den Gesch ä ftsf ü hrer
“CM”
董事总经理,一份意外险,死亡时总保额为150.000欧元,残疾时总保额为300.000欧元。
保险收据将支付给董事总经理或其有资格的继承人。
§5
休假
董事总经理有权享有三十(30)个工作日的年假(一周=五个工作日)。休假的时间应在与总经理报告的人协商后决定(§ 1.3)。
§6
其他福利
1.
董事总经理为履行其在本协议下的职能,应获得一辆公司汽车,他也可将其用于个人目的。与使用车辆有关的所有费用,包括更换车辆的费用,均由公司承担,私用的货币优势所得税由总经理支付。
2.
董事总经理有权每隔2年向其选择的医生或健康中心(诊断医院)进行健康检查。
公司承担检查费用,金额高达1,000欧元,只要这些费用不由健康保险报销。
3.
总经理有权报销其记录在案的健康保险费用的一半。
4.
该公司承诺将董事总经理纳入美世的养老金计划如下:养老金的基础
f ü r die Dauer des Anstellungsvertrages eine Gruppenunfallversicherung ü ber eine Deckungssumme von EUR 150.000 f ü r den Todesfall und EUR 300.000 f ü r den lnvaliditatsfall abschlier ß ien。
Die Leistungen der Unfallversicherung werden dem Gesch ä ftsf ü hreroder den aufgrund des Versicherungsverh ä ltnisses anspruchsberechtigten hinterbliebenen ausgezahlt。
§5
Urlaub
Der Gesch ä ftsf ü hrerhat Anspruch auf einen Jahresurlaub von 30 Arbeitstagen(eine Woche = f ü nf Arbeitstage)。Die beabsichtigte urlaubszeit ist mit dem vorgesetzten gem。§ 1.3阿卜杜勒斯提曼。
§6
Sonstige Leistungen
1.
Dem Gesch ä ftsf ü hrer wird f ü r seine t ä tigkeit im Rahmen dieses vertrages ein Firmenwagen zur Verf ü gung gestellt,der auch zu pers ö nlichen Zwecken benutzt werden darf。Alle im Zusammenhang mit der Nutzung des Fahrzeugs entstehenden Kosten,auch die Kosten eines Ersatzfahrzeugs,tr ä gt die Gesellschaft。Steuern auf die private Nutzung des Fahrzeugs tr ä gt der Gesch ä ftsf ü hrer。
2.
Der Gesch ä ftsf ü hrer ist berechtigt,sich alle 2 Jahre bei einem Arzt seiner Wahl bzw. in einem ä rztezentrum(Diagnoseklinik)einer Vorsorgeuntersuchung zu unterziehen。Die Kosten der Untersuchung tr ä gt die Firma bis zu einem H ö chstbetrag von EUR 1,000 soweit sie nicht von der Kranken-bzw。Ersatzkasse getragen werden。
3.
Dem Gesch ä ftsf ü hrer wird gegen nachweis die H ä lfte der Kosten einer Krankenund Pflegeversicherung erstattet。
4.Die Gesellschaft verpflichtet sich,den Gesch ä ftsf ü hrer in Mercer的Alterssicherungsprogramm wie folgt einzuschlie ß en:
“CM”
是年薪加上相应年度(不是)发放的奖金。100%的工资+ 5%的奖金减去支付给包括强制性国家养老金年度缴款在内的现有养老金计划的任何费用。总经理可以选出自己选择的保险公司。
5.D + O保险
该公司承诺在本协议期限内为董事总经理投保D # O保单,每次活动的承保金额为1000万欧元。
§7
差旅费
所需的差旅费用,以及员工在代表公司时支付的合理费用,将根据公司准则和适用的税务规则报销记录成本。
§8
额外雇佣、竞业禁止条款
1.
董事总经理应将其全部注意力和时间以及专业知识和经验专门用于公司。接受任何有报酬或无报酬的额外雇用以及在监督或顾问委员会或类似职位的服务须事先获得股东大会的书面同意。
2.
董事总经理在受雇于本公司期间,不得直接或间接从事与本公司构成竞争或与本公司保持关系的任何风险、业务或企业。
die Basis f ü r den Rentenbeitrag des Arbeitgebers ist das Gehalt sowie der Bonus,der im(nicht f ü r das)betreffenden Jahr gezahlt wurde。10% des Gehalts加上5% des Bonus减去Arbeitgeberbeitr ä ge an die gesetzliche Rentenversicherung = jahresbeitrag。Der Gesch ä ftsf ü hrer kann eine Versicherungsgesellschaft seiner Wahl benennen。
5.Verm ö gensschaden-Haftpflichtversicherung Die Ge-sellschaft schlie ß t zugunsten des Gesch ä ftsf ü hrer f ü r die Dauer dieses dienstvertrags eine Verm ö genschaden-Haftpflichtversicherung mit einer deckungssumme von欧元1o millionen je schadensfall ab。
§7
Reisekosten
Erforderliche Reisekosten und damit im Zusammenhang stehende notwendige Auslagen,die der Arbeitnehmer im lnteresse der Gesellschaft aufwendet,werden gegen nachweis im Rahmen der jeweils geltenden Richtlinien der Gesellschaft und der Steuervorschriften erstattet。
§8
Nebent ä tigkeiten,Wettbewerbsverbot
1.
Der Gesch ä ftsf ü hrer wird seine ganze Arbeitskraft und Zeit sowie alle seine fachlichen Kenntnisse und erfahrungen ausschlie ß lich der gesellschaft widmen。Die ü bernahme einer entgeltlichen oder unentgeltlichen nebent ä tigkeit sowie von aufsichtsrats-,Beirats-oder ä hnlichen mandaten bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung der gesellschafterversammlung。
2.
W ä hrend der Dauer dieses vertrages wird sich der gesch ä ftsf ü hrer an unternehmen,die mit der gesellschaft in wettbewerb stehen oder mit denen die gesellschaft gesch ä ftsverbindungen unterh ä lt,weder mittelbar noch unmittelbar beteiligen。
“CM”
§9
保密
董事总经理同意,他将对公司的所有事务向第三方绝对保密。该义务应在为公司提供的服务终止后继续有效。
§ 10
记录
和其他公司财产
在离开公司服务时,或在根据§ 2第5段被暂停履行提供服务的义务后,董事总经理同意将任何及所有涉及公司事项且仍由其管有的文件、信函、记录、汇票等退还公司。总经理无权就此类记录和对象行使保留权。
§11
最后规定
1.
对本协议的修改和补充,包括本条款,必须是书面的。本协议无口头附带协议。本协议取代之前的所有协议。
2.
如本协议的任何条款失效或失效,则本协议的其余部分不受影响。在这种情况下,应以尽可能接近当事人经济意图的有效条款取代无效条款。
代表:Mercer Timber Products GmbH
董事总经理
§9
格海姆哈尔通
Der Gesch ä ftsf ü hrer ist verpflichtet,gegen ü ber dritten ü ber alle angelegenheiten der gesellschaft strengstes stillschweigen zu bewahren。Diese VerpFlichtung besteht auch nach einem Ausscheiden aus den diensten der gesellschaft。
§ 10
Aufzeichnungen und andere Gegen-
ST ä nde im Gesellschaftseigentum
Bei seinem Ausscheiden aus den Diensten der Gesellschaft oder nach seiner Entbindung von der Verpflichtung zur Arbeitsleistung nach § 2 abs。5 ist der Gesch ä ftsf ü hrer verpflichtet,s ä mtliche Schriftst ü cke,Korrespondenzen,Aufzeichnungen,Entw ü rfe und dergleichen,die angelegenheiten der gesellschaft betreffen,und die sich noch in seinem besitz befinden,unverz ü glich an die gesellschaft. zu ü bergeben。Der Gesch ä ftsf ü hrer ist nicht berechtigt,an derartigen Unterlagen und Gegenst ä nden ein Zur ü ckbehaltungsrecht auszu ü ben。
§11
Schlussbestimmungen
1.
ä nderungen und Erg ä nzungen dieses vertrages einschlie ß lich dieser klausel bed ü rfen der schriftform。M ü ndliche Nebenabreden sind nicht getroffen。Mit diesem Vertrag sind alle fr ü her getroffenen absprachen und vereinbarungen hinf ä llig。
2.
Sollte eirie bestimmung dieses vertrages ung ü ltig sein oder werden,so wird dadurch die Rechtswirksamkeit der ü brigen bestimmungen nicht ber ü hrt。Die ung ü ltige bestimmung wird in einem solchen Fall durch die wirksame bestimmung ersetzt,die dem von den parteien geplanten wirtschaftlichen erfolg so nahe wie m ö glich kommt。
F ü r Mercer Timber Products GmbH
《卡斯滕·默福斯》
Gesch ä ftsf ü hrer