查看原文
免责申明:同花顺翻译提供中文译文,我们力求但不保证数据的完全准确,翻译内容仅供参考!
EX-99.1 2 dp246675 _ ex9901.htm 展览99.1

 

附件 99.1

 

 

 

成文法

 

德尔

 

On Holding AG

 

苏黎世麻省理工学院

 

   

协会条款

 

 

On Holding AG

 

在苏黎世设有注册办事处

 

一、基本情况

   

一、导言

Artikel 1 – Firma und Sitz

 

Unter der Firma

 

On Holding AG
(On Holding SA)
(On Holding Ltd)

   

第1条–公司名称及注册办事处

 

公司名称下

 

On Holding AG
(On Holding SA)
(On Holding Ltd)

besteht mit sitz in Z ü rich auf unbestimmte dauer eine Aktiengesellschaft gem ä ss Art. 620 ff. des schweizerischen obligationenrechts(or)(die“gesellschaft”)。

   

根据《瑞士义务法典》(CO)第620条及其后规定,注册办事处位于苏黎世的股份公司(“公司”)无限期存在。

Artikel 2 – Zweck

   

第2条–目的

Die Gesellschaft bezweckt den Erwerb,das Halten,die Verwaltung und die Ver ä usserung von Beteiligungen an Gesellschaften aller Art in der Schweiz und im Ausland。

   

公司的宗旨是收购、控股、管理和出售瑞士国内外各类公司的参股。

Die Gesellschaft kann ausserdem alle Gesch ä fte abschliessen und Vereinbarungen eingehen,die dem gesellschaftszweck dienen oder in direktem zusammenhang damit stehen。

   

本公司亦可进行任何及所有交易及订立任何及所有直接或间接服务于其公司目的或与之直接相关的协议。

Die Gesellschaft kann ihren direkten oder indirekten muttergesellschaften sowie deren oder ihren direkten oder indirekten tochtergesellschaften Darlehen oder andere finanzierungen gew ä hren und f ü r verbindlichkeiten von solchen anderen gesellschaften sicherheiten aller art stellen,einschliesslich mittels Pfandrechten an oder fiduziarischen ü bereignungen von Aktiven der Gesellschaft oder Garantien jedwelcher Art,ob gegen

   

公司可以向其直接或间接的母公司及其或母公司的直接或间接子公司发放贷款或提供其他种类的融资,并可以为这些公司的债务提供各种担保,包括以公司资产的质押或受托转让的方式或以任何种类的担保方式,无论是否有偿。

1

 

Die Gesellschaft kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften in der Schweiz und im Ausland errichten und Grundst ü cke erwerben,halten,verwalten und ver ä ussern。

   

公司可以在瑞士和国外设立分支机构和子公司,并收购、管理、持有和销售房地产。

Die Gesellschaft kann Patente,Lizenzen,Marken und technische und industrielle Kenntnisse erwerben,verwalten,ü bertragen,ver ä ussern und lizenzieren。

    公司可能会获得、管理、转让、出售和许可专利、许可、商标以及技术和工业知识。

ii.KAPITAL

   

ii.股本

Artikel 3 – Aktienkapital und Aktien

   

第3条–股本及股份

Das Aktienkapital betr ä gt CHF 34‘097’129.20 und ist eingeteilt in 308‘472’124 Namenaktien mit einem nennwert von je CHF 0.10(die“Klasse a Aktien”)und in 324‘991’680 Namenaktien mit einem nennwert von je CHF 0.01(stimmrechtsaktien)(die“Klasse B Aktien”)。

   

股本为34‘097’129.20瑞士法郎,分为308,472,124股每股面值0.10瑞士法郎的记名股份(“A类股份”)和324,991,680股每股面值0.01瑞士法郎的记名股份(投票权股份)(“B类股份”)。

DAS Aktienkapital ist zu 100% liberiert。

   

股本按100%缴足。

Artikel 3a – Bedingtes Aktienkapital

   

第3a条–有条件股本

Das Aktienkapital der Gesellschaft wird im Maximalbetrag von CHF 670‘308.30 erh ö ht durch Ausgabe von h ö chstens 6’703 ' 083 vollst ä ndig zu liberierenden Namenaktien mit einem nennwert von je CHF 0.10(Klasse A Aktien),durch Aus ü bung von Rechten,die den Verwaltungsr ä ten und externen Beratern,Dienstleistern und Vertriebspartnern der Gesellschaft oder Konzerngesellschaften gew ä hrt werden。

   

公司股本最高可增加670,308.30瑞士法郎,发行最多6,703,083股每股面值0.10瑞士法郎的缴足登记股份(A类股),在行使授予公司或关联公司的董事会成员或独立顾问、服务合作伙伴或销售代理的权利时。

Das Bezugsrecht der Aktion ä re ist ausgeschlossen。Der Erwerb der Klasse a Aktien durch die Aus ü bung von Rechten und die weitere ü bertragung der Klasse a Aktien unterliegen den ü bertragungs-beschr ä nkungen gem ä ss Art. 5 der Statuten。

   

股东法定认购权除外。通过行使权利获得A类股份以及A类股份的进一步转让受章程第5条规定的转让限制。

2

 

Artikel 3b – Kapitalband f ü r Klasse A Aktien

   

第3b条– A类股的资本区间

Die Gesellschaft verf ü gt ü ber ein Kapitalband f ü r Klasse A Aktien zwischen CHF 28‘347’212.40(undere grenze)和CHF 33‘347’212.40(obere grenze)。Des Verwaltungsrat ist im Rahmen des Kapitalbands f ü r Klasse a Aktien erm ä chtigt,bis zum 25。Mai2028 oder bis zu einem fr ü heren Dahinfallen des Kapitalbands f ü r Klasse A Aktien das Aktienkapital einmal oder mehrmals und in beliebigen Betr ä gen zu erh ö hen oder herabzusetzen。Die Kapitalerh ö hung oder-herabsetzung kann durch Ausgabe von bis zu 25‘000’000 voll zu liberierenden namenaktien mit einem nennwert von je CHF 0.10(Klasse a Aktien)bzw。Vernichtung von bis zu 25‘000’000 Namenaktien mit einem nennwert von je CHF 0.10(Klasse a Aktien)oder durch eine Erh ö hung bzw。Herabsetzung der Nennwerte der bestehenden Namenaktien im Rahmen des Kapitalbands oder durch gleichzeitige Herabsetzung und Wiedererh ö hung erfolgen。

   

公司A类股的资本区间在28,347,212.40瑞士法郎(下限)至33,347,212.40瑞士法郎(上限)之间。在A类股的资本区间内,董事会有权在2028年5月25日之前,或在A类股的资本区间更早到期之前,一次或多次以任何金额增加或减少股本。增资或减资可通过发行最多25,000,000股每股面值0.10瑞士法郎的缴足股款记名股份(A类股)或注销最多25,000,000股每股面值0.10瑞士法郎的记名股份(A类股)或通过在资本范围内增加或减少现有记名股份的面值或通过减资和增资相结合的方式进行。

IM Falle einer Kapitalerh ö hung legt der Verwaltungsrat die Anzahl Aktien,den Ausgabebetrag,die Art der Einlagen,den Zeitpunkt der Ausgabe,die Bedingungen der Bezugsrechtsaus ü bung und den beginn der Dividendenberechtigung fest。Dabei kann der Verwaltungsrat neue Aktien mittels fest ü bernahme durch eine bank oder einen anderen dritten und anschliessendem Angebot an die bisherigen Aktion ä re ausgeben。Der Verwaltungsrat ist erm ä chtigt,den Handel mit Bezugsrechten zu beschr ä nken oder auszuschliessen。Nicht ausge ü bte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen lassen oder diese bzw. die Aktien,f ü r welche bezugsrechte einger ä umt,aber nicht ausge ü bt werden,zu Marktkonditionen platzieren oder anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden。

   

发生转增股本的,由董事会确定股份数量、发行价格、出资类型、发行时间、行使认购权的条件和分红开始时间。董事会可以通过银行或其他第三方实盘包销、后续向现有股东要约的方式发行新股。董事会被授权限制或排除认购权交易。董事会可容许尚未行使的认购权失效或配售或已授出认购权但未在市场条件下行使的股份或以其他方式为公司利益使用。

Der Verwaltungsrat ist erm ä chtigt,die bezugsrechte der Aktion ä re in Bezug auf die unter diesem Art. 3b auszugebenden Aktien zu entziehen oder zu beschr ä nken und einzelnen Aktion ä ren,dritten,der gesellschaft oder Konzerngesellschaften zuzuweisen:

   

董事会有权撤回或限制现有股东关于根据本条第3b条发行的股份的认购权,并将该等权利分配给单一股东、第三方、公司或其任何集团公司:

(a)

winn der Ausgabebetrag der neuen Aktien unter Ber ü cksichtigung des Marktpreises festgesetzt wird;oder

   

(a)

新股发行价格参照市场价格确定的;或者

(b)

F ü r die ü bernahme von Unternehmen,Unternehmensteilen oder Beteiligungen oder f ü r die Finanzierung oder Refinanzierung Solcher Transaktionen oder die Finanzierung von neuen Investitionsvorhaben der Gesellschaft oder ihrer Konzerngesellschaften,einschliesslich dem erwerb von Produkten,Immaterialg ü terrechten,oder Lizenzen;oder

   

(b)

用于收购公司、部分公司或参股,或为任何此类交易的融资或再融资或为公司或其任何集团公司的新投资项目融资,包括收购产品、知识产权或许可;或

3

 

(c)

zum Zwecke der Erweiterung des Aktion ä rskreises in bestimmten geographischen,Finanz-oder Investoren-M ä rkten,zur Beteiligung von strategy partnern,oder im Zusammenhang mit der Kotierung von neuen Aktien an inl ä ndischen oder ausl ä ndischen B ö rsen;oder

   

(c)

为扩大公司在某些地域、金融或投资者市场的股东群体,为战略合作伙伴的参与,或与新股在国内或国外证券交易所上市有关;或

(d)

F ü r die einr ä umung einer mehrzuteilungsoption(greenshoe)oder einer option zur Zeichnung von zus ä tzlichen Aktien an die betreffenden erstk ä ufer oder fest ü bernehmer im Rahmen einer Aktienplatzierung oder eines Aktienverkaufs;oder

   

(d)

为授予超额配股权(Greenshoe)或在向各自的初始购买者或承销商配售或出售股份时认购额外股份的选择权;或者

(e)

F ü r die Beteiligung von Mitgliedern des Verwaltungsrates,Mitgliedern der Gesch ä ftsleitung,Mitarbeitern,Beauftragten,Beratern oder anderen personen,die f ü r die Gesellschaft oder eine ihrer Konzerngesellschaften Leistungen erbringen;oder

   

(e)

供董事会成员、执行委员会成员、雇员、承包商、顾问或其他为公司或其任何集团公司的利益提供服务的人员参加;或

(f)

f ü r eine rasche und flexible Kapitalbeschaffung,welche ohne den Ausschluss der Bezugsrechte der bisherigen Aktion ä re nicht,oder nur mit grossen umst ä nden oder versp ä tung oder zu wesentlich schlechteren bedingungen m ö glich w ä re。

   

(f)

对于以快速灵活的方式筹集资金,这将是不可能的,或者可能只有在非常困难或延迟或在明显不那么有利的条件下才有可能,而不排除现有股东的优先认购权。

Die Zeichnung und der Erwerb der Klasse A Aktien und die weitere ü bertragung der Klasse A Aktien unterliegen den ü bertragungs-beschr ä nkungen gem ä ss Art. 5 der Statuten。

 

Erh ö ht sich das Aktienkapital aufgrund einer bedingten Kapitalerh ö hung aus dem bedingten Kapital f ü r Klasse a Aktien,so erh ö hen sich die obere und die untere grenze des Kapitalbands f ü r Klasse a Aktien entsprechend dem Umfang der Erh ö hung des aus Klasse a Aktien bestehenden Aktienkapitals。

 

Bei einer Herabsetzung des Aktienkapitals im Rahmen des Kapitalbands f ü r Klasse a Aktien legt der Verwaltungsrat,soweit erforderlich,die Verwendung des Herabsetzungsbetrages fest。Der Verwaltungsrat kann den Herabsetzungsbetrag auch zur teilweisen oder vollst ä ndigen beseitigung einer Unterbilanz im sinne von Art. 653p or verwenden oder das Aktienkapital im sinne von Art. 653q or gleichzeitig herabsetzen und mindestens auf den bisherigen betrag erh ö hen。

   

A类股份的认购和收购以及A类股份的进一步转让受章程第5条规定的转让限制。

 

股本由A类股条件资本增加的,A类股的资本带上限和下限的增加幅度应与由A类股组成的股本增加幅度相对应。

 

A类股在资金波段内发生股本减持的,必要时由董事会决定减持金额的使用。董事会还可以将减持金额用于部分或完全消除ART.653p CO含义内的负净值或减少ART.653q CO含义内的股本并至少同步增加到先前的数量。

4

 

Artikel 3c – Kapitalband f ü r Klasse B Aktien    

第3c条– B类股的资本区间

Die Gesellschaft verf ü gt ü ber ein Kapitalband f ü r Klasse B Aktien zwischen CHF 3‘186’666.80(undere grenze)und CHF 3‘344’791.80(obere grenze)。Der Verwaltungsrat ist im Rahmen des Kapitalbands f ü r Klasse B Aktien erm ä chtigt,bis zum 25。Mai 2028 oder bis zu einem fr ü heren Dahinfallen des Kapitalbands f ü r Klasse B Aktien das Aktienkapital einmal oder mehrmals und in beliebigen Betr ä gen zu erh ö hen。Die Kapitalerh ö hung kann durch Ausgabe von bis zu 9‘487’500 voll zu liberierenden namenaktien mit einem nennwert von je CHF 0.01(stimmrechtsaktien)(Klasse B Aktien)oder durch eine Erh ö hung der nennwerte der bestehenden namenaktien im rahmen des Kapitalbands erfolgen。

    该公司的B类股票资本区间在3,186,666.80瑞士法郎(下限)和3,344,791.80瑞士法郎(上限)之间。在B类股的资本范围内,董事会有权在2028年5月25日之前或在B类股的资本范围更早到期之前,一次或多次以任何金额增加股本。增资可通过发行最多9487,500股每股面值0.01瑞士法郎的缴足股款的记名股份(投票权股份)(B类股份)或通过在资本范围内增加现有记名股份的面值来实现。

Der Verwaltungsrat legt die Anzahl Aktien,den Ausgabebetrag,die Art der Einlagen,den Zeitpunkt der Ausgabe,und den Beginn der Dividendenberechtigung fest。Dabei kann der Verwaltungsrat neue Aktien mittels fest ü bernahme durch eine bank oder einen anderen dritten und anschliessenden angebots an die bisherigen Aktion ä re ausgeben。

   

董事会应确定股份数量、发行价格、出资类型、发行时间、行使认购权的条件和分红开始时间。董事会可以通过银行或其他第三方实盘包销、后续向现有股东要约的方式发行新股。

Der Verwaltungsrat ist erm ä chtigt,die Bezugsrechte der Aktion ä re in Bezug auf die under diesem Art. 3c auszugebenden Aktien zu entziehen oder zu beschr ä nken und einzelnen Aktion ä ren,dritten,der Gesellschaft oder Konzerngesellschaften zuweisen f ü r die Beteiligung von Mitgliedern des Verwaltungsrates und Mitgliedern der Gesch ä ftsleitung der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften。

   

董事会获授权撤回或限制现有股东根据本条第3c条拟发行的股份的认购权,并将该等权利分配予单一股东、第三方、公司或其任何集团公司,以供公司或其任何集团公司的董事会成员或执行委员会成员参与。

Die Zeichnung und der Erwerb der Klasse B Aktien und die weitere ü bertragung der Klasse B Aktien unterliegen den ü bertragungsbeschr ä nkungen gem ä ss Art. 6 der Statuten。

 

Erh ö ht sich das Aktienkapital aufgrund einer bedingten Kapitalerh ö hung aus bedingtem Kapital f ü r Klasse B Aktien,so erh ö ht sich die Obergrenze des Kapitalbands f ü r Klasse B Aktien entsprechend dem Umfang der Erh ö hung des aus Klasse B Aktien bestehenden Aktienkapitals。

   

B类股份的认购和收购以及B类股份的进一步转让受章程第6条规定的转让限制。

 

若股本由B类股的任何有条件资本增加,则B类股的资本区间上限的增加幅度应与由B类股组成的股本增加幅度相对应。

5

 

Artikel 4 – Form der Aktien

   

第4条–股份的形式

Die Gesellschaft kann ihre Namenaktien als Einzelurkunden,Globalurkunden,einfache Wertrechte im Sinne des or(in der jeweils geltenden fassung),oder als Bucheffekten ausgestalten。

   

公司可以单一证书、全球证书、CO所指的简单无证明证券(经不时修订)或中介证券的形式发行其注册股份。

Bucheffekten und Sicherheiten an Bucheffekten k ö nnen nicht mittels Abtretung ü bertragen oder begr ü ndet werden。Werden nicht verurkundete Aktien durch Abtretung ü bertragen,bedarf diese zur G ü ltigkeit der Anzeige an die gesellschaft。

   

中介证券和任何此类中介证券的担保权益,不得以转让方式转让或授予。以转让方式转让无凭证证券的,该转让必须通知本公司有效。

Nachdem er im Aktienbuch eingetragen worden ist,kann der Aktion ä r von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer Bescheinigung ü ber die in seinem Eigentum stehenden Aktien verlangen。Der Aktion ä r hat jedoch keinen Anspruch auf druck und Auslieferung von Aktienurkunden oder Aktienzertifikate oder auf die Umwandlung der Namenaktien von einer Form in eine andere。Die Gesellschaft kann demgegen ü ber jederzeit Urkunden f ü r Namenaktien(Einzelurkunden oder Zertifikate ü ber eine Mehrzahl von Aktien)ausstellen und ausliefern und mit der Zustimmung des Aktion ä rs ausgegebene Urkunden,die bei ihr eingeliefert werden,ersatzlos annullieren。

   

股东经向股份登记册登记后,可随时要求公司出具该股东所持已登记股份的书面确认书。然而,股东无权要求发行和交付股票,也无权要求将以一种形式发行的记名股票转换为另一种形式。然而,公司可随时发出及交付注册证书(单一证书或全球证书),并经股东同意,删除已退回其的已发行股票而无须更换。

Vorbeh ä ltlich des anwendbaren Rechts,kann die Gesellschaft jederzeit ohne Zustimmung der Aktion ä re ihre Namenaktien von einer Form in eine andere Form umwandeln。Die Gesellschaft tr ä gt alle mit einer solchen Umwandlung verbundenen Kosten。

   

在适用法律的规限下,公司可随时将其已登记的股份从一种形式转换为另一种形式,而无需股东批准。公司应承担与任何此类转换相关的成本。

Artikel 5 – Aktienbuch und Beschr ä nkung der Eintragung,Nominees

   

第5条–股份登记及登记限制,被提名人

Die Gesellschaft f ü hrt ein Aktienbuch,in welches die Eigent ü mer,Nutzniesser und Nominees der Namenaktien mit namen,adresse und staatsaneh ö rigkeit(bei juristischen personen der Sitz)eingetragen werden。

   

公司应保存一份股份登记册,其中列出登记股份的股东、用益人和被提名人的姓名、地址和公民身份(法人的情况下为注册办事处)。

6

 

IM Verh ä ltnis zur Gesellschaft wird als Aktion ä r,Nutzniesser oder Nominee nur anerkannt,wer im Aktienbuch eingetragen ist。Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro Namenaktie。

   

就公司而言,只有在股份登记册上登记的股东、用益人或代名人才被承认为股东、用益人或代名人。公司每注册股份仅认可一名代表。

Erwerber von Aktien werden auf Gesuch hin gegen nachweis des erwerbes oder der Begr ü ndung einer Nutzniessung als Aktion ä r mit stimmrecht im Aktienbuch eingetragen,falls sie ausdr ü cklich erkl ä ren,dass sie die Aktien in eigenem namen und f ü r eigene rechnung halten,dass keine Vereinbarung ü ber die R ü cknahme oder die R ü ckgabe entsprechender Aktien besteht und dass sie das mit den Aktien verbundene wirtschaftlicheDas Gesuch um eintragung im Aktienbuch kann auf elektronischem weg gestellt werden。

    股份收购人明确声明以本人名义、为本人账户要约收购该等股份、未约定赎回或返还相应股份并承担与该等股份相关的经济风险的,应其请求将其登记为有表决权股东。进入股份登记册的申请可以电子方式提交。

Personen,die im Eintragungsgesuch nicht ausdr ü cklich erkl ä ren,die Aktien f ü r eigene Rechnung zu halten(nominees)werden ohne Weiteres bis maximal 3% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals as Aktion ä r mit stimmrecht im Aktienbuch eingetragen。ü ber diese eintragungsgrenze hinaus werden nominees als Aktion ä re mit stimmrecht im Aktienbuch eingetragen,wen der betroffene nominee die namen,adressen,nationalit ä ten und Aktienbest ä nde derjenigen wirtschaftlichen berechtigten bekannt gibt,f ü r deren rechnung er 0.5% oder mehr des ausstehenden Aktienkapitals h ä lt。

   

未在登记申请中明确声明以个人(被提名人)名义持有股份的人,在股份登记册中登记为有表决权的股东,最高不超过商业登记册所列股本的3%。对于超过这一登记门槛的任何股份,被提名人应在股份登记册中登记为有表决权的股东,如果有关被提名人申报其为其账户持有商业登记册所列股本0.5%或以上的该等受益所有人的姓名、地址、国籍和持股情况。

Der Verwaltungsrat ist erm ä chtigt,mit Nominees Vereinbarungen ü ber deren Meldepflichten abzuschliessen und im Einzelfall Ausnahmen von der Regelung im vorstehenden abs。4个dieses Artikels zu gew ä hren。

   

董事会有权与被提名人就其通知义务达成协议,并在个别情况下授予本条第4款规定的例外情况。

Der Verwaltungsrat kann eintragungen im Aktienbuch mit R ü ckwirkung auf das datum der eintragung streichen,winn diese durch falsche oder irref ü hrende angaben zustande gekommen sind。Er kann den betroffenen Aktion ä r oder Nominee vorg ä ngig anh ö ren。Der betroffene Aktion ä r oder Nominee ist ü ber die Streichung umgehend zu informieren。

   

如果是基于虚假或误导性信息进行的登记,董事会可以取消自登记之日起具有追溯效力的股份登记册上的登记。董事会可听取有关股东或被提名人的意见。注销事宜应及时告知相关股东或被提名人。

Der Verwaltungsrat trifft die zur f ü hrung des Aktienbuches notwendigen Anordnungen und kann entsprechende Reglemente oder Richtlinien erlassen。Er kann seine aufgaben delegieren。

   

董事会应规范所有发布维护股份登记册所需的指示,并可发布相应的法规或指南。董事会可以转授职责。

Der Verwaltungsrat gibt in der einladung zur generalversammlung das f ü r die teilnahme-und stimmberechtigung massgebende stichdatum der eintragung im Aktienbuch bekannt。

   

董事会在股东大会邀请书中说明与参与和投票权相关的股份登记截止日期。

7

 

Artikel 6 – ü bertragung der Aktien

   

第6条–股份转让

Die ü bertragung der Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.01(Stimmrechtsaktien)(Klasse B Aktien)oder die Begr ü ndung einer Nutzniessung daran bedarf der Genehmigung durch den Verwaltungsrat。

   

转让名义价值为0.01瑞士法郎的登记股份(投票权股份)(B类股份)的所有权或设立用益受让须经董事会批准。

Der Verwaltungsrat kann die Zustimmung aus wichtigen Gr ü nden ablehnen。Als wichtiger Grund gilt das Fernhalten von Erwerbern,die ein unternehmen betreiben,das mit der gesellschaft in Konkurrenz steht,oder die an einem solchen unternehmen beteiligt sind,von einem solchen angestellt oder sonst wie daf ü r t ä tig sind。

   

董事会可以有正当理由拒绝同意。正当理由应被视为与公司经营竞争业务或与该业务有利益关系、受雇于该业务或以其他方式为该业务工作的收购人的克制。

Der Verwaltungsrat kann die Zustimmung ohne Angabe von Gr ü nden verweigern,wen er im namen der Gesellschaft dem Ver ä usserer der Aktien anbietet,die Aktien f ü r deren Rechnung,f ü r Rechnung anderer Aktion ä re oder f ü r Rechnung Dritter zum wirklichen Wert im Zeitpunkt des Gesuches zu ü bernehmen。

   

董事会以公司名义决议按请求批准时的实际价值为公司、某些股东或第三方的账户收购股份的,董事会可以无理由拒绝其批准。

Die Zustimmung kann ü berdies verweigert werden,winn der erwerber nicht ausdr ü cklich erkl ä rt,dass er die Aktien im eigenen namen und auf eigene rechnung erworben hat,dass keine Vereinbarung ü ber die R ü cknahme oder R ü ckgabe der entsprechenden Aktien besteht,und dass er das mit den Aktien verbundene wirtschaftliche risiko tr ä gt。

    而且,如果收购人没有明确声明其以自己的名义和为自己的账户收购了股份,没有就赎回或返还相应股份达成协议,并承担与股份相关的经济风险,则可以拒绝同意。

Sind die Klasse B Aktien durch erbgang,Erbteilung,eheliches G ü terrecht oder Zwangsvollstreckung erworben worden,so kann der Verwaltungsrat das Gesuch um Zustimmung nur ablehnen,wenn er im namen der gesellschaft dem erwerber die ü bernahme der Klasse B Aktien zum wirklichen wert anbietet。Der wirkliche wert ist im Verh ä ltnis zum Marktpreis der Klasse a Aktien zu bestimmen。

   

如果B类股份是通过继承、遗产分割、婚姻财产法或执行方式取得的,董事会只有在代表公司提出按其实际价值接管B类股份的情况下,才能拒绝批准请求。真实价值应结合A类股票的市场价值确定。

iii.组织DER GESELLSCHAFT

   

iii.公司组织

A. Generalversammlung

   

A.大会

Artikel 7 – Befugnisse

   

第7条–权力

Oberstes Organ der Gesellschaft ist die Generalversammlung der Aktion ä re。IHR stehen folgende un ü bertragbare Befugnisse zu:

   

公司的最高机构为股东大会。它具有以下不可转让的权力:

1.

die festsetzung und ä nderung der Statuten;

   

1.

章程的通过和修订;

8

 

2.

die Wahl und Abberufung des Pr ä sidenten bzw. der Co-Pr ä sidenten und der ü brigen Mitglieder des Verwaltungsrates sowie der Mitglieder des Nominierungs-und Verg ü tungsausschusses;

   

2.

董事长或联席董事长分别、董事会其他成员及提名与薪酬委员会成员的选举和罢免;

3.

die Wahl und Abberufung des unabh ä ngigen Stimmrechtsvertreters;

   

3.

独立表决权代表的选举和罢免;

4.

die Wahl und Abberufung der RevisionsStelle;

   

4.

法定审计机构的选举和摘选;

5.

die Genehmigung des Gesch ä fts-bzw。Lageberichtes und der Konzernrechnung;

   

5.

年度和管理报告及合并账目的批准;

6.

die Genehmigung der Jahresrechnung sowie die Beschlussfassung ü ber die Verwendung des Bilanzgewinnes,insbesondere die festsetzung der Dividende;

   

6.

年度决算的审批和留存收益分配的决议,特别是分红的确定;

7.

die festsetzung der Zwischendividende und die Genehmigung des DAF ü r erforderlichen Zwischenabschlusses;

   

7.

确定中期股息及批准所需的中期财务报表;

8.

die Beschlussfassung ü ber die R ü ckzahlung der gesetzlichen KapitalReserve;

   

8.

通过关于偿还法定资本公积金的决议;

9.

die Dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft;

   

9.

公司权益类证券摘牌;

10.

die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates sowie der Gesch ä ftsleitung;

   

10.

董事会和执行委员会成员的解职;

11.

die Genehmigung der Verg ü tungen an den Verwaltungsrat und die Gesch ä ftsleitung und gem ä ss Art. 21 der Statuten;

   

11.

根据《公司章程》第二十一条,批准董事会和执行委员会的薪酬;以及

12.

die Beschlussfassung ü ber die Gegenst ä nde,die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind。

   

12.

法律或公司章程对大会保留事项的决议的变通。

Artikel 8 – Einberufung und Traktandierung

   

第8条–召开和议程

Die ordentliche Versammlung findet allj ä hrlich innerhalb sechs monaten nach Schluss des Gesch ä ftsjahres statt,ausserordentliche Versammlungen werden je nach Bed ü rfnis einberufen。

   

股东周年大会每年于财政年度结束后六个月内举行,并于有需要时召开股东特别大会。

9

 

Die einberufung zu einer generalversammlung erfolgt sp ä testens 20 dage vor dem versammlungstag durch brief oder elektronische daten ü bertragung(inkl。E-Mail)an die im Aktienbuch eingetragenen Aktion ä re,Nutzniesser und Nominees oder durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt。Die Einberufung erfolgt durch den Verwaltungsrat,n ö tigenfalls durch die Revisionsstelle。Das Einberufungsrecht steht auch den Liquidatoren und den Vertretern der Anleihensgl ä ubiger zu。

   

股东大会的召集应至少在会议日期前20天通过信函或电子数据传输(包括电子邮件)方式向股东、用益人和被提名人或通过在瑞士商业公报上公告的方式进行。股东大会由董事会召集,或在必要时由法定核数师召集。清盘人和债券债权人代表也有权召开股东大会。

Die einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung kann auch von einem oder mehreren Aktion ä ren,die zusammen mindestens 5% des Aktienkapitals oder der Stimmen vertreten,schriftlich unter angabe des Verhandlungsgegenstandes und des Antrages,bei Wahlen der Namen der vorgeschlagenen Kandidaten,verlangt werden。

   

另可由一名或多于一名股东以书面形式要求召开股东特别大会,指明议程项目和提案,如经选举,则指明被提名候选人的姓名,共同代表至少5%的股本或投票权。

Aktion ä re,die zusammen mindestens ü ber 0.5% des Aktienkapitals oder der Stimmen vertreten,k ö nnen die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangen。Dies hat mindestens 60 tays vor der Versammlung schriftlich unter angabe der Verhandlungsgegenst ä nde und antr ä ge zu erfolgen。

   

股东,合计代表股本或表决权的0.5%以上,可以要求将某一项目列入议程。此类请求必须在会议召开前至少60天以书面形式提出,并注明议程项目和提案。

In der einberufung sind bekanntzugeben:

    召开会议的通知应当载明:

1.

das Datum,der Beginn,die Art und der Ort der Generalversammlung;

   

1.

大会召开的日期、开始、类型、地点;

2.

die Verhandlungsgegenst ä nde;

   

2.

议程项目;

3.

die Antr ä ge des Verwaltungsrates mit kurzer begr ü ndung;

   

3.

董事会的议案及该等议案的理由简述;

4.

gegebenenfalls die Antr ä ge der Aktion ä re samt kurzer Begr ü ndung;und

   

4.

如适用,股东的动议连同理由的简短陈述;及

5.

der name und die adresse des unabh ä ngigen stimmrechtsvertreters。

   

5.

独立代理的名称和地址。

Sp ä testens 20 Tage vor der ordentlichen Generalversammlung sind der Gesch ä ftsbericht,der Verg ü tungsbericht und ein allf ä lliger Revisionsbericht den Aktion ä ren elektronisch zug ä nglich zu machen。Sofern die unterlagen nicht elektronisch zug ä nglich sind,kann jeder Aktion ä r verlangen,dass ihm rechtzeitig eine ausfertigung dieser unterlagen zugestellt wird。

   

年度报告、薪酬报告及任何核数师报告,最迟应于股东周年大会召开20日前以电子方式提供,以供股东查阅。如无法以电子方式取得该等文件,任何股东可要求在适当时候将该等文件的副本送交其本人。

ü ber Antr ä ge zu nicht geh ö rig angek ü ndigten Verhandlungsgegenst ä nden k ö nnen keine Beschl ü sse gefasst werden;ausgenommen sind antr ä ge auf einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung,auf durchf ü hrung einer Sonderuntersuchung und auf wahl einer Revisionsstelle infolge begehrens eines Aktion ä rs。

   

不得就未获适当通知的与议程项目有关的动议作出决议;例外情况是召开临时股东大会或进行特别审计及应股东要求委任核数师的动议。

10

 

Zur Stellung von Antr ä gen im Rahmen der VerhandlungsGegenst ä nde und zu Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf es keiner vorg ä ngigen Ank ü ndigung。

   

就正式通知的议程项目提出动议和在未通过决议的情况下辩论项目不需要事先通知。

Artikel 9 – Universalversammlung

   

第9条–普遍会议

Die Eigent ü mer oder Vertreter s ä mtlicher Aktien k ö nnen,falls kein Widerspruch erhoben wird,eine Generalversammlung ohne einhaltung der f ü r die einberufung vorgeschriebenen formvorschriften abhalten。

   

所有股份的所有人或代表,在无人提出异议的情况下,可以不遵守召开股东大会所适用的手续而召开股东大会。

In dieser Versammlung kann ü ber alle in den Gesch ä ftskreis der Generalversammlung fallenden Gegenst ä nde g ü ltig verhandelt und beschluss gefasst werden,solange die Eigent ü mer oder Vertreter s ä mtlicher Aktien anwesend sind。

   

只要所有股份的拥有人或代表出席该等会议或有代表出席,所有属于股东大会职权范围的事项,均可有效地加以讨论和解决。

Artikel 10 – Vorsitz und Protokoll

   

第10条–主席和会议记录

Den Vorsitz in der Generalversammlung f ü hrt der Pr ä sident oder der zust ä ndige Co-Pr ä sident des Verwaltungsrates,in dessen Verhinderungsfalle der Vize-Pr ä sident bzw. der andere Co-Pr ä sident。Ist auch dieser verhindert,so ü bernimmt ein anderes vom verwaltungsrat bestimmtes Mitglied desselben den vorsitz。Ist kein Mitglied des Verwaltungsrates anwesend,w ä hlt die Generalversammlung einen Tagesvorsitzenden。

   

主席或董事会负责的联席主席担任股东大会主席,如其分别受到副主席或其他联席主席的阻碍。如果后者也受到阻碍,则由董事会任命的另一名董事会成员担任主席。如果没有董事会成员出席,则由股东大会指定会议主席。

Der Vorsitzende bezeichnet den Protokollf ü hrer und die Stimmenz ä hler,die nicht Aktion ä re zu sein brauchen。Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und dem Protokollf ü hrer zu unterzeichnen。

   

董事长指定秘书和监票人,他们不需要是股东。会议记录将由主席和秘书签署。

Jeder Aktion ä r kann verlangen,dass ihm das protokoll innerhalb von 30 tagen nach der Generalversammlung zug ä nglich gemacht wird。

   

会议记录必须在股东大会召开后30天内应股东要求提供。

Der Vorsitzende hat s ä mtliche Leitungsbefugnisse,die f ü r die ordnungsgem ä sseDurchf ü hrung der Generalversammlung n ö tig sind。

   

主席应拥有确保大会有序进行所需的一切权力和权限。

Artikel 11 – Stimmrecht und Vertretung;Unabh ä ngiger StimmrechtsVertreter

   

第11条–投票权和代表权;独立投票权代表

Jede im Aktienbuch der Gesellschaft mit stimmrecht eingetragene Aktie berechtigt zu einer Stimme。Vorbehalten bleibt Art. 693 abs。3或。

   

登记于本公司股份名册并有表决权的每一股份,持有人有权享有一票表决权。第693条第3款CO仍保留。

Jeder Aktion ä r kann seine Aktien in der Generalversammlung selbst vertreten oder vertreten lassen durch(i)einen dritten,der nicht Aktion ä r zu sein braucht,mittels schriftlicher vollmacht,(ii)den gesetzlichen vertreter,oder(iii)den unabh ä ngigen stimmrechtsvertreter。

   

每名股东可自行代表其股份出席股东大会,或由(i)无须为股东的第三方根据书面授权书代表其股份,(ii)其法定代表人,或(iii)独立表决权代表人代表其股份。

11

 

Die Generalversammlung kann physisch,an einem oder an mehreren tagungsorten gleichzeitig,virtuell,oder in einer Kombination davon stattfinden。Ausserdem kann die Generalversammlung auch an einem ausl ä ndischen tagungsort stattfinden。

   

股东大会可以实际举行、在一个或几个地点同时举行、以虚拟方式举行,或作为两者的组合举行。此外,大会也可能在国外举行。

Der Verwaltungsrat bestimmt die Anforderungen an Vollmachten und Weisungen und kann Vorschriften dar ü ber erlassen。

   

董事会确定有关授权书和指示的要求,并可发布相应的规则。

Die Generalversammlung w ä hlt jedes Jahr einen unabh ä ngigen Stimmrechtsvertreter。Die Amtsdauer endet mit dem abschluss der n ä chsten ordentlichen Generalversammlung。Wiederwahl ist m ö glich。Hat die Gesellschaft keinen von der Generalversammlung gew ä hlten unabh ä ngigen Stimmrechtsvertreter so ernennt der Verwaltungsrat einen solchen f ü r die n ä chste Generalversammlung。

   

大会应每年选举一名独立表决权代表。任期至下届股东周年大会结束时止。连任是可能的。公司无独立表决权代表的,由董事会指定下一次股东大会独立表决权代表。

Artikel 12 – Beschlussfassung

   

第12条–决议

Die Generalversammlung fasst ihre Beschl ü sse und vollzieht ihre Wahlen,soweit das gesetz oder die statuten es nicht anders bestimmen,mit der mehrheit der vertretenen Aktienstimmen,unter Ausschluss der Stimmenthaltungen sowie der leeren und ung ü ltigen Stimmen。Bei Stimmengleichheit hat der Vorsitzende einen StichentScheid。

   

除法律或公司章程另有规定外,股东大会以所代表的过半数股份表决票通过决议并进行选举,但不包括弃权票和空票和无效票。如果出现平局,主席有决定性的一票。

Der Vorsitzende der Generalversammlung bestimmt das Verfahren der Stimmabgabe(inkl. offene oder geheime stimmabgabe,schriftliche stimmabgabe,elektronische stimmabgabe)。Er kann eine abstimmung oder Wahl jederzeit wiederholen lassen,sofern nach seiner meinung Zweifel am abstimmungsergebnis bestehen。在diesem Fall gilt die vorausgegangene abstimmung oder Wahl als nicht geschehen。

   

大会主席决定投票程序(包括公开投票、无记名投票、书面投票、电子方式)。主席如认为表决有疑问,可随时下令重复一项决议或选举。然后,先前举行的决议或选举应被视为没有发生。

Ein Beschluss der Generalversammlung,der mindestens zwei drittel der vertretenen Stimmen und die mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte auf sich vereinigt,ist erforderlich f ü r:

   

以至少三分之二代表的多数票和所代表的股份面值的多数票通过的股东大会决议,应要求:

1.

die ä nderung des gesellschaftszweckes;

   

1.

对公司法人宗旨的任何修订;

2.

die einf ü hrung oder aufhebung von stimmrechtsaktien;

   

2.

表决权股份的任何创设或删除;

3.

die zusammenlegung von Aktien;

   

3.

股份合并;

12

 

4.

Die Beschr ä nkung der ü bertragbarkeit von Namenaktien und jede ä nderung und aufhebung einer solchen Beschr ä nkung;

   

4.

记名股份的可转让性的任何限制以及该等限制的每项修订或取消;

5.

die bedingte Kapitalerh ö hung oder die einf ü hrung eines Kapitalbands;

   

5.

引入有条件股本或资本波段;

6.

die Kapitalerh ö hung aus Eigenkapital,gegen Sacheinlage oder durch Verrechnung mit einer Forderung und die gew ä hrung von besonderen vorteilen;

   

6.

任何以公司股权、实物出资或以公司债务抵销的方式增资以及授予特殊利益;

7.

den Wechsel der W ä hrung des Aktienkapitals;

   

7.

股本币种的变更;

8.

die Umwandlung von Partizipationsscheinen in Aktien;

   

8.

参与凭证转换为股份;

9.

die einf ü hrung einer statutenbestimmung zur durchf ü hrung der Generalversammlung im Ausland;

   

9.

在章程中引入关于在境外召开股东大会的规定;

10.

die einf ü hrung des StichentScheids des Vorsitzenden in der Generalversammlung;

   

10.

介绍大会主席的决定性投票;

11.

die einschr ä nkung oder aufhebung des bezugsrechtes;

   

11.

认购权的任何限制或撤回;

12.

die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;

   

12.

公司注册办事处的任何变更;

13.

die Aufl ö sung der Gesellschaft;

   

13.

公司解散;

14.

die Dekotierung der Beteiligungspapiere;und

   

14.

股份除牌;及

15.

die einf ü hrung einer statutarischen Schiedsklausel。

   

15.

引入法定仲裁条款。

Die Beschlussfassung ü ber die Fusion,Spaltung und Umwandlung Richtet sich nach den bestimmungen des Fusionsgesetzes。

   

关于合并、分立和转换的决议的调整受瑞士《合并法》条款的管辖。

Statutenbestimmungen,die f ü r die fassung bestimmter beschl ü sse gr ö ssere mehrheiten als die vom gesetz vorgeschriebenen festlegen,k ö nnen nur mit dem erh ö hten mehr eingef ü hrt und aufgehoben werden。

   

章程的规定,要求通过某些决议的多数比法律规定的要大,只能以提议的多数通过。

B. Verwaltungsrat

   

B.董事会

Artikel 13 – Wahl und Zusammensetzung

   

第13条–任命和章程

Der Verwaltungsrat der Gesellschaft besteht aus mindestens drei Mitgliedern。

   

董事会至少由三名成员组成。

13

 

Die Mitglieder des Verwaltungsrates,der Pr ä sident bzw. die Co-Pr ä sidenten des Verwaltungsrates und die Mitglieder des Nominierungs-und Verg ü tungsausschusses werden je einzeln von der Generalversammlung f ü r die Amtsdauer von einem Jahr gew ä hlt,endend nach abschluss der n ä chsten ordentlichen Generalversammlung。Wiederwahl ist m ö glich。

   

董事会成员、主席或联席主席及提名及薪酬委员会成员分别由股东大会个别委任,任期一年,至下届股东周年大会结束时止。连任是可能的。

Wird das Amt des Pr ä sidenten vakant,ernennt der Verwaltungsrat f ü r die verbleibende Amtsdauer aus seiner Mitte einen neuen Pr ä sidenten des Verwaltungsrates。Wird das Amt eines Co-Pr ä sidenten des Verwaltungsrates vakant,handelt der andere Co-Pr ä sident als alleiniger Pr ä sident f ü r die verbleibende Amtszeit。

   

董事长职务出缺的,由董事会从其成员中聘任新的董事长,任期剩余。联席主席职位出缺的,由另一位联席主席在剩余任期内担任唯一主席。

Mit Ausnahme der Wahl des Pr ä sidenten bzw. der Co-Pr ä sidenten und der Wahl der Mitglieder des Nominierungs-und Verg ü tungsausschusses durch die Generalversammlung,konstituiert sich der Verwaltungsrat selbst。

   

除董事长或联席董事长分别选举、提名与薪酬委员会成员由股东大会选举外,董事会自行组成。

Der Verwaltungsrat w ä hlt nach Bedarf einen oder mehrere Vizepr ä sidenten,Delegierte sowie den Sekret ä r,der nicht Mitglied des Verwaltungsrates sein muss。

   

董事会可以选举副董事长、董事、秘书一名或数名,不必是董事会成员。

Jeder Co-Pr ä sident kann nach aussen einzeln alle Kompetenzen eines Pr ä sidenten aus ü ben und die Gesellschaft wie ein Pr ä sident unter der Bezeichnung Co-Pr ä sident vertreten。

   

每一位联席董事长都可以行使董事长的一切职权对抗外界,在联席董事长的头衔下像董事长一样代表公司。

Die Aufgaben des Pr ä sidenten bzw. der Co-Pr ä sidenten sind im Organizationsreglement der Gesellschaft zu regeln。IM ü brigen verst ä ndigen sich die co-pr ä sidenten ü ber die erf ü llung ihrer aufgaben。

   

董事长或联席董事长的职责由公司组织章程予以规范。否则,联席主席同意执行其职责。

Bestehen in Bezug auf das stimmrecht oder die verm ö gensrechtlichen Anspr ü che verschiedene Aktienkategorien,so haben die Aktion ä re jeder Aktienkategorie Anspruch auf Vertretung im Verwaltungstrat durch ein Mitglied。Der Verwaltungsrat trifft die notwendigen Anordnungen。

   

如果在投票权或金钱权利方面存在不同的股份类别,那么每个股份类别的股东有权在董事会中由一名成员代表。董事会发出指示。

Artikel 14 – Erstattung von Spesen und Schadloshaltung

   

第14条–费用报销、赔偿

Die Mitglieder des Verwaltungsrates haben Anspruch auf erstattung aller im interesse der Gesellschaft entstandenen spesen。

   

董事会成员有权获得为公司利益而发生的一切费用的补偿。

14

 

Soweit nicht durch Versicherungen gedeckt oder von Dritten bezahlt,h ä lt die Gesellschaft soweit gesetzlich zul ä ssig,die gegenw ä rtigen und bisherigen Mitglieder des Verwaltungsrates und der Gesch ä ftsleitung sowie deren Erben,testamentsvollstrecker und Verwalter aus dem Verm ö gen der Gesellschaft von allen angedrohten,h ä ngigen,und abgeschlossenen Klagen,Prozessen oder Verfahren – ob zivil-,straf-,verwal
Oder aufgrund von tats ä chlichen oder vermeintlichen handlungen,Zustimmungen oder Unterlassungen im Zusammenhang mit der Au ü bung ihrer Pflicht oder vermeintlichen Pflicht oder aufgrund der Tatsache,dass er/sie ein Mitglied des Verwaltungsrates oder Gesch ä ftsleitung der Gesellschaft oder des Verwaltungsrates(oder eines gleichwertigen Geshellschaftorgans)oder Gesch ä ftsleitung einer ihrer Konzerngesellschaften ist oderentstehen oder entstehen k ö nnten,jedoch unter der voraussetzung,dass sich diese schadloshaltung nicht auf eine angelegenheit erstreckt,in der eine der genannten personen gem ä ss einem rechtskr ä ftigen urteil oder beschluss eines gerichts oder einer zust ä ndigen regierungs-oder verwaltungsbeh ö rde,gegen den kein rechtsmittel eingelegt werden kann,eine vors ä tzliche oder grobfahrl ä ssige verletzung ihrer g

   

在未包括在保险范围内或未由第三方支付的范围内,公司应在法律允许的范围内,从公司资产中对董事会、执行委员会的现任和前任成员及其继承人、执行人和管理人进行赔偿并使其免受损害,以应对所有受到威胁的、未决的或已完成的行动、诉讼或诉讼——无论是民事、刑事、行政或调查——以及他们或他们中的任何人、其继承人、执行人或管理人承担的所有费用、指控、损失、损害赔偿和开支,应或可能因在执行其职责或被指称的职责时或因其是或曾是公司董事会或执行委员会的成员或董事会(或同等法人团体)或其附属公司的管理层,或在担任公司董事会或执行委员会成员时,正在或正在应公司的要求担任董事、执行委员会成员、雇员或另一公司、合伙企业、合营企业、信托或其他企业的代理人;但此项赔偿不应延伸至在法院或具有不受上诉管辖权的政府或行政当局的最终判决或判令中发现任何上述人士犯有故意或重大过失违反其作为董事会或执行委员会成员的法定职责的任何事项。

Ohne den vorstehenden Absatz 2 dieses Art 14 einzuschr ä nken,hat die Gesellschaft den gegenw ä rtigen und ehemaligen Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Gesch ä ftsleitung die Kosten und Auslagen zu erstatten,die nach diesem Artikel erstattungsf ä hig sind,soweit sie nicht durch Versicherungen gedeckt sind oder von dritten vorab erstattet werden。Die Gesellschaft kann jedoch diese vorausbezahlten Kosten zur ü ckfordern,winn eine der genannten personen in einem rechtskr ä ftigen Urteil oder Beschluss eines Gerichts oder einer zust ä ndigen Regierungs-oder Verwaltungsbeh ö rde,gegen das kein Rechtsmittel eingelegt werden kann,wegen vors ä tzlicher oder grobfahrl ä ssiger Verletzung ihrer gesetzlichen Pflichten als Mitglied des Verwaltungsrates oder Gesch

   

在不限制本条第14条前述第2款的情况下,公司应向董事会和执行委员会的现任和前任成员垫付根据该条款应予赔偿的成本和费用,但以不包括在保险范围内或由第三方垫付的为限。然而,如果任何上述人员在法院或有管辖权的政府或行政当局的最终判决或法令中被发现故意或严重疏忽地违反其作为董事会或执行委员会成员的法定职责,公司可能会追回此类预付费用。

15

 

Artikel 15 – Sitzungen und Beschlussfassung

   

第15条–会议和决议

Sofern das organizationsreglement nichts Anderes vorsieht,ist der Verwaltungsrat nur beschlussf ä hig,sofern die mehrheit seiner Mitglieder anwesend ist oder sich an einer per Telefon,videokonferenz oder mittels anderer Mittel der elektronischen Daten ü bertragung durchgef ü hrten Diskussion und Beschlussfassung mit oder ohne sitzungsort beteiligt。Dieses Quorum ist nicht notwendig f ü r die feststellung der Kapitalerh ö hung und die zugeh ö rige Statuten ä nderung sowie f ü r diejenigen Beschl ü ssedes Verwaltungsrats,die der ö ffentlichen Beurkundung bed ü rfen。

   

除组织条例另有规定外,董事会以电话、视频会议或其他电子数据传输方式出席或出席有无会议场所的讨论和决议的成员过半数的,方可通过决议。这样的法定人数对于实施增资和相关的章程修订或对于必须经过正式认证的董事会决议并不是必需的。

Verwaltungsratssitzungen werden vom Pr ä sidenten bzw. vom zust ä ndigen Co-Pr ä sidenten einberufen und bei dessen Verhinderung durch den Vize-Pr ä sidenten bzw. den anderen Co-Pr ä sidenten。Jedes Mitglied des Verwaltungsrates kann unter Angabe der Gr ü nde vom Pr ä sidenten bzw. vom zust ä ndigen Co-Pr ä sidenten die unverz ü gliche einberufung einer Sitzung verlangen。

   

董事会会议分别由主席或负责的联席主席召集,如受到阻碍,则由副主席或其他联席主席召集。董事会各成员可以通过说明理由,要求董事长或负责的联席董事长立即召开会议,不得拖延。

Sofern das organizationsreglement nichts Anderes vorsieht,fasst der verwaltungsrat seine beschl ü sse mit der mehrheit der abgegebenen stimmen。Der Pr ä sident bzw. der zust ä ndige Co-Pr ä sident hat einen StichentScheid。

   

除组织规定另有规定外,董事会以所投多数票通过决议。主席或负责的联席主席分别拥有决定性的一票。

Beschl ü ssek ö nnen auch schriftlich oder mittels elektronischer Daten ü bertragung(inkl。E-Mail)zu einem gestellten Antrag gefasst werden,sofern nicht ein Mitglied die m ü ndliche Beratung verlangt。IM falle der beschlussfassung auf elektronischem weg ist keine unterschrift erforderlich。

   

如果没有成员要求进行口头讨论,也可以书面或通过电子数据传输(包括电子邮件)的方式通过决议。决议以电子方式通过时,无须签字。

ü ber die Verhandlungen und Beschl ü sseist ein Protokoll zu f ü hren,das vom Pr ä sidenten bzw. vom zust ä ndigen Co-Pr ä sidenten und einem Protokollf ü hrer unterzeichnet wird。     会议和决议应记录在案,分别由主席或负责的联席主席和记分员签署。

Der Verwaltungsrat regelt im OrganizationsReglement die Einzelheiten zur Beschlussf ä higkeit,Beschlussfassung und Gesch ä ftsf ü hrung

   

董事会应当在组织章程中对出席法定人数、决议变通和管理等细节进行规范。

16

 

Artikel 16 – Recht auf Auskunft und Einsicht

   

第16条–信息和检查权

Jedes Mitglied des Verwaltungsrates kann Auskunft ü ber alle Angelegenheiten der Gesellschaft verlangen。

   

董事会各成员可要求提供有关公司所有事项的信息。

In den Sitzungen sind alle Mitglieder des Verwaltungsrates und der Gesch ä ftsleitung zur Auskunft verpflichtet。

   

在会议上,董事会和执行委员会的所有成员都有义务提供信息。

Ausserhalb der Sitzungen kann jedes Mitglied von den mit der Gesch ä ftsf ü hrung betraouten personen Auskunft ü ber den Gesch ä ftsgang und,mit Erm ä chtigung des Pr ä sidenten bzw. des zust ä ndigen Co-Pr ä sidenten,auch ü ber einzelne Gesch ä fte verlangen。

   

在会议之外,各成员可向受托管理业务的人员索取有关业务的信息,并在主席或负责的联席主席的授权下,分别索取有关个别交易的信息。

Soweit es f ü r die Erf ü llung einer Aufgabe erforderlich ist,kann jedes Mitglied beim Pr ä sidenten bzw. beim zust ä ndigen Co-Pr ä sidenten beantragen,dass ihm B ü cher und Akten vorgelegt werden。

   

在履行职责所需的情况下,每个成员可分别向主席或负责的共同主席提出请求,允许他/她查阅账簿和记录。

Weist der Pr ä sident bzw. der zust ä ndige Co-Pr ä sident ein Gesuch auf Auskunft,Anh ö rung oder Einsicht ab,so entscheidet der Verwaltungsrat。

   

如果董事长或负责的联席董事长分别拒绝一项信息、听证或视察请求,则整个董事会对此作出决议。

Regelungen oder Beschl ü sse des Verwaltungsrates,die das Recht auf Auskunft und Einsichtnahme der Verwaltungsr ä te erweitern,bleiben vorbehalten。

   

董事会的条例和决议,拓宽了董事会成员的信息和检查权利,仍然保留。

Artikel 17 – Aufgaben

   

第17条–任务

Der Verwaltungsrat kann in allen Angelegenheiten Beschluss fassen,die nicht nach gesetz,statuten oder organizations-reglement der generalversammlung oder einem anderen gesellschaftsorgan ü bertragen oder vorbehalten sind。

   

董事会可以就所有事项通过决议,法律、公司章程或者组织章程规定不得转授或者保留给股东大会或者公司其他法人团体的。

Der Verwaltungsrat hat folgende un ü bertragbare und unentziehbare aufgaben:

   

董事会有以下不可转让和不可剥夺的职责:

1.

die Oberleitung der Gesellschaft und die Erteilung der n ö tigen Weisungen;

   

1.

公司的全面管理和所有必要指令的发布;

2.

die festlegung der organisation;

   

2.

公司组织的确定;

3.

 

Ausgestaltung des Rechnungswesens,der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung;

   

3.

公司会计、财务控制和财务规划系统的组织;

4.

die Ernennung und Abberufung der mit der Gesch ä ftsf ü hrung und der Vertretung betraouten personen;

   

4.

受托管理和代表公司的人员的任免;

5.

die Oberaufsicht ü ber die mit der Gesch ä ftsf ü hrung betraouten personen,namentlich im Hinblick auf die befolgung der Gesetze,Statuten,Reglemente und Weisungen;

 

   

5.

对受托管理人员进行全面监督,特别是在遵守法律、公司章程、经营条例和指令方面;

17

 

6.

die Erstellung des Gesch ä fts-bzw。Lageberichtes,des Verg ü tungsberichts sowie die Vorbereitung der Generalversammlung und die Ausf ü hrung ihrer Beschl ü sse;

   

6.

年度及管理层报告、薪酬报告的编制及股东大会的筹备及其决议的执行;

7.

die einreichung eines gesuches um nachlassstundung und Benachrichtigung des Gerichts im Falle der ü berschuldung。

 

7.

在公司过度负债的情况下提出暂停申请并通知法院。

Der Verwaltungsrat kann die Vorbereitung und die Ausf ü hrung seiner Beschl ü sseoder die ü berwachung von Gesch ä ften Aussch ü ssen oder einzelnen Mitgliedern zuweisen。Er hat f ü r eine angemessene Berichterstattung an seine Mitglieder zu sorgen。

   

董事会可将其决议的编制和执行或交易的监督分配给委员会或个人成员。它应确保向其成员进行适当的报告。

Artikel 18 – ü bertragung der Gesch ä ftsf ü hrung und der Vertretung

   

第18条–下放管理层和代表

Der Verwaltungsrat kann die gesch ä ftsf ü hrung nach massgabe eines organisationsreglements ganz oder zum teil an einzelne mitglieder oder an dritte ü bertragen。

   

董事会可以根据组织规定,将公司的管理全部或部分委托给个别成员或第三方管理。

DAS Organizationsreglement ordnet die Gesch ä ftsf ü hrung,bestimmt die hierf ü r erforderlichen stellen,umschreibt deren aufgaben und regelt insbesondere die berichterstattung。

   

组织条例应规范公司的管理,确定为此目的所需的办公室,界定其职责,特别是对报告进行规范。

Soweit die Gesch ä ftsf ü hrung nicht ü bertragen worden ist,steht sie allen Mitgliedern des Verwaltungsrates gesamthaft zu。

   

公司业务管理未下放的,由董事会全体成员负责。

第19条– Nominierungs-und Verg ü tungsausschuss

   

第19条–提名及薪酬委员会

Der Nominierungs-und Verg ü tungsausschuss besteht aus mindestens drei Mitgliedern des Verwaltungsrates。

   

提名与薪酬委员会至少由董事会三名成员组成。

Die Mitglieder des Nominierungs-und Verg ü tungsausschusses werden je einzeln j ä hrlich durch die Generalversammlung gew ä hlt。Die Amtsdauer endet nach abschluss der n ä chsten ordentlichen Generalversammlung。Wiederwahl ist m ö glich。

   

提名与薪酬委员会委员由大会单独、每年选举产生。任期至下届股东周年大会结束时止。有可能连任。

Bei Vakanzen kann der Verwaltungsrat aus seiner Mitte Ersatzmitglieder f ü r eine Amtsdauer bis zum abschluss der n ä chsten ordentlichen Generalversammlung ernennen。

   

如有空缺,董事会可从其成员中委任替代成员,任期延长至下届股东周年大会结束。

18

 

Der Vorsitzende des Nominierungs-und Verg ü tungsausschusses wird vom Verwaltungsrat bestimmt。

   

提名与薪酬委员会主任委员由董事会聘任。

Der Nominierungs-und Verg ü tungsausschuss hat folgende aufgaben und Zust ä ndigkeiten:

   

提名与薪酬委员会具有以下职责和权力:

1.

Vorbereitung und periodische ü berarbeitung des Verg ü tungssystems und der Leistungskriterien im Bereich Verg ü tung;

   

1.

编制并定期审查与赔偿有关的赔偿制度和业绩标准;

2.

Periodische ü berpr ü fung der Umsetzung derselben sowie diesbez ü gliche antragsstellung und abgabe von Empfehlungen an den Verwaltungsrat;und

   

2.

定期审查其实施情况以及向董事会提交相关议案和建议;以及

3.

Vorbereitung aller related Entscheide des Verwaltungsrates betreffend die Verg ü tung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Gesch ä ftsleitung sowie diesbez ü gliche Antragsstellung und abgabe von Empfehlungen an den Verwaltungsrat。

   

3.

编制董事会和执行委员会成员薪酬的所有相关决议以及向董事会提交相关议案和建议。

Die Organisation,Arbeitsweise und Berichterstattung des Nominierungs-und Verg ü tungsausschusses werden vom Verwaltungsrat in einem Reglement,welches Teil des Organizationsreglements sein kann,geregelt。

   

提名与薪酬委员会的组织、运作和报告,由董事会以规章的形式予以规范,这可能是组织规章的一部分。

Der Verwaltungsrat kann dem Nominierungs-und Verg ü tungsausschuss weitere aufgaben zuweisen。

   

董事会可将进一步的任务授权给提名与薪酬委员会。

Artikel 20 – Allgemeine Grunds ä tze der Verg ü tung des Verwaltungsrates und der Gesch ä ftsleitung

   

第20条–董事会和执行委员会薪酬的一般原则

Die Verg ü tung der Mitglieder des Verwaltungsrates kann aus fixen und variablen Verg ü tungselementen bestehen。Bei der Gesamtverg ü tung wird die Position und die Verantwortung des Empf ä ngers beachtet。

   

董事会成员的薪酬可能包括固定和可变的薪酬要素。赔偿总额应考虑到受偿人的职务和责任水平。

Die Verg ü tung der Mitglieder der Gesch ä ftsleitung kann aus fixen und variablen Verg ü tungselementen bestehen。Die fixe Verg ü tung besteht aus einem Basissal ä r und weiteren Verg ü tungselementen。Die variable Verg ü tung kann von der erreichung von spezifischen Leistungszielen abh ä ngig gemacht werden。Bei der Gesamtverg ü tung wird die Position und die Verantwortung des Empf ä ngers beachtet。

   

执行委员会成员的薪酬可能包括固定和可变的薪酬要素。固定薪酬包括基本工资,可能包括其他薪酬要素。可变薪酬可能会考虑到特定绩效目标的实现情况。赔偿总额应考虑到受偿人的职务和责任水平。

19

 

Bei den Leistungszielen kann es sich um individuelle Ziele,um Ziele der Gesellschaft,des Konzerns oder von Teilen davon oder um Ziele in Bezug auf den Markt,andere unternehmen oder vergleichbare vergleichswerte handeln,wobei die Position und die Verantwortungsstufe des Empf ä ngers ber ü cksichtigt werden。Der Verwaltungsrat oder,soweit an ihn delegiert,der Nominierungs-und Verg ü tungsausschuss legt das relative gewicht der Leistungsziele und die jeweiligen Zielwerte fest。

   

业绩目标可能包括个别目标、公司的目标、集团或其部分或与市场、其他公司或可比基准相关的目标,同时考虑到接受者的地位和责任水平。董事会或在授权范围内,提名与薪酬委员会应确定业绩目标的相对权重和各自的目标值。

Die Verg ü tung kann in form von Bargeld,Aktien,optionen oder anderen aktienbasierten Instrumenten oder einheiten oder in form von anderen arten von Leistungen ausgerichtet werden。Der Verwaltungsrat oder,soweit an diesen delegiert,der Nominierungs-und Verg ü tungsausschuss legt die Zuteilung-,Vesting-,Aus ü bungs-,Beschr ä nkungs-und Verfallsbedingungen und-fristen fest。Diese k ö nnen vorsehen,dass aufgrund im voraus bestimmter ereignisse,wie eines Kontrollwechsels oder der Beendigung eines arbeits-oder mandatsvertrages,vesting-und/oder Aus ü bungsbedingungen und-fristen weitergelten,verk ü rzt oder aufgehoben werden,sowie Verg ü tungen unter annahme der erreichung der Zielwerte ausgerichtet werden oder Verg ü tungen verfallen。Die Gesellschaft kann die erforderlichen Aktien am Markt erwerben
oder aus dem bestand eigener Aktien oder unter verwendung von bedingtem Kapital oder des Kapitalbands bereitstellen。

   

补偿可以以现金、股份、期权或其他以股份为基础的工具或单位的形式支付,也可以以其他类型的利益的形式支付。董事会或在授权的范围内,提名和薪酬委员会应确定授予、归属、行使、限制和没收的条件和期限。它们可以规定延续、加速或取消归属和/或行使条件和期限,规定根据假定的目标实现情况支付或授予补偿,或在发生诸如控制权变更或终止雇佣或授权协议等预先确定的事件时没收。公司可通过在市场上购买、从库存股或通过使用有条件股本或资本波段获得所需股份。

Die Entsch ä digung kann von der gesellschaft oder von ihr kontrollierten unternehmen geleistet werden。

   

赔偿可能由公司或其控制的公司支付。

Artikel 21 – Genehmigung der maximalen gesamtbetr ä ge der Verg ü tungen des Verwaltungsrates und der Gesch ä ftsleitung

   

第21条–批准董事会和执行委员会的最高薪酬

Die Generalversammlung stimt j ä hrlich wie folgt gesondert ü ber die Genehmigung der Antr ä ge des Verwaltungsrates zum Gesamtbetrag der Verg ü tungen ab:

   

股东大会应每年并分别就董事会有关补偿总额的提案通过决议如下:

1.

des Verwaltungsrates f ü r die Dauer bis zum abschluss der n ä chsten ordentlichen Generalversammlung;und

   

1.

董事会任期至下届股东周年大会结束为止;及

2.

der Gesch ä ftsleitung f ü r das kommende Gesch ä ftsjahr。

   

2.

即将到来的业务年度执行委员会成员名单。

20

 

Der Verwaltungsrat kann den jeweiligen maximalen gesamtbetrag in einen maximalen gesamtbetrag f ü r fixe und f ü r variable Verg ü tungen unterteilen und die entsprechenden antr ä ge der Generalversammlung separat zur genehmigung vorlegen。

   

董事会可将各自的最高总额分为固定和可变薪酬的最高总额,并将各自的提案分别提交股东大会批准。

Verweigert die Generalversammlung die Genehmigung,kann der Verwaltungsrat einen neuen Antrag an derselben oder an einer nachfolgenden Generalversammlung stellen und die Gesellschaft oder ihre Konzerngesellschaften darf Verg ü tungen unter dem vorbehalt der nachtr ä glichen Genehmigung durch die Generalversammlung ausrichten。

   

股东大会拒绝批准的,董事会可以在同一次或以后的股东大会上提出新的提案,公司或其集团公司可以支付补偿,但须随后获得股东大会批准。

Artikel 22 – Zusatzbetrag f ü r die Gesch ä ftsleitung

   

第22条–执行委员会的补充金额

Reicht der von der generalversammlung bereits genehmigte maximale gesamtbetrag der Verg ü tungen nicht aus,um auch die Verg ü tungen einer oder mehrer personen abzudecken,die nach der genehmigung der Verg ü tungen der Gesch ä ftsleitung durch die Generalversammlung f ü r die betreffende periode Mitglied der Gesch ä ftsleitung werden,so ist die gesellschaft oder von ihr kontrollierte gesellschaften erm ä chtigt,diesen migliedern w ä hr

   

如股东大会已批准的最高补偿总额不足以同时支付在股东大会批准执行委员会有关期间的补偿后成为执行委员会成员的一名或多名人士的补偿,则授权公司或其控制的公司在已批准的补偿期间内向该等成员支付一笔补充款项。

Die Verg ü tung eines Mitglieds der Gesch ä ftsleitung,welches nach dem Zeitpunkt der Generalversammlung innerhalb der Gesch ä ftsleitung bef ö rdert wird,wird an der n ä chsten Generalversammlung genehmigt,sofern und soweit der bereits genehmigte maximale gesamtbetrag nicht ausreicht。

   

如经批准的最高总金额不足以支付于股东大会日期后在执行委员会内晋升的执行委员会成员的薪酬,则该金额须于下次股东大会上批准。

Der Zusatzbetrag darf je Verg ü tungsperoide 40% des Gesamtbetrages des zuletzt von der Generalversammlung genehmigten maximalen gesamtbetrages der Verg ü tung der Gesch ä ftsleitung nicht ü bersteigen。

   

每个补偿期的补充金额不得超过执行委员会上次批准的最高补偿总额的40%。

Artikel 23 – Mandate Ausserhalb der Gruppe

   

第23条–集团以外的任务

Die Anzahl der Mandate von Mitgliedern des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung in vergleichbaren Funktionen bei anderen Unternehmen mit wirtschaftlichem Zweck ausserhalb des Konzerns,ist beschr ä nkt:

   

在集团外具有经济目的的其他公司中,董事会或执行委员会中具有类似职能的成员的任务数量是有限的:

1.

auf 15 Mandate,davon nicht mehr als 5 in b ö rsenkotierten Unternehmen f ü r Mitglieder des Verwaltungsrates;und

   

1.

为董事会成员,至15项授权,其中上市公司不超过5项;及

21

 

2.

auf 10 mandate,davon nicht mehr als 2 in einer b ö rsenkotierten gesellschaft f ü r Mitglieder der Gesch ä ftsleitung。

   

2.

对于执行委员会成员,至10项授权,其中上市公司不超过2项。

mandate in verschiedenen juristischen personen,die demselben Konzern angeh ö ren oder f ü r denselben Konzern t ä tig sind,gelten als ein mandat。

   

在属于同一集团或针对同一集团的不同法律实体中的任务被视为一项任务。

授权,die ein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung in Aus ü bung dieser funktion auf Anordnung der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften in vergleichbarer funktion bei unternehmen ausserhalb der on gruppe wahrnimmt,unterliegen nicht der oben genannten beschr ä nkung。Kein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung darf mehr als 15 solche mandate wahrnehmen。

   

董事会成员或执行委员会成员根据公司或其集团公司之一的指示在安上集团以外具有经济目的的其他公司担任类似职能的任务不受上述限制。董事会或执行委员会的任何成员不得担任超过15项此类任务。

授权,die ein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung in vergleichbarer funktion bei Vereinen,gemeinn ü tzigen organizationen,familienstiftungen und stiftungen,trusts,sowie personalf ü rsorgestiftungen ohne wirtschaftlichen Zweck aus ü bt,unterliegen nicht den oben genannten beschr ä nkungen。Kein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung darf mehr als 15 solche mandate wahrnehmen。    

协会、慈善组织、家族信托和基金会、信托和员工福利基金会的类似职能的董事会成员或执行委员会成员的授权不受上述限制。董事会或执行委员会的任何成员不得担任超过15项此类任务。

Die Annahme durch Mitglieder des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung von Mandaten in vergleichbarer funktion in Unternehmen mit wirtschaftlichem Zweck ausserhalb des Konzerns erfordert die vorg ä ngige Genehmigung des Verwaltungsrates oder,sofern an diesen delegiert,des Nominierungs-und Verg ü tungsausschusses。

   

董事会成员或执行委员会成员在ON集团以外具有经济目的的其他公司接受具有类似职能的授权需要董事会的事先批准,如果授权给它,则需要提名和薪酬委员会的事先批准。

Mitglieder des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung,welche im Zeitpunkt ihrer Wahl bei der Gesellschaft oder welche durch die annahme eines Mandates bei einer Rechtseinheit ausserhalb der on gruppe,die Anforderung dieses Artikels nicht oder nicht mehr erf ü llen,haben bis zum ordentlichen R ü cktrittsdatum eines ü berz ä hligen Mandates,l ä ngstes aber innert zw ö lf Monaten seit dieser Wahl oder Annahme,ihre Anzahl MandateW ä hrend dieser Zeit sind sie Mitglied des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung mit allen Rechten und Pflichten。

   

董事会或执行委员会成员在公司选举时或通过接受ON集团以外的法律实体的授权而不履行或不再履行本条要求的,应将其授权数量减少至允许的水平,直至盈余授权的普通辞职日期,但最迟在该选举或接受后的十二个月内,在此期间,他们仍应是董事会或执行委员会的成员,享有所有权利和义务。

22

 

Artikel 24 – Vertr ä ge ü ber die Verg ü tung

   

第24条–关于赔偿的协议

Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften k ö nnen mit Mitgliedern des Verwaltungsrates Vertr ä ge ü ber deren Verg ü tung abschliessen。Die Dauer und Beendigung Richtet sich nach der Amtsdauer und dem Gesetz。

   

公司或其控制的公司可与董事会成员订立有关其报酬的协议。存续期和终止以任期和法律为准。

Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Unternehmen k ö nnen mit Mitgliedern der Gesch ä ftsleitung befristete oder unbefristete Arbeitsvertr ä ge abschliessen。Befristete Vertr ä ge haben eine H ö chstdauer von einem Jahr。Eine Erneuerung ist m ö glich。Unbefristete Vertr ä ge haben eine K ü ndigungsfrist von maximal zw ö lf Monaten。

   

公司或其控制的公司可与执行委员会成员订立定期或无限期的雇佣协议。定期协议的最长期限可能为一年。更新是可能的。无限期协议的通知期最长为十二个月。

Vereinbaren die gesellschaft oder von ihr kontrollierte gesellschaften ein nachvertragliches Konkurrenzverbot mit Mitgliedern des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung f ü r die Zeit nach Beendigung des ArbeitsVerh ä ltnisses,so darf die Entsch ä digung f ü r ein solches Konkurrenzverbot den durchschnitt der Verg ü tungen der letzten drei Gesch ä ftsjahre nicht ü bersteigen。

    如公司或其控制的公司与董事会成员或执行委员会成员就终止雇佣后的时间订立竞业禁止协议,则就该等竞业禁止协议支付的代价按比例不得超过最近三个营业年度的平均薪酬。

Artikel 25 – Darlehen und Kredite

   

第25条–贷款和信贷

Den Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Gesch ä ftsleitung k ö nnen Darlehen und Kredite in der maximalen H ö he von CHF 1‘000’000 und nur zur markt ü blichen bedingungen gew ä hrleistet werden。

   

董事会和执行委员会成员可获得最高金额为1,000,000瑞士法郎且仅在公平条件下的贷款和信贷。

Artikel 26 – Vorsorgeleistungen

   

第26条–退休后福利

Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften k ö nnen den Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Gesch ä ftsleitung ü ber die berufliche Vorsorge hinausgehende Vorsorgeleistungen gew ä hren,welche die zuletzt ausbezahlte j ä hriche Verg ü tung des jeweiligen Mitglieds des Verwaltungsrates oder der Gesch ä ftsleitung nicht ü bersteigen。

   

公司或其控制的公司可向董事会成员和执行委员会授予超出职业福利计划的退休后福利,该福利不超过董事会或执行委员会各自成员最后支付的年度薪酬。

C.修订版Stelle

   

C.法定审计员

Artikel 27 –修订

   

第27条–审计

Die Generalversammlung w ä hlt j ä hrlich ein staatlich beaufsichtigtes Revisionsunternehmen im Sinne des Revisionsaufsichtsgesetzes(in der jeweils g ü ltigen fassung)als Revisionsstelle f ü r eine Amtsdauer von einem Jahr bis zum abschluss der n ä chsten ordentlichen Generalversammlung。Wiederwahl ist m ö glich。

   

股东大会应每年选举一家《审计监督法》(经不时修订)所指的国家监管的审计公司为法定审计师,任期一年,直至下一次股东大会结束。连任是可能的。

Die Revisionsstelle hat die ihr gesetzlich zugewiesenen befugnisse und Pflichten。

   

法定审计人员具有法律赋予的权力和职责。

23

 

iv.RECHNUNGSABSCHLUSS UND GEWINNVERTEILNG

   

iv.财务报告和利润分配

Artikel 28 – Gesch ä ftsjahr und Buchf ü hrung

   

第28条–营业年度和财务报表

Das Gesch ä ftsjahr wird vom Verwaltungsrat festgelegt。

   

会计年度由董事会决定。

Die Rechnungslegung erfolgt nach massgabe der anwendbaren gesetzlichen vorschriften sowie des anwendbaren standards zur rechnungslegung。    

财务报表是根据适用的法律要求和适用的会计准则编制的。

Artikel 29 – Reserven und Gewinnverwendung

   

第29条–准备金和利润分配

Die Generalversammlung beschliesst im Rahmen der zwingenden gesetzlichen bestimmungen ü ber die verwendung des bilanzgewinns。

   

股东大会应根据适用法律就资产负债表所示的利润分配进行决议。

Neben den gesetzlichen Reserven kann die Generalversammlung weitere Reserven bilden。

 

   

除法律规定的储备外,股东大会可创设其他储备。

Dividenden,die nicht innerhalb von f ü nf Jahren nach ihrer F ä lligkeit bezogen worden sind,verfalled zugunsten der gesellschaft。     红利自其支付之日起五年内仍未领取的,应向公司投保。

Artikel 30 – Aufl ö sung und Liquidation

   

第30条–解散和清算

Die Aufl ö sung der Gesellschaft kann durch einen Beschluss der Generalversammlung,ü ber den eine ö ffentliche Urkunde zu errichten ist,erfolgen。

   

公司的解散可藉股东大会的决议而生效,并须就该决议拟备公开契据。

Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat besorgt,falls sie nicht durch einen beschluss der Generalversammlung anderen personen ü bertragen wird。Die Liquidation erfolgt gem ä ss Art. 742 ff。或者。

   

清算应由董事会进行,除非经股东大会决议分配给其他人。清算应按照第742条及以下条款进行。CO。

Das Verm ö gen der aufgel ö sten Gesellschaft wird nach Tilgung ihrer Schulden nach Massgabe der einbezahlten Betr ä ge unter die Aktion ä re verteilt。

   

被解散公司的资产,在其偿还债务后,按已缴纳金额的比例在股东之间进行分配。

五、BENACHRICHTIGNG

   

五、通知

Artikel 31 – Mitteilungen und Bekanntmachungen

   

第31条–通知和公告

Mitteilungen an die Aktion ä re erfolgen per Brief oder E-Mail an die im Aktienbuch eingetragene Adresse bzw. an die letzte der Gesellschaft bekanntgegebene e-mail-Adresse oder mittels Publication im Schweizerischen Handelsamtsblatt。

   

向股东发出的通知应以信函或电子邮件方式发送至记录在股份登记册中的地址或发送至公司的最后一个地址,或通过在瑞士官方商业公报(SOGC)上发布的方式。

Publikationsorgan der Gesellschaft ist das Schweizerische Handelsamtsblatt。

   

公司的正式发布方式为瑞士官方商业公报。

24

 

Artikel 32 – Sacheinlage und Sach ü bernahme

   

第32条–实物出资和实物收购

Die Gesellschaft ü bernimmt bei der Kapitalerh ö hung vom 20。2020年1月gem ä ss sacheinlage-und sach ü bernahmevertrag vom 20。2020年1月von Thilo Brunner,von Hemberg,in Z ü rich,und J ö rg Mettler,von Hemberg,in Niederlenz,s ä mtliche Stammanteile mit einem Nennwert von je CHF 1‘000 der Brunner Mettler GmbH,Z ü rich,im Wert von mindestens und zum preis von CHF 929’660,wof ü r die einleger insgesamt 366 neue namenaktien der gesellschaft mit einem nennwert von je CHF 10 erhalten sowie CHF 926 ' 000 in bar。     在2020年1月20日的增资过程中,根据日期为2020年1月20日的实物出资和实物收购相关协议,公司从苏黎世Hemberg的Thilo Brunner和Niederlenz的Hemberg的J ö rg Mettler获得所有面值1,000瑞士法郎的配额--在苏黎世Brunner Mettler GmbH各至少价值929,66瑞士法郎的价格--,为此,各出资人共获得366股公司新的注册股份,面值为10瑞士法郎---,以及926,000瑞士法郎--现金。

*****

 

Die englische Fassung der Statuten ist eine ü bersetzung des deutschen Originaltextes und ist rechtlich nicht verbindlich。

    章程英文版为德文原文翻译,不具有法律约束力。

 

Z ü rich,书房28号。2026年5月

苏黎世,2026年5月28日

 

       
Caspar Coppetti     朱莉·彭德

25