| (1) |
费森尤斯SE & Co. KGaA,Else-Kr ö ner-STr. 1,61352 Bad Homburg vor der H ö he,Federal Republic of Germany(the "发行人”);
|
| (2) |
BoFA Securities Europe SA,51 rue la bo é tie,75008 Paris,France("美国银行”);
|
| (3) |
高盛萨克斯银行欧洲SE,Marienturm,Taunusanlage 9-10,60329 Frankfurt am Main,Federal Republic of Germany("高盛萨克斯”,并与美国银行一起发布了“联合全球协调员”);
|
| (4) |
巴黎银行,16,boulevard des Italiens,75009 Paris,France("法国巴黎银行”);
|
| (5) |
德意志银行 Aktiengesellschaft,Taunusanlage 12,60325 Frankfurt am Main,Federal Republic of Germany("德意志银行”,并与联合全球协调员和法国巴黎银行一起,“联席账簿管理人”);以及
|
| (6) |
Banco Santander, S.A.,Paseo de Pereda 9-12,39004 Santander,Spain("桑坦德银行”或“联席牵头经办人”,以及联席牵头经办人与联席账簿管理人共同就“管理人员”和每一个“经理”,卖方和管理人各出具一份“党”和一起“缔约方”).
|
| (A) |
发行人建议发行本金总额最高不超过600,000,000欧元于2028年到期的可交换债券(“债券”,文意如此承认的表述应包括将就债券交付的全球债券(定义见下文),ISIN DE000A4DFSR9。
|
| (b) |
债券的条款及条件(《证券日报》、《证券日报》、《证券日报》、《证券日报》、《证券日报》、《证券日报》、《证券日报》、《证券日报》、《证券日报》、《证券日报》、《证券日报条款及条件")将基本上以本协议所附的形式作为附表1.
|
| (c) |
根据条款和条件,这些债券将可交换为费森尤斯医疗 AG(“费森尤斯医疗集团”)的普通无记名股票(“公司”)、ISIN DE0005785802(the“股份”).
|
| (D) |
与债券有关的付款及其他职能将由根据预期于截止日期或前后日期的付款、兑换及计算代理协议所委任的代理人代表发行人作出或履行(“代理协议”)发行人、德意志银行 Aktiengesellschaft作为主要支付代理和主要交换代理以及Conv-EX Advisors Limited作为计算代理之间的协商。
|
| (e) |
发行人与德国美因河畔法兰克福Clearstream Banking AG(“明讯法兰克福")将不迟于交割日订立记账登记协议,据此,发行人将指定Clearstream Frankfurt为其债券的记账登记处,并将同意维持一份登记册,其中显示Clearstream Frankfurt名下全球债券所代表的债券总数,而Clearstream Frankfurt将同意作为发行人的代理人,为全球债券的共同所有权权益持有人的利益,维持记入Clearstream Frankfurt账户持有人账户的债券记录,及发行人与Clearstream Frankfurt将为全球债券的共同所有权权益持有人的利益而同意,以Clearstream Frankfurt的记录(“记账登记协议”).
|
| (f) |
发行人为股份有限公司合伙企业(Kommanditgesellschaft auf Aktien)以欧洲协会a作为德国和欧洲法律下的普通合伙人并注册
|
| (g) |
管理人将在美国境外发售和出售债券(“美国”)在“离岸交易”(S条例含义内)中依赖S条例(“条例S“)根据经修订的美国1933年《证券法》(the”证券法“)(the”债券发行”).
|
| (h) |
在债券发售的同时,正考虑进行以下发行:
|
| (一) |
发行人拟通过管理人出售最多1050万股股份(该等股份、“卖方 配售股份”)根据加速簿记建档程序(该等发行、“卖方股份发售”).
|
| (二) |
联席账簿管理人已进一步告知发行人,联席账簿管理人拟作出、要约出售由债券买方持有或代表债券买方采购的股份(该等股份、“德尔塔配售股份”和这样的发行,“德尔塔股票发行”)进行卖空交易,以便于对冲债券买方就其在债券发售中可能获得的债券所面临的市场风险。
|
| (一) |
债券应获准在公开市场交易(弗赖弗凯尔)收盘日后一个月内在法兰克福证券交易所上市。
|
| 1 |
某些定义
|
| 1.1 |
定义和解释:对本协议中未定义的大写术语的引用是指条款和条件中定义的那些术语,除非上下文另有要求。输入复数的词应包括单数和反之亦然.
|
| 1.2 |
此外,在本协议中(包括独奏会):
|
| (一) |
发行人编制的与债券发售及卖方股份发售有关的启动特别发行,日期为本协议日期;及
|
| (二) |
发行新闻稿及发行条款清单,每份日期均为本协议的日期,而定价新闻稿及定价条款清单,每份日期均为定价日期,均由发行人编制,并提供予管理人,供管理人就债券发售及卖方股份发售使用。
|
| 2 |
发售及认购;佣金及宣传
|
| 2.1 |
债券发行:管理人将尽最大努力向机构投资者发售本期债券。债券发售和销售将在预计于2025年3月3日开始的债券发售的簿记建档期内,根据《证券法》规定的S条例,在美国境外以国际私募方式独家发售和销售债券。
|
| 2.2 |
协议发行:在定价协议(定义见下文)执行的前提下,发行人同意在交割日向管理人发行债券并向管理人交付债券。
|
| 2.3 |
定价协议:债券的最终条款及条件,即
|
| 2.3.1 |
将发行的债券的最终本金总额(“本金总额”);
|
| 2.3.2 |
发行价格,以本金总额的百分比计。(以“发行价格”);
|
| 2.3.3 |
交易所溢价;和
|
| 2.3.4 |
交易所价格,
|
| 2.4 |
配额:在(i)定价协议的所有各方执行、(ii)本协议及定价协议的条款及条件、及(iii)根据第7.1条达成或放弃先决条件的情况下,各管理人将分别而非共同认购管理人已于截止日以发行价格成功采购买方的其相关比例。
|
|
经理
|
占比
|
|
|
美国银行
|
32.0%。
|
|
|
高盛萨克斯
|
32.0%。
|
|
|
法国巴黎银行
|
15.5%。
|
|
|
德意志银行
|
15.5%。
|
|
|
桑坦德银行
|
5.0%。
|
|
|
合计:
|
100 百分之。
|
| 2.5 |
数项责任不连带:管理人将分别承担责任(EinzelSchuldner)且不是共同债务人(Schuldner zur gesamten Hand)也不是共同债务人和若干债务人(GesamtSchuldner)就其任何义务,亦非共同债权人(Gesamthandsgl ä ubiger),也不是共同和若干债权人(Gesamtgl ä ubiger)就他们的任何权利而言,根据本协议。各管理人将获得其根据第2.4条认购的债券的唯一所有权,且管理人不得对债券拥有共同所有权。
|
| 2.6 |
债券:债券将由全球债券代理,并附有条款和条件。发行人将把全球债券交付给明讯银行(Clearstream Banking AG,Frankfurt am Main)(“明讯法兰克福”)作为中央证券存管机构和记账登记处。
|
| 2.7 |
代理协议:发行人将不迟于交割日订立代理协议。
|
| 2.8 |
记账登记协议:发行人与Clearstream Frankfurt将于截止日或前后订立记账登记协议。
|
| 2.9 |
宣传:发行人确认管理人代表其就将于其代表管理人与联席全球协调人商定的日期及报刊或其他出版物上刊发的有关债券的公告作出的安排,包括但不限于发行材料、条款和条件或发行人就债券发售而分发或发布的任何其他文件或材料。
|
| 2.10 |
销售限制:各管理人分别而非共同认股权证并同意其已遵守并将遵守附表3.
|
| 2.11 |
自营交易:就发售而言,管理人及其各自作为投资者的任何关联机构可为其自己的账户认购债券,并可以该身份为其自己的账户保留、购买或出售债券和发行人的任何其他证券或相关投资,并可发售或出售该等证券或与发售无关的其他投资。此外,若干管理人或其各自的联属公司可能与投资者订立融资安排。因此,本文件中提及正在发售或配售的债券应理解为包括向管理人及其各自以该身份行事的任何关联公司发售或配售证券。除非根据任何法律或监管义务,管理人不打算披露任何此类投资或交易的范围。
|
| 2.12 |
管理人员之间的协议:各管理人执行本协议即构成其接受管理人之间的ICMA协议德国法律第2版,但其中第3条不适用,且须遵守在本协议日期之前的任何时间以书面形式商定的任何其他修订,但条件是其中提及“牵头经办人”应为“联合全球协调员”和“管理人员”视为对各管理人。
|
| 3 |
申述及保证
|
| 3.1 |
容量、有效性、同意
|
| 3.1.1 |
发行人为正式成立的合伙企业股份有限公司(Kommanditgesellschaft auf Aktien)以欧洲协会a作为德国法律和欧洲法律下的普通合伙人,拥有拥有其财产和开展业务的权力和权力(公司和其他);
|
| 3.1.2 |
发行人未处于破产或清算状态且不存在开启破产程序的理由;
|
| 3.1.3 |
债券的发行及合约及任何其他相关交易文件的执行已获或将获正式授权、签立及
|
| 3.1.4 |
无须就发行债券、进行合约拟进行的其他交易或发行人遵守债券及合约条款(视情况而定)采取、履行或作出任何行动或事情(包括但不限于取得任何同意或许可或作出任何备案或登记);
|
| 3.1.5 |
发行人就债券发售或与之相关的所有许可、同意、批准、授权、命令和所有监管机构的许可,以及合同(如有)的执行、交付和遵守条款,均已获得,并具有充分的效力和效力;
|
| 3.1.6 |
发行人或代表发行人行事的普通合伙人发行和出售债券以及执行、交付和履行合同,不会与对发行人或其任何财产具有管辖权的任何国内或国外政府机构或机构或任何法院的任何适用法律、法规或命令发生冲突或侵犯,或发行人作为一方或发行人受其约束或发行人的任何财产受其约束的任何协议或文书或发行人的章程文件的任何规定,不会导致违反发行人作为一方或发行人或其财产受其约束的任何重要文书或协议的条款;
|
| 3.1.7 |
发行人以特此设想的方式发行和出售债券将不会违反德国或与发行人限制或禁止证券内幕交易或内幕交易的行为相关的任何其他司法管辖区的适用法律,假设在相关范围内,此类法律将适用于发行和出售债券;
|
| 3.2 |
基础股份
|
| 3.2.1 |
股份全额支付并完全有权获得公司2024财年的股息以及不受第三方的任何权利(托管银行的担保权益除外)和可自由转让;
|
| 3.2.2 |
在交换债券及交付债券相关股份时,股份将不受任何担保权益、押记、留置权和产权负担、优先购买权或任何其他第三方权利(以托管银行的身份作为“DepotBanken”),并将根据适用的德国法律根据公司章程规定的条款自由转让,并将排名pari passu在所有方面,并与公司其他已发行普通股完全可互换;
|
| 3.2.3 |
股票有效发行并有效获准在法兰克福证券交易所的受监管市场和受监管市场的附加后准入义务(Prime Standard)子版块上交易;
|
| 3.3 |
财务信息,诉讼程序
|
| 3.3.1 |
发行人最近刊发的国际财务报告准则经审核综合财务报表连同有关附注,以及其后刊发的最近刊发的未经审核综合中期财务报表连同有关附注(如有的话),均公允列报发行人及其附属公司于有关日期及期间的财务状况、经营成果及现金流量,并已按照国际财务报告准则编制,并在一致的基础上应用,但其中另有说明的除外;
|
| 3.3.2 |
除公开披露的情况外,不存在针对或影响发行人或费森尤斯集团的未决程序、诉讼或诉讼,这些程序、诉讼或诉讼如被确定为对其不利将产生重大不利影响,或与债券发行或德尔塔股份发行直接相关;且据其所知,没有威胁或考虑此类程序、诉讼或诉讼;
|
| 3.4 |
债券、公开声明和发行材料
|
| 3.4.1 |
没有印花税或类似的登记和转让税或其他关税可由德国评定或在德国支付,也没有预扣或扣除任何税收、关税、评估或任何性质的政府收费,无论这些税收、关税、评估或政府收费是由德国或在德国境内征收、收取、代扣或评估的任何收入、登记、转让或流转税、关税或其他任何种类的关税或税,或由德国或由其任何细分部门或当局或其中有权在德国征税的当局就(i)要约、出售,以本协议所设想的方式向管理人各自的账户或为管理人各自的账户交付债券,(ii)管理人以本协议所设想的方式向投资者要约、出售和交付债券,(iii)本协议的授权、执行或交付,以及(iv)发行人在本协议下的义务的履行;
|
| 3.4.2 |
发行后,债券将构成发行人的高级无抵押债务,其排名将按照条款和条件的§ 3规定;
|
| 3.4.3 |
不存在构成或可能(随着时间的推移、发出通知、作出任何决定或其任何组合)构成与债券有关的违约事件的事件或情况;
|
| 3.4.4 |
公开声明:
|
| (一) |
任何对债券投资者具有重大意义的公开声明(定义见下文)均不包含对重大事实的不真实陈述,或根据作出这些声明的情况,遗漏陈述其中要求陈述或作出这些声明所必需的事实,在任何重大方面均不具有误导性;
|
| (二) |
公开声明中所包含的发行人的任何意见和信念或任何前瞻性陈述均是在经过适当和仔细考虑后本着诚意作出的,并基于合理的假设;
|
| (三) |
公开声明作为一个整体,包含有关债券、发行人和费森尤斯集团的所有信息,根据发行人和债券的特定性质,这些信息是必要的,以使投资者及其投资顾问能够就债券作出知情的投资决策,并对发行人的资产和负债、财务状况、损益和前景进行知情评估;
|
| (四) |
任何此类公开声明中包含的所有意见、意图或期望的表达,都是真实和诚实地持有的,并且是在经过适当和仔细的考虑和询问后基于合理的理由作出的。
|
| 3.4.5 |
任何发售材料均不包含截至其日期或将于定价日、同时进行的股权发售结算日及交割日,任何与发行人、债券发售或债券认购有关的重大不真实、不准确、不完整或误导性陈述;该等文件亦不存在截至其日期、定价日、同时进行的股权发售结算日及交割日未披露的其他事实,其遗漏使或(视情况而定),将使其中的任何陈述具有误导性;每份条款清单均为条款和条件的公平准确摘要;其中所表达的意见和意图均为诚实持有并基于合理假设;
|
| 3.5.1 |
自2024年12月31日以来,除发行人在其后任何公告中所披露者外,在本协议日期之前,发行人或费森尤斯集团的财务状况、业务或前景并无发生任何重大不利变化,或任何合理可能涉及重大不利变化的发展,不论是否在日常业务过程中产生,而这些对发行人或费森尤斯集团在债券发售和德尔塔股份发售的背景下是重大的;
|
| 3.5.2 |
发行人和费森尤斯集团拥有且发行人信纳其和费森尤斯集团将拥有足够的营运资金,以满足其在本协议日期后至少12个月的需求。
|
| 3.6 |
合规一般
|
| 3.6.1 |
发行人、其任何子公司、董事、高级管理人员,或据发行人所知,员工或发行人的任何代理人、关联机构或代表均不是个人或实体(a“发行人人”)目前是任何制裁的对象。在这一条款中“制裁”应统称为美国政府不时实施、管理或执行的任何经济或金融制裁或贸易禁运,包括但不限于美国财政部外国资产管制办公室(“OFAC”)、美国国务院;联合国安全理事会(“联合国安理会”);欧盟;联合
|
| 3.6.2 |
发行人的运营,以及据发行人所知,其子公司在任何时候都在遵守所有国家的洗钱法规中适用的财务记录保存和报告要求
|
| 3.6.3 |
反贿赂和反腐败法
|
| (一) |
发行人或其任何附属公司,或据发行人所知,发行人的任何董事、高级职员、代理人、雇员或关联公司(Else Kr ö ner-Fresenius-Stiftung和公司除外,对此不作任何陈述),或其任何附属公司均未直接或间接采取任何行动,导致这些人违反经修订的1977年《美国海外腐败行为法》及其下的规则和条例(“FCPA")、英国《反贿赂法》或任何其他适用的反贿赂法律或法规,但截至作出本陈述之日,预计不会单独或合计导致重大不利影响或在安置背景下具有重大意义的此类违规行为(如有)除外;
|
| (二) |
发行人或据发行人所知其子公司目前均未违反《反海外腐败法》,只要《反海外腐败法》适用于发行人及其子公司、英国《反贿赂法》和任何其他适用的反贿赂法律或法规,这些法律或法规将导致或可以合理预期会导致重大不利影响或在配售背景下具有重大影响;和
|
| (三) |
发行人以及据发行人所知,其子公司已制定并维持旨在确保并合理预期将继续确保的政策和程序,持续遵守这些政策和程序,并酌情遵守《反海外腐败法》、《英国反贿赂法》、《经合组织国际交易中贿赂外国公职人员公约》或任何其他相关司法管辖区的类似法律或法规;
|
| 3.6.4 |
除发售外,发行人并不知悉任何有关发行人、公司、债券或根据MAR第17(1)条或其他适用法律规定须予公布的股份的第7MAR条及其他适用法律所界定的内幕消息,但须理解,在每种情况下,本条款3.6.4中的陈述不应迫使任何董事会成员、董事、发行人或普通合伙人的高级职员或雇员在与其成员/参与监事会活动有关的适用成文法或合同协议规定的不披露要求相矛盾的情况下,向管理人披露有关公司或其合并子公司的任何情况(监督委员会)的规定;发行人未利用其在MAR第17(4)条及其他适用法律项下的权利暂时豁免其公开披露与自身有关的内幕信息的义务;
|
| 3.6.5 |
发行人没有、也不会违反MAR或发行人适用的其他法律操纵公司任何股份或任何其他证券的价格;
|
| 3.6.6 |
发行人、其任何联属公司或代表其或其行事的任何人士(除经理人外,并无就其作出任何陈述或保证)均未进行分销,且在(i)截止日期及(ii)完成分销债券的较后日期发生前,发行人、其任何联属公司或代表其或其行事的任何人士(除经理人外,并无就其作出任何陈述)均不得分销与发行及销售债券有关的任何发售或销售资料;
|
| 3.6.7 |
发行人没有直接或间接采取任何行动,通过稳定公司任何证券的价格来促进债券的出售或回售;和
|
| 3.7 |
遵守美国法律
|
| 3.7.1 |
发行人、其任何联属公司(定义见条例D第501(b)条(“条例d”)根据《证券法》规定的“附属公司")或代表其或其行事的任何人(管理人除外,就其而言,并无作出任何陈述或保证)已采取或将直接或间接采取任何行动,透过稳定发行人或公司任何证券的价格,以促进债券或股份的出售或转售;
|
| 3.7.2 |
发行人、其任何关联公司或代表其或其行事的任何人(管理人除外,不对其作出任何陈述或保证):
|
| (一) |
已作出或将作出直接或间接的要约或出售任何证券,或已作出或将作出直接或间接的要约以购买任何证券,或已就或将在根据《证券法》要求登记任何债券或股份的情况下就任何证券进行其他谈判或将进行谈判;或
|
| (二) |
已就债券或股份从事或将从事任何“一般招标”或“一般广告”(在条例D第502(c)条的含义内);或
|
| (三) |
已就债券或股份从事或将从事“定向卖出努力”(S规例第902(c)条所指);
|
| 3.7.3 |
发行人和公司各自都是“外国发行人”(定义见《证券法》第405条),发行人合理地认为发行人的债务证券或股份所属于的证券类别不存在“重大的美国市场利益”(定义见S条例第902(j)条)。
|
| 4 |
赔偿
|
| 4.1 |
在不损害管理人的其他权利或补救措施的情况下,发行人同意管理人对管理人及其任何关联公司进行赔偿,控制该管理人的每一人(在《证券法》第15条或1934年《美国证券交易法》第20条的含义内)及其每一名董事、高级职员、雇员和代理人(“获弥偿人士”和每一个“获弥偿人")的任何损失、索赔、损害赔偿、责任、指控、费用或要求(或与此有关的行动,无论是否威胁或未决),在每种情况下包括增值税(如适用),
|
| (一) |
任何实际违反发行人根据本协议所载或作出的陈述、保证、义务或承诺的行为;或
|
| (二) |
第三方声称的任何事实和/或情况,如果准确,将构成发行人违反其在本协议中规定的任何陈述、保证、义务或承诺。
|
| 4.2 |
以下适用:
|
| 4.2.1 |
任何获弥偿人根据本条第4条接获任何诉讼开始的通知后,如根据本条第4条向弥偿方提出有关该诉讼的申索,该获弥偿人将迅速将该诉讼的开始以书面通知该弥偿方。
|
| 4.2.2 |
如未能如此通知弥偿方(i),则不会解除其根据本条第4款承担的法律责任,除非并在其未获悉该等行动的范围内,且该等不作为导致弥偿方丧失实质权利及抗辩,及(ii)无论如何不会解除弥偿方对任何获弥偿人的任何义务,但本条第4款所规定的弥偿义务除外。
|
| 4.2.3 |
获弥偿人有权委任大律师(包括本地大律师),费用由获弥偿方承担,以在任何寻求弥偿的诉讼中代表获弥偿人(在此情况下,获弥偿方其后无须负责任何由获弥偿人或多方聘请的独立大律师的费用及开支,但下述情况除外);但获弥偿方有权因故拒绝该委任(wichtigem格兰德)收到该任命通知之日起10日内。
|
| 4.3 |
如有关的损失、索偿、损害或法律责任最终经司法裁定是由该获弥偿人的故意(沃尔萨茨)或严重疏忽(Grobe Fahrl ä ssigkeit)违反其在本协议项下的保证、承诺或其他义务。
|
| 4.4 |
任何弥偿方未经获弥偿人书面同意(该同意不得被无理拒绝或延迟),不得就任何待决或威胁诉讼、诉讼、法律程序(包括任何政府或监管调查)、申索或要求作出和解或妥协,或同意作出任何判决("行动")可根据本协议就其寻求赔偿或分担,除非此类和解、妥协或判决(i)包括无条件免除受弥偿人因此类诉讼而产生的所有责任,且(ii)不包括由任何受弥偿方或代表任何受弥偿方作出的关于或承认过失、有罪不罚或不作为的声明。
|
| 4.5 |
未经赔偿当事人书面同意,不得无理拒绝该同意,被赔偿人无权就任何诉讼达成和解
|
| 4.6 |
上述赔偿不受本协议终止或发售完成的影响。
|
| 5 |
事业
|
| 5.1 |
补充资料:如在截止日支付债券的净认购款之前的任何时间,发生了任何事件,而经当时修订或补充的公开声明或新闻稿将包括对重大事实的不真实陈述或根据作出这些陈述所需的任何事实,不会在任何重大方面产生误导,或如因任何其他原因需要修订或补充公开声明或新闻稿,发行人将及时通知管理人,并将编制并迅速发布可能与管理人商定的公告,以更正该等声明或遗漏。
|
| 5.2 |
税收:(1)其将支付与债券的创设、发行和发售、合同的执行或交付有关的任何印花、发行、登记、跟单或其他类似的税款和关税(如有),包括与此相关的任何利息和罚款(如有);(2)发行人根据合同应付的所有款项(除非另有明确说明)不包括任何适用的增值税,这些税款应在出示适当的增值税发票时另行支付。
|
| 5.3 |
保修:如在截止日支付债券的净认购款之前的任何时间发生任何导致或其知悉可能在任何方面导致第3条所载的任何陈述和保证不真实或不正确的事情,其将立即通知管理人,并将立即采取管理人可能合理要求的步骤以补救和/或公布该事实。
|
| 5.4 |
宣传:在本协议日期与(a)完成(由联席全球协调人确定,代表管理人行事)债券的分配或(b)截止日期后30天(包括首尾两个日期)两者中较早者之间,其将且将促使其附属公司及代表其行事的所有其他各方在符合适用法律法规的情况下,在发布任何有关或可能在相关背景下具有重大意义的公告之前通知并咨询管理人,并考虑在其情况下合理的评论,发行人、费森尤斯集团、发行或认购债券,除非法律或法规要求发布公告,在这种情况下,发行人将在法律或法规允许且切实可行的范围内,代表管理人向联席全球协调人发出事先通知。
|
| 5.5 |
锁定:发行人承诺,自定价日起至交易结束之日起180日止的期间(“锁定期”)不会在任何时候,未经联席全球协调人代表管理人事先书面同意,出售,
|
| 5.5.1 |
与本协议有关的私募股份的转让(出售/转让);
|
| 5.5.2 |
债券发行人发行及债券项下股份在其交易所的交割;
|
| 5.5.3 |
发行人向其任何关联公司出售、转让或处置所持股份,前提是该关联公司同意本协议规定的锁定承诺;
|
| 5.5.4 |
与公司以任何形式回购股份有关的任何向公司出售、转让或处置股份;及
|
| 5.5.5 |
(i)就卖方配售股份同时进行的加速簿记建档发行及(ii)在禁售期内就买方配售股份进行的任何潜在领子交易。
|
| 5.6 |
合规:发行人承诺,其将在任何时候确保、采取所有必要行动及达成所有必要条件(包括但不限于取得所有必要同意),以使其能够合法遵守其在债券及合约(视情况而定)项下的义务,并使其能够遵守任何政府及监管机构就发行债券的相关情况不时颁布的任何适用法律法规。
|
| 5.7 |
所得款项用途:发行人将根据# FutureFresenius战略和发行人声明的资本配置优先事项使用此次债券发行的净收益,包括进一步加强资产负债表、降低杠杆、实现长期增长和股东价值。发行人承诺,发行债券所得款项将仅用于符合当时发行人适用法律的用途。本条例5.7所载的承诺,只有在不导致违反理事会条例(EC)第2271/1996号(或在欧洲联盟或英国任何成员国实施该条例的任何法律或条例)、《德国对外贸易和支付条例》(Au ß enwirtschaftsverordnung-AWV)或任何其他类似和适用的反抵制法律或条例,每一项均不时修订。
|
| 5.8 |
稳定:在自本协议之日起至债券最后发行日期后30日止期间内,其不会(并将促使其关联公司不会)直接或间接从事任何旨在创造债券或股份的实际或明显活跃交易或提高、稳定或维持价格的交易。
|
| 6 |
债券的交易
|
| 7 |
先决条件
|
| 7.1 |
管理人在本协议和定价协议项下的若干义务的条件是:
|
| 7.1.1 |
其他合同:合同双方各自在合同截止日或之前执行和交付;
|
| 7.1.2 |
全球债券:发行人已根据第2.6条签署全球债券并将其交付给Clearstream Frankfurt;
|
| 7.1.3 |
合规:在本协议的每一日期、定价日、同时进行的股权发售结算日和交割日(i)发行人在本协议中的陈述和保证在该日期是真实、准确和正确的,并且如同是在该日期作出的,以及(ii)发行人在该日期或之前履行了其在本协议或定价协议下将履行的所有义务,并且在交割日已代表管理人向联席全球协调人交付了一份日期为交割日的证书,由发行人或代表发行人签署,大意如下:附表5(the "收盘证书”);
|
| 7.1.4 |
法律意见:于截止日期或之前,已有代表管理人向联席全球协调人送达的关于德国法律的法律意见,其形式和实质均令联席全球协调人代表管理人满意,日期为发行人的法律顾问Linklaters LLP和管理人的德国法律法律法律顾问Latham & Watkins LLP;
|
| 7.1.5 |
同意书及批准书:确认就发行债券和订立合同以及发行人履行其在债券和合同项下的义务所需的所有公司同意、批准或授权均已获得,并且仅在截止日期或之前交付给管理人的法律顾问Latham & Watkins LLP,即德国法律的法律顾问;
|
| 7.1.6 |
发行人文件:在截止日期或之前代表管理人员交付给联合全球协调员的下列与发行人有关的每一份文件的副本,经发行人正式授权的签字人证明为当前文件:
|
| (一) |
发行人现行公司章程;
|
| (二) |
与发行人有关的商业登记册节选;及
|
| (三) |
获授权代表发行人签署的人的姓名、名称及样本签署一览表(Unterschriftenverzeichnis);
|
| 7.1.7 |
无重大不利变化:与截至本协议签署日期的情况相比,截止日期并无任何不利变化,亦无任何可合理预期会导致不利
|
| 7.1.8 |
无补充资料:自本协议签订之日起,没有发生任何需要发行人根据第5.1条向管理人发出通知或信息的事件;及
|
| 7.1.9 |
没有命令或诉讼:不得采取任何行动,也不得由任何政府或监管机构制定、采纳或发布任何法规、规则、条例或命令,以阻止债券的发行、销售或交付;不得向发行人申请或送达任何法院的初步强制令或命令,禁止或实质上禁止发行人完成本协议所设想的交易。
|
| 7.2 |
豁免:代表管理人员的联席全球协调员可酌情并按其认为合适的条款,放弃遵守第7.1条的全部或任何部分。
|
| 8 |
收盘
|
| 8.1 |
发行债券:在截止日上午10:00(美因河畔法兰克福时间)(或发行人与代表管理人的联席全球协调人可能商定的其他时间),发行人将安排代表管理人将所有债券转让给结算牵头管理人,以记账式转账的方式转入结算牵头经办人在Clearstream Frankfurt维护的相关账户(由结算牵头经办人在截止日期前另行通知发行人)或作为结算牵头经办人可不迟于截止日期前两个工作日以其他方式指示发行人。
|
| 8.2 |
付款:针对根据第8.1条转让的债券,管理人将向发行人支付或促使向发行人支付债券的净认购款总额(即债券的应付总额,按发行价格计算,减去第9.1条就债券提及的费用)。此类款项应由结算牵头经办人代表经办人以欧元立即可用资金支付至发行人应通知经办人的账户。
|
| 9 |
费用及开支
|
| 9.1 |
费用
|
| 9.1.1 |
发行人将按另行约定向管理人支付基准费用(简称“基基本费用”),将按相关比例在管理人之间按比例分配。
|
| 9.1.2 |
此外,发行人可全权酌情按另行约定向联席账簿管理人支付额外费用(“额外费用”)将由发行人全权酌情在联席账簿管理人之间进行拆分。发行人应在定价日后七个营业日内,根据联席账簿管理人的履约情况,全权酌情决定额外费用的支付,并在截止日后30天内支付额外费用(如有)。
|
| 9.1.3 |
基准费用及额外费用(如有)(连同“费用”)应缴加收增值税(如适用)。
|
| 9.2 |
费用
|
| 9.2.1 |
管理人的成本和费用自理,但发行人在另行约定的范围内向管理人偿还管理人法律顾问的成本和费用以及在另行约定的范围内向Dealogic/Dealaxis偿还联席账簿管理人的成本和费用,最高不超过每个联席账簿管理人的总金额。
|
| 9.2.2 |
上述规定应在本协议的任何完成或终止后继续有效。
|
| 10 |
终止
|
| 10.1 |
如果联合全球协调员酌情本着诚意行事,认为
|
| 10.1.1 |
(i)发行人作出的任何陈述和保证不准确或发行人未履行其在本协议项下的所有义务,或(ii)在任何重大方面未能履行发行人在本协议中的任何承诺或义务,或
|
| 10.1.2 |
与本协议签署之日的情况相比,(i)发行人或费森尤斯集团,或(ii)公司或公司及其附属公司作为一个整体的状况、业务、经营结果或前景发生任何重大不利变化,或合理可能涉及重大不利变化的发展,在本协议日期或之后发生或公布,但该等变化的影响使其,根据联席全球协调人代表管理人作出的善意判断,要约出售债券或强制执行要约和出售债券的合同是不可行或不可取的,或
|
| 10.1.3 |
暂停、限制或中断发行人发行的金融工具或更一般意义上在法兰克福证券交易所、伦敦证券交易所或纽约证券交易所受监管市场谈判的金融工具的交易,或
|
| 10.1.4 |
主管当局暂停在德国、美国或英国的银行活动或证券结算或清算,或
|
| 10.1.5 |
暂停、限制或中断法兰克福证券交易所、伦敦证券交易所或纽约证券交易所受监管市场的清算和/或结算/交付系统,或
|
| 10.1.6 |
任何爆发或升级的敌对行动、恐怖主义行为,或美国、德国或英国宣布国家紧急状态或战争或其他灾难或危机,或
|
| 10.1.7 |
涉及美国、英国或欧洲经济区金融市场或国际金融、政治或经济状况、货币汇率或外汇管制的预期重大不利变化或影响的任何重大不利变化或发展,
|
| 10.2 |
一旦终止,任何一方均不得就本协议对任何其他方承担任何责任,但本协议第4、9.2、14、15和16条中的所有规定应继续完全有效。
|
| 11 |
申述和义务的存续
|
| 12 |
通讯
|
| 12.1 |
地址:任何与本协议有关的通知或通信应以书面形式发送至以下地址:
|
|
(a)
|
if to the issuer,to it at:
费森尤斯SE & Co. KGaA
Else-Kr ö ner-STR. 1
61352 Bad Homburg vor der H ö he
德国
|
|
关注:
|
朱莉安·贝克曼
|
|
电话:
|
+ 49 (0) 6172 608 5118
|
|
(b)
|
if to the joint bookrunners,to them at:
巴黎银行
16日,rue des Italiens
75009巴黎
法国
|
|
关注:
|
EQL负责人
|
|
电子邮件:
|
ecm.coo.office@uk.bnpparibas.com
|
|
|
BoFA Securities Europe SA
51 rue la Bo é tie
75008巴黎
法国
|
|
关注:
|
股票资本市场银团服务台
|
|
电子邮件:
|
ecm _ paris@bofa.com
|
|
关注:
|
约瑟夫·里特
|
|
电子邮件:
|
Josef.Ritter@db.com
|
|
关注:
|
股权资本市场
|
|
电子邮件:
|
eq-synd-GSBE@ny.email.gs.com
|
| (c) |
if to the co-lead manager,to it at:
|
|
关注:
|
Fabrizio Giordano,Javier Mata
|
|
电子邮件:
|
dlecmeurope@gruposantander.com;
|
| 12.2 |
有效性:任何该等函件于实际收到时生效(祖岗).
|
| 13 |
产品治理
|
| 13.1 |
仅为欧盟授权指令2017/593下的MiFID产品治理规则第9(8)条要求的目的(“产品治理规则“)关于制造商在以下产品治理要求下的相互责任:(a)经修订的关于金融工具市场的指令2014/65/EU(”MiFID II“);(b)授权指令第9条和第10条;(c)当地实施措施(the”MiFID II产品治理要求”):
|
| 13.1.1 |
联席账簿管理人(各为“制造商”和一起“制造商”)向对方制造商承认,其理解根据产品管治规则赋予其的与每项产品批准程序、目标市场和拟议分销渠道有关的责任适用于债券。
|
| 13.1.2 |
发行人和联席牵头经办人各自注意到产品治理规则的应用,并确认制造商确定的适用于债券的目标市场和分销渠道。
|
| 13.2 |
仅用于《FCA手册》3.2.7R要求的目的产品干预和产品治理资料手册(the“英国MiFIR产品治理规则”)关于英国MiFIR产品治理规则下制造商的相互责任:
|
| 13.2.1 |
高盛萨克斯(The“英国制造商”)承认,其理解根据英国MiFIR产品治理规则赋予其的与产品批准程序、目标市场和拟议分销渠道相关的责任适用于债券。
|
| 13.2.2 |
除高盛 Sachs外,各管理人及发行人均注意到英国MiFIR产品管治规则的适用,并承认经识别为英国制造商适用于债券的目标市场和分销渠道。
|
| 14 |
承认美国特别决议制度
|
| 14.1 |
如果作为涵盖实体的任何管理人受到美国特别决议制度下的程序的约束,则本协议的任何此类管理人的转让,以及本协议中或本协议下的任何利益和义务,将具有与如果本协议以及任何此类利益和义务受美国或美国某州法律管辖,则该转让在美国特别决议制度下的有效程度相同的效力。
|
| 14.2 |
如果作为涵盖实体的任何管理人或该管理人的涵盖关联公司受到美国特别决议制度下的程序的约束,则允许对该管理人行使的本协议项下的违约权利的行使程度不超过如果本协议受美国或美国某州法律管辖,则根据美国特别决议制度可行使的此类违约权利的程度。
|
| 14.3 |
为本条第14款的目的,应适用以下定义:
|
| (一) |
12 C.F.R. § 252.82(b)中定义并按照该术语解释的“涵盖实体”;
|
| (二) |
12 C.F.R. § 47.3(b)中定义并按照该术语解释的“担保银行”;或
|
| (三) |
a“涵盖的FSI”,该术语在12C.F.R. § 382.2(b)中定义并按照其解释;
|
| 15 |
最后条款
|
| 15.1 |
本协议应受德国法律管辖,并按德国法律解释。
|
| 15.2 |
因本协议而产生或与本协议有关的任何非合同权利和义务也应受德国法律管辖。
|
| 15.3 |
演出地点为德国美因河畔法兰克福。
|
| 15.4 |
任何诉讼或其他法律程序(以下简称“诉讼程序”)因本协议产生或与本协议有关的,应向地区法院(地方法院)在美因河畔法兰克福,
|
| 15.5 |
本协议的任何条款,包括本条款15.5,只有在发行人和管理人书面同意的情况下才可以修改或补充。
|
| 16 |
没有受托责任
|
| 17 |
标题
|
| 18 |
日程安排
|
| 19 |
整个协议
|
| 20 |
部分无效
|
| 21 |
对口部门
|
|
贝丁贡根der
Umtauschschuldverschreibungen
(die“排放sbedingungen”)
|
可交换债券的条款及条件
(the "条款及条件”)
|
|
|
Die Deutsche Version dieser Emissionsbedingungen ist Bindend。Die englische ü bersetzung dient nur zu informationszwecken。
|
这些条款和条件的德国文本具有约束力。英文翻译仅供参考之用。
|
|
|
§ 1 Bestimmte定义en
|
§ 1 某些定义
|
|
|
In diesen emissionsbedingungen haben die folgenden begriffe die ihnen nachfolgend zugewiesenen bedeutungen:
|
在这些条款和条件中,以下术语将具有以下含义:
|
|
|
“AktG”bezeichnet das Aktiengesetz in seiner jeweils g ü ltigen Fassung。
|
“AktG”是指德国《股份公司法》(Aktiengesetz),经修订。
|
|
|
“阿克提”bezeichnet die auf den inhaber lautende stammaktie ohne nennbetrag(st ü ckaktie)der gesellschaft,ISIN DE0005785802。
|
“分享”指公司无面值普通无记名股票,ISIN DE0005785802。
|
|
|
“Aktienkurs”an einem Handelstag ist:
|
“股价”是指,如同在任何交易日:
|
|
|
(i)der volumengewichtete durchschnittliche Kurs f ü r die Aktie an dem relevanten markt an dem betreffenden handelstag,wie er auf der Bloomberg Bildschirmseite(oder auf einer nachfolgeseite bzw. unter einer nachfolge-einstellung)in dem Bloomberg Informationssystem(oder auf einer nachfolgeseite bzw. unter einer nachfolge-einstellung)angezeigt wird(am Tag der Begebung der Schuldverschreibungen ist die Bloomberg Bildschirmseite FME GY Equity
|
(i)该股份于相关交易日在彭博资讯系统(或任何后续屏幕页面或设置)(该等彭博页面为于债券发行日期,FME GY Equity 惠普)就该股份(设定“PR094 VWAP(VOL加权平均价格)”)出现在彭博屏幕页面惠普的相关市场的成交量加权平均价格;或
|
|
|
(ii)falls kein volumengeWichteter durchschnittlicher Kurs f ü r die Aktie von dem Bloomberg Informationssystem wie in der vorstehenden Ziffer(i)beschrieben erh ä ltlich ist,der volumengeWichtete durchschnittliche Kurs f ü r die Aktie an dem relevanten Markt an dem betreffenden Handelstag,wie er von dem relevanten Markt(oder einer anderen,von einem unabh ä ngigen sachverst ä ndigen festgelegten,ad ä quaten Quelle)
|
(ii)如上文(i)条所述无法从彭博资讯系统取得股份的成交量加权平均价格,则该股份于有关交易日在有关市场的成交量加权平均价格(由独立专家厘定的其他适当来源)得出;或
|
|
|
(iii)falls der volumengewichtete durchschnittliche Kurs f ü r die Aktie so nicht festgestellt werden kann,der an dem relevanten markt
|
(iii)如股份的成交量加权平均价格无法如此厘定,则官方收市价(B ö rsenschlusskurs)的股份截至
|
|
ver ö ffentlichte B ö rsenschlusskurs f ü r die Aktie an dem betreffenden Handelstag;bzw。
|
相关市场报告的相关交易日;或
|
|
|
(iv)falls der B ö rsenschlusskurs f ü r die Aktie so nicht festgestellt werden kann,der letzte ver ö ffentlichte Kurs der Aktie an dem relevanten Markt am betreffenden Handelstag;bzw。
|
(iv)如未能如此厘定该股份的该等正式收市价,则该股份于有关交易日在有关市场的最后一次呈报的正式报价;或
|
|
|
(v)falls der Aktienkurs nicht gem ä ß den vorstehenden ziffern(i)bis(iv)festgestellt werden kann,der von einem unabh ä ngigen sachverst ä ndigen auf der basis solcher notierungen oder anderer informationen,die dieser unabh ä ngige sachverst ä ndige f ü r ma ß geblich h ä lt,festgelete Aktienkurs;diese festlegung ist abschlie ß end。Falls die feststellung des Aktienkurses aufgegeben wird,bezieht sich der Begriff Aktienkurs in diesen Emissionsbedingungen auf einen Kurs,der den Aktienkurs(x)kraft gesetzes oder(y)aufgrund einer allgemein anerkannten marktpraxis ersetzt,
|
(v)如股份价格未能按照上述第(i)至(iv)条厘定,则由独立专家根据该独立专家认为适当的报价或其他资料厘定的股份价格;任何该等厘定将是决定性的。这些条款和条件中对股价的任何提及将包括,如果停止报告股价,则提及通过法律运作取代股价(x)或根据普遍接受的市场惯例(y)的报价,
|
|
|
jeweils(sofern erforderlich)umgerechnet in EUR mit dem an dem betreffenden Handelstag geltenden Ma ß geblichen Wechselkurs,der von der berechnungsstelle festgestellt wird。
|
在每种情况下,按计算代理确定的截至相关交易日有效的相关汇率转换(如有必要)为欧元。
|
|
|
“Angepasster Aktienkurs" an einem Handelstag bezeichnet den Aktienkurs an diesem Handelstag,wobei:
|
“调整后股价”指,如于任何交易日一样,于该交易日的股份价格,但条件是:
|
|
|
(i)f ü r Zwecke der bestimmung des barausgleichsbetrags,
|
(i)就确定现金替代金额而言,
|
|
|
(a)wenn dieser handelstag auf den ex-tag eines anpassungsereignisses f ä llt oder diesem nachfolgt;und
|
(a)如该交易日是在调整事件除息日当日或之后,及
|
|
|
(b)wenn an diesem handelstag die anpassung des umtauschpreises gem ä ß § 10(k)noch nicht wirksam ist(wobei f ü r diesen zweck unterstellt wird,dass der liefertag,auf den in § 10 bezug genommen wird,der barausgleichstag ist),
|
(b)如在该交易日对交易所价格的该等调整尚未按照§ 10(k)生效(为此目的假定§ 10所指的结算日为现金结算日),
|
|
|
dann wird die Berechnungsstelle den Angepassten Aktienkurs an diesem Handelstag bestimmen,indem sie den Aktienkurs durch den f ü r die betreffende anpassung auf den Umtauschpreis angewendeten anpassungsfaktor teilt。
|
然后,计算代理将通过将该交易日的股价除以就该调整适用于交易所价格的调整系数来确定该交易日的调整后股价。
|
|
F ü r Zwecke dieser Ziffer(i)und ausschlie ß lich f ü r die bestimmung des barausgleichsbetrages gilt dies mit folgender Ma ß gabe:Wen der Angepasste Aktienkurs nicht wie zuvor vorgesehen an oder vor dem dritten gesch ä ftstag vor dem barausgleichstag bestimmt werden kann,dann wird ein unabh ä ngiger sachverst ä ndiger(an oder vor dem dritten gesch ä ftstag vor dem barausgleichstag)
|
仅就本条款(i)和现金替代金额的确定而言,这受以下但书的约束:如果在现金结算日之前的第三个营业日或之前无法按上述规定确定调整后的股价,独立专家将(在现金结算日之前的第三个营业日或之前)以其认为适当的方式确定当日的调整后股价;
|
|
|
和
|
和
|
|
|
(ii)f ü r Zwecke der Bestimmung des Zus ä tzlichen Geldbetrags,
|
(ii)就厘定额外现金金额而言,
|
|
|
(a)wenn dieser handelstag auf einen tag f ä llt,der vor dem ex-tag in bezug auf ein anpassungsereignis liegt,dessen stichtag vor dem betreffenden ARO-Liefertag liegt,entspricht der angepasste Aktienkurs an dem betreffenden handelstag dem Aktienkurs an diesem handelstag multipliziert mit dem anpassungsfaktor,der auf den Umtauschpreis gem ä ß § 10 in bezug auf dieses ereignis angewendet worden w
|
(a)如该交易日是就任何调整事件的除息日的前一天,而该调整事件的记录日期是在有关SRO结算日期之前,则于有关交易日的经调整股份价格将是于该交易日的股份价格乘以在需要作出该等调整时根据§ 10就该事件本应适用于交易所价格的调整系数;或
|
|
|
(b)winn dieser handelstag auf den ex-tag in bezug auf ein anpassungsereignis f ä llt oder diesem nachfolgt,dessen stichtag an oder nach dem betreffenden ARO-Liefertag liegt,entspricht der angepasste Aktienkurs an dem betreffenden handelstag dem Aktienkurs an diesem handelstag geteilt durch den anpassungsfaktor,der auf den Umtauschpreis gem ä ß § 10 in bezug auf dieses ereignis angewendet worden w ä
|
(b)如有关调整事件的记录日期为有关SRO结算日期或之后的除息日或之后,则于有关交易日的经调整股份价格将为于该交易日的股份价格除以在需要作出该等调整时本应根据§ 10就该等事件适用于交易所价格的调整系数。
|
|
|
F ü r Zwecke dieser Ziffer(ii)gilt die mit folgender Ma ß gabe:Wen der Angepasste Aktienkurs nicht wie zuvor vorgesehen an oder vor dem dritten gesch ä ftstag vor dem endf ä lligkeitstag bestimmt werden kann,dann wird ein unabh ä ngiger sachverst ä ndiger(an oder vor dem dritten gesch ä ftstag vor dem endf ä lligkeitstag)den
|
就本条款(ii)而言,这受以下但书规限:如于该交易日的经调整股价未能在到期日前第三个营业日或之前按上述规定厘定,则独立专家将(于到期日前第三个营业日或之前)厘定经调整
|
|
Angepassten Aktienkurs zu einem solchen Tag in einer Weise bestimmt,die er f ü r angemessen h ä lt。
|
以其认为适当的方式于当日的股份价格。
|
|
|
“Anleihegl ä ubiger”Bezeichnet den Inhaber eines Miteigentumsanteils oder ä hnlichen Rechts an der Globalurkunde。
|
“债券持有人”是指全球债券的共同所有权权益或类似权利的持有人。
|
|
|
“安帕松斯雷伊尼斯”bezeichnet ein Ereignis,das zu einer Anpassung des Umtauschpreises gem ä ß § 10f ü hrt。
|
“调整事件”是指任何会导致交易所价格按照§ 10进行调整的事件。
|
|
|
“安帕松斯塔格”hat die in § 10(k)festgelete bedeutung。
|
“调整日期”具有§ 10(k)中规定的含义。
|
|
|
“Barausgleichstag”bezeichnet im Hinblick auf die Zahlung des Barausgleichsbetrags den f ü nften Gesch ä ftstag nach dem letzten Tag des Berechnungszeitraums。
|
“现金结算日”是指就现金替代金额的支付而言,计算期最后一天之后的第五个营业日。
|
|
|
“BerechnungsStelle”hat die in § 13(a)festgelete bedeutung。
|
“计算剂”具有§ 13(a)中规定的含义。
|
|
|
“Berechnungszeitraum”bezeichnet
|
“计算期”的意思是,
|
|
|
(i)f ü r Zwecke der bestimmung des barausgleichsbetrags den Zeitraum von 20 aufeinander folgenden handelstagen,der an dem zweiten auf den bar-ausgleichs-options-benach-richtigungs-tag folgenden handelstag beginnt;oder
|
(i)就确定现金替代方案金额而言,自有关现金替代方案选择通知日期后的第二个交易日开始的连续20个交易日期间;或
|
|
|
(ii)f ü r Zwecke der Bestimmung des Zus ä tzlichen Geldbetrags den Zeitraum von(x)20 aufeinander folgenden Handelstagen,der an dem 27。Vorgese-henen Handelstag vor dem Endf ä lligkeitstag(bzw. wenn der 27。vorgesehene handelstag vor dem end-f ä lligkeitstag kein handelstag ist,dem ersten darauffolgenden handelstag)(einschlie ß lich)beginnt,bzw。(y)die geringere Anzahl von Handelstagen,die in dem Zeitraum enthalten sind,der an dem 27。Vorgesehenen Handelstag vor dem Endf ä lligkeitstag(einschlie ß lich)beginnt und an dem sechsten Vorgesehenen Handelstag vor dem Endf ä lligkeitstag(einschlie ß lich)endet。
|
(ii)就厘定额外现金金额而言,(x)自27日(包括27日)开始的连续20个交易日的期间第到期日之前的预定交易日(或,如有27第到期日之前的预定交易日并非交易日、紧接其后的交易日),或(y)由27日(包括27日)开始的期间所组成的较少交易日第日前的预定交易日 到期日及截止日前第六个预定交易日(含) 到期日。
|
|
|
大北镀金folgendes:
|
哪里:
|
|
|
“Vorgesehener Handelstag”bezeichnet jeden Tag(au ß er einem Samstag oder Sonntag),an dem der relevante markt f ü r die Aktie gem ä ß dem erstmals f ü r das betreffende kalenderjahr ver ö ffentlichten
|
“预定交易日”指股份的有关市场按先由发行人刊发的交易日历所载的每一天(星期六或星期日除外)计划开放营业
|
|
Handelskalender des Relevanten Markts zur ö ffnung vorgesehen ist,unabh ä ngig davon,ob(i)der Relevante Markt an diesem Tag tats ä chlich ge ö ffnet ist oder(ii)dieser Tag ein Handelstag f ü r die Aktie ist。
|
有关历年的该等有关市场,不论(i)有关市场是否于该日实际开市,或(ii)该日为该股份的交易日。
|
|
|
“BGB”bezeichnet das B ü rgerliche Gesetzbuch in seiner jeweils g ü ltigen Fassung。
|
“BGB”是指德国民法典(B ü rgerliches Gesetzbuch),经修订。
|
|
|
“床上用品Umtauschzeitraum”bezeichnet,in Bezug auf eine Schuldverschreibung,jeden der folgenden Zeitr ä ume:
|
“或有兑换期”指,就任何债券而言,以下任何期间:
|
|
|
(i)falls die Schuldverschreibungen durch die Emittentin gem ä ß § 5(b)oder § 5(c)gek ü ndigt werden,den Zeitraum ab dem Tag,an dem die Emit-tentin die K ü n-digungserkl ä rung gem ä ß § 5(b)oder § 5(c)ver ö ffentlicht(einschlie ß lich),bis zu dem 35。Gesch ä ftstag,der dem vorzeitigen r ü ckzahlungstag vorausgeht(ein-schlie ß lich);
|
(i)如债券由发行人按照§ 5(b)或§ 5(c)要求赎回,则自依据§ 5(b)或§ 5(c)刊发催赎通知之日起至包括35第提前兑付日之前的营业日;
|
|
|
(ii)falls ein K ü ndigungsgrund(wie in § 12(a)definiert)eintritt,den Zeitraum ab dem Tag,an dem der K ü ndigungsgrund eingetreten ist(einschlie ß lich),bis zu dem gesch ä ftstag,der gegebenenfalls dem Tag,an dem der K ü ndigungsgrund geheilt wurde,unmittelbar vorausgeht(einschlie ß lich);
|
(ii)如发生任何违约事件(定义见§ 12(a)),则自(包括)违约事件发生之日起至(如有的话)紧接该违约事件将获得纠正或豁免的日期(如有的话)之前的营业日的期间;
|
|
|
(iii)falls ein put-Ereignis(wie in § 5(d)(i)definiert)eintritt,den Zeitraum ab dem Tag,an dem die emittentin den anleihegl ä ubigern den eintritt eines put-Ereignisses mitgeteilt hat(einschlie ß lich),bis zu dem Tag,der 10 gesch ä ftstage vor dem put-wirksamkeitstag(wie in § 5(d)(i)definiert)liegt(einschlie ß lich);
|
(iii)如发生认沽事件(定义见§ 5(d)(i)),则自发行人向债券持有人发出认沽事件发生通知之日起至认沽生效日期(定义见§ 5(d)(i))前10个营业日(包括该日)的期间;
|
|
|
(iv)winn die gesellschaft ank ü ndigt,ihren Aktion ä ren Wertpapiere,Rechte oder sonstige Ver-m ö-gensgegenst ä nde(ein-schlie ß-lich Geldbetr ä ge)auszusch ü tten,zu-zu-teilen oder zu gew ä hren,und winn der angemessene Markt-wert an dem coex-referenztag der je Aktie ausgesch ü tteten,zugeteilten oder gew ä hrten Wertpapiere,Rechte oder sonstigen Verm ö gensgegen-st ä nde,wie von der Bere
|
(iv)如公司宣布向其股东分派、配发或授予任何证券、权利或其他资产(包括现金金额),且如经计算代理人厘定的该等证券、权利或其他资产于每股分派、配发或授予的CoEX参考日期的公平市场价值高于于截至日前最后一个交易日(含)的连续二十个交易日期间内每个交易日股价的算术平均数的百分之二十
|
|
tagen,endend an dem letzten handelstag vor dem coex-referenztag(bzw.,soweit anwendbar,vor dem angepassten FMV-tag)(ein-schlie ß-lich),den Zeitraum:
|
CoEX参考日期(或调整后的FMV日期,如适用),期限:
|
|
|
(a)ab dem gesch ä ftstag(einschlie ß-lich),der unmittelbar auf den sp ä teren der folgenden tage folgt:
|
(a)自紧接下列日期(以较后者为准)的营业日起(包括该日):
|
|
|
(i)dem coex-referenztag;bzw。
|
(i)CoEX参考日期;及
|
|
|
(II)dem Tag,an dem der angemessene Marktwert festgestellt werden kann,
|
(二)公允市场价值可以确定的日期,
|
|
|
(b)bis zu dem gesch ä ftstag(einschlie ß lich),der dem sp ä teren der folgenden tage unmittelbar vorausgeht:
|
(b)至紧接下列日期中较晚日期之前的营业日(包括该日):
|
|
|
(i)dem ex-tag der betreffenden Aussch ü t-tung,Zuteilung oder gew ä hrung;bzw。
|
(i)该等区划、配发或批给的除息日;及
|
|
|
(二)第10条。Gesch ä ftstag nach dem gem ä ß dem vorstehenden buchstaben(a)festgestellten标签;
|
(ii)依据上述(a)条确定适用的日期后的第10个营业日;
|
|
|
(v)winn ein Parit ä tsereignis bzw. ein IA-Parit ä tsereignis eingetreten ist(oder als eingetreten gilt),den Zeitraum von 10 ge-sch ä ftstagen ab dem ersten gesch ä ftstag nach dem betreffenden emittenten-Mitteilungstag(wie in § 8(e)definiert)(ein-schlie ß-lich);
|
(v)如平价事件或IA平价事件已经(或当作已经)发生,则自有关发行人通知日期(定义见§ 8(e))后的第一个营业日(包括该日期)起计的10个营业日期间;
|
|
|
(vi)im Falle der Ver ö ffentlichung eines ü bernahmeangebots,der Zeitraum ab dem auf den vollzugstag folgenden Tag bis zu dem 10. darauffolgenden Gesch ä ftstag(jeweils einschlie ß lich),
|
(vi)如刊发收购要约,则自紧接要约结算日期的翌日(包括该日)起至(包括该日)10第此后的工作日,
|
|
|
wobei in jeder der vorgenannten Ziffern(i)bis(vi)der Bedingte Umtauschzeitraum jeweils bereits an dem coex-zeitraum-beendigungstag(einschlie ß lich)endet,wen der coex-zeitraum-beendigungstag vor dem letzten Tag des betreffenden Zeitraums gem ä ß den vorstehenden Ziffern(i)bis(vi)liegt。
|
但根据上述第(i)至(vi)条,如果CoEX期终止日期在相关期间的最后一天之前,则在上述(i)至(vi)条中的每一条中,或有兑换期应在CoEX期终止日期(包括CoEX期终止日期)结束。
|
|
|
Weder die emittentin noch die berechnungsstelle ist verpflichtet,zu ü berwachen,ob ein bedingter umtauschzeitraum eintritt。Ferner ist(mit Ausnahme der in den nachstehend in § 8(e)ausdr ü cklich anders geregelten F ä lle)weder die Emittentin noch die Berechnungsstelle verpflichtet,die Anleihegl ä ubiger
|
发行人和计算代理都不会有任何责任监测或有兑换期的发生。此外,发行人和计算代理均无义务将或有兑换期的发生通知债券持有人(除非在下文§ 8(e)中另有具体规定。
|
|
dar ü ber zu benachrichtigen,ob ein bedingter umtauschzeitraum eingetreten ist。
|
||
|
Der relevante Investoren-Mitteilungstag und ob ein Parit ä tsereignis oder ein IA-Parit ä tsereignis eingetreten ist(oder als eingetreten gilt),wird gem ä ß § 8(e)festgestellt。
|
相关投资者通知日期以及是否已经(或被视为)发生平价事件或IA平价事件将根据§ 8(e)确定。
|
|
|
“清算系统“bezeichnet die Clearstream Banking AG,Frankfurt am Main(”明讯法兰克福”)oder jeden funktionsnachfolger。
|
“清算系统”是指明讯银行(Clearstream Banking AG,Frankfurt am Main(“明讯法兰克福”)或任何此类身份的继任者。
|
|
|
“CoEx-Referenztag”bezeichnet den Tag,an dem die gesellschaft erstmalig die bedingungen einer Aussch ü ttung,Zuteilung oder gew ä hrung von wertpapieren,Rechten oder sonstigen Verm ö gensgegenst ä nden an ihre Aktion ä re(einschlie ß lich Geldbetr ä ge)ö ffentlich bekanntmacht。
|
“CoEX 参考日期”指公司首次公开宣布向其股东分派、配发或授予任何证券、权利或其他资产(包括现金金额)的条款的日期。
|
|
|
“存款银行”bezeichnet ein Bank-oder sonstiges Finanzinstitut,bei dem der anleihegl ä ubiger schuldverschreibungen auf einem wertpapierdepotkonto verwahren l ä sst und das ein konto bei dem clearingsystem hat,und schlie ß t Clearstream Frankfurt ein。
|
“保管人”指债券持有人就任何债券维持证券账户并在清算系统维持账户的任何银行或其他金融机构,包括Clearstream Frankfurt。
|
|
|
“埃米特汀”ist die Fresenius SE & Co. KGaA。
|
“发行人”是指Fresenius SE & Co. KGaA。
|
|
|
“Endf ä lligkeitstag”ist der 11。2028年3月。
|
“到期日”是指2028年3月11日。
|
|
|
“EUREX”bezeichnet die EUREX Deutschland oder deren Rechts-oder Funktionsnachfolgerin。
|
“EUREX”指EUREX Deutschland或其任何合法或职能继承者。
|
|
|
“前标签”hat die in § 10(n)festgelete bedeutung。
|
“前日期”具有第10(n)条规定的含义。
|
|
|
“Festgeleter Nennbetrag”hat die in § 2(a)festgelete bedeutung。
|
“本金金额”具有§ 2(a)中规定的含义。
|
|
|
“Gesamtumtauschnennbetrag”bezeichnet den gesamtnennbetrag der von einem anleihegl ä ubiger mit einer einzelnen Umtauscherkl ä rung zum Umtausch eingereichten Schuldverschreibungen,der von der Umtauschstelle gem ä ß § 8(b)(iii)festgestellt wird。
|
“汇总汇 本金金额”指由交易所代理根据§ 8(b)(iii)确定的债券持有人交付用于交换的单一交易所通知的债券本金总额。
|
|
|
“Gesch ä ftsjahr”bezeichnet das satzungsm ä ß ige gesch ä ftsjahr der gesellschaft。
|
“财政年度”指公司章程细则所载的财政年度。
|
|
|
“Gesch ä ftstag”bezeichnet jeden Tag(au ß er einem Samstag oder Sonntag),an dem(a)(i)das real-time Gross Settlement System des Eurosystems(T2)oder dessen nachfolgesystem und(ii)das Clearingsystem Zahlungen abwickeln,and(b)Gesch ä ftsbanken und Devisenm ä rkte in Frankfurt am Main ge ö ffnet sind。
|
“营业日”指(a)(i)由欧元体系(T2)或任何后续系统运营的实时毛额结算系统和(ii)清算系统结算付款的每一天(周六或周日除外),以及(b)美因河畔法兰克福的商业银行和外汇市场开放营业的每一天。
|
|
“Gesellschaft”bezeichnet die 费森尤斯医疗 AG。
|
“公司”意为费森尤斯医疗股份公司。
|
|
|
“Globalurkunde”hat die in § 2(b)festgelete bedeutung。
|
“全球债券”具有§ 2(b)中规定的含义。
|
|
|
“群组”bezeichnet die emittentin und ihre jeweils konsolidierten tochtergesellschaften。
|
“集团”指发行人及其不时合并的所有附属公司。
|
|
|
“德国商品交易所”bezeichnet
|
“交易日”的意思是,
|
|
|
(i)f ü r Zwecke der Bestimmung des Aktienkurses jeden Tag,an dem der relevante Markt f ü r die Aktie f ü r den Handel ge ö ffnet ist und der Aktienkurs gem ä ß den Ziffern(i)bis(iv)der Definition dieses begriffs ermittelt werden kann;bzw。
|
(i)就厘定股份价格而言,股份的有关市场开市的每一天,而股份价格可根据该术语定义的第(i)至(iv)条厘定;或
|
|
|
(ii)f ü r Zwecke der bestimmung eines wertpapierkurses jeden Tag,an dem der relevante markt f ü r andere wertpapiere,rechte oder sonstige verm ö gensgegenst ä nde f ü r den handel ge ö ffnet ist und wertpapierkurse gem ä ß den ziffern(i)bis(iii)der definition dieses begriffs ermittelt werden k ö nnen。
|
(ii)就厘定任何证券价格而言,任何其他证券、权利或其他资产的有关市场开放营业的每一天,可根据该术语定义的第(i)至(iii)条厘定证券价格。
|
|
|
“国际原子能机构----Parit ä tsereignis”hat die in § 8(e)festgelete bedeutung。
|
“IA 平价事件”具有第8(e)条规定的含义。
|
|
|
“国际财务报告准则”bezeichnet die International Financial Reporting Standards des International Accounting Standards Board,wie sie von der Europ ä ischen Union anerkannt werden。
|
“国际财务报告准则”是指国际会计准则理事会的国际财务报告准则,由欧盟采用。
|
|
|
“K ü ndigungsgrund”hat die in § 12(a)festgelete bedeutung。
|
“违约事件”具有第12(a)条规定的含义。
|
|
|
“Liefertag”bezeichnet den Tag,an dem die emittentin die betreffenden Aktien nach Ma ß gabe dieser emissionsbedingungen liefert。
|
“结算日期”指发行人根据本条款及条件交付有关股份的日期。
|
|
|
“Ma ß geblicher Wechselkurs”f ü r die Umrechnung von einer W ä hrung in EUR an einem bestimmten Tag bezeichnet den Kassa-Wechselmittelkurs(spot mid-rate)zwischen den betreffenden W ä hrungen um 13:00 Uhr Frankfurter Zeit an diesem Tag,wie er auf der Bloomberg Bildschirmseite BFIX(oder einer nachfolger-bildschirmseite)erscheint oder von dieser hergeleitet wird。
|
“相关汇率”是指在任何一天,就任何货币兑换成欧元而言,是指出现在彭博页面BFIX(或其任何后续页面)上或从其衍生出来的这对货币在当天法兰克福时间下午1:00的即期中间汇率。
|
|
|
Falls der Ma ß gebliche Wechselkurs nicht gem ä ß den vorstehenden bestimmungen ermittelt werden kann,ist der Ma ß gebliche Wechselkurs der in entsprechender Anwendung der vorstehenden regelungen bestimmte
|
如不能按照前述规定确定相关汇率,则相关汇率为按照前述规定确定的汇率比照
|
|
Wechselkurs an dem letzten Tag vor dem betreffenden Tag,an dem der wechselkurs ermittelt werden kann。Wen der Ma ß gebliche Wechselkurs nicht auf diese Weise ermittelt werden kann,dann wird ein unabh ä ngiger sachverst ä ndiger den Ma ß geblichen wechselkurs auf der basis solcher notierungen oder anderer informationen bestimmen,die dieser unabh ä ngige sachverst ä ndige f ü r ma ß geblich h ä lt;diese bestimmung ist abschlie ß end。
|
mutandis但就可确定该利率的该日之前的最后一天而言。如果相关汇率无法如此确定,独立专家将根据该独立专家认为适当的报价或其他信息确定相关汇率;任何此类确定将是决定性的。
|
|
|
“Ma ß gebliches Umtauschverh ä ltnis”bezeichnet das Ergeb-nis(ohne rundung und einschlie ß lich Bruchteilen von Aktien)aus der Division(i)des Gesamtumtausch-nenn-be-trags durch(ii)den an dem betreffenden Umtauschtag ma ß geblichen Umtauschpreis(vorbehaltlich etwaiger nachfolgender anpassungen des Umtauschpreises gem ä ß § 10)。Das Ma ß gebliche Umtauschverh ä ltnis wird von der berechnungsstelle berechnet。
|
“相关汇率”指(i)总交换本金金额除以(ii)于有关交换日期有效的交换价格(须根据§ 10进行任何后续交换价格调整)的结果(不四舍五入,包括零碎股份)。相关兑换比例将由计算代理确定。
|
|
|
“Parit ä tsereignis”hat die in § 8(e)festgelete bedeutung。
|
“平价事件”具有第8(e)条规定的含义。
|
|
|
“人”bezeichnet eine nat ü rliche person,eine K ö rperschaft,eine personengesellschaft,ein Joint Venture,eine Vereinigung,eine Aktiengesellschaft,einen Trust,eine Einrichtung ohne eigene Rechtspers ö nlichkeit,eine staatliche Stelle oder Beh ö rde,eine Gebietsk ö rperschaft oder einen sonstigen Rechtstr ä ger。
|
“人”指任何个人、公司、合伙企业、合资企业、协会、股份公司、信托、非法人组织、政府或其任何机构、工具或政治分支机构,或任何其他实体。
|
|
|
“Pr ä mienausgleichsbetrag”hat die in § 11(e)festgelete bedeutung。
|
“保费补偿金额”具有第11(e)条规定的含义。
|
|
|
“Put-Wirksamkeitstag”hat die in § 5(d)(i)festgelete bedeutung。
|
“将生效日期”具有§ 5(d)(i)中规定的含义。
|
|
|
“QIB”bezeichnet einen“qualifizierten institutionellen K ä ufer”gem ä ß der definition in rule 144a des Securities Act。
|
“QIB”是指《证券法》第144A条所定义的“合格机构买方”。
|
|
|
“条例S”Bezeichnet Regulation S des Securities Act。
|
“条例S”是指《证券法》下的S条例。
|
|
|
“关系者 市场”bezeichnet
|
“相关 市场”意味着
|
|
|
(i)im Falle der Aktie,XETRA oder,falls die Aktie im betreffenden Zeitpunkt nicht mehr in XETRA gehandelt wird,eine andere wertpapierb ö rse oder einen anderen wertpapier-markt,an der bzw. dem die Aktie im betreffenden Zeitpunkt haupts ä chlich gehandelt wird;und
|
(i)就股份而言,XETRA,或如在有关时间该股份不再在XETRA买卖,则该股份在有关时间主要买卖的该等其他证券交易所或证券市场;及
|
|
(ii)im Falle anderer wertpapiere,rechte oder sonstiger verm ö gensgegenst ä nde,eine andere wertpapierb ö rse oder einen anderen wertpapier-markt,an der bzw. dem die wertpapiere,rechte oder sonstigen verm ö gensgegenst ä nde im betreffenden Zeitpunkt haupts ä chlich gehandelt werden。
|
(ii)就任何其他证券、权利或其他资产而言,该等其他证券、权利或其他资产主要在有关时间进行交易的证券交易所或证券市场。
|
|
|
“Schuldverschreibung(en)”hat die in § 2(a)festgelete bedeutung。
|
“债券(s)”具有§ 2(a)中规定的含义。
|
|
|
“证券法”bezeichnet den U.S. Securities Act of 1933 in seiner jeweils g ü ltigen Fassung。
|
“证券法”是指经修订的1933年美国证券法。
|
|
|
“Stichtag”hat die in § 10(n)festgelete bedeutung。
|
“记录日期”具有第10(n)条规定的含义。
|
|
|
“Tochtergesellschaft" bezeichnet eine Kapitalgesellschaft,eine Gesellschaft mit Haftungsbeschr ä nkung,eine Vereinigung,eine Personengesellschaft oder ein sonstiges Unternehmen,deren bzw. dessen Ergebnisse gem ä ß IFRS mit den Ergebnissen folgender personen konsolidiert werden:
|
“子公司”指任何公司、有限责任公司、协会、合伙企业或其他经营实体,其经营业绩根据国际财务报告准则与以下企业合并:
|
|
|
(i)der Emittentin;
|
(i)发行人;
|
|
|
(ii)der Emittentin und einer oder mehrer tochtergesellschaften der Emittentin;oder
|
(ii)发行人及发行人的一间或多于一间附属公司;或
|
|
|
(iii)einer oder mehrerer tochtergesellschaften der Emittentin。
|
(iii)发行人的一个或多个附属公司。
|
|
|
“Umtauscherkl ä rung”hat die in § 8(b)(i)festgelete bedeutung。
|
“交易所通告”具有第8(b)(i)条规定的含义。
|
|
|
“乌姆陶施普里斯”bezeichnet anf ä nglich欧元[●],wobei dieser Betrag gegebenenfalls jeweils nach Ma ß gabe dieser emissionsbedingungen angepasst wird。
|
“兑换价”表示最初的欧元[●],该金额须根据本条款及条件不时作出调整。
|
|
|
“乌姆陶斯克雷希特”hat die in § 8(a)(i)festgelete bedeutung。
|
“兑换权”具有第8(a)(i)条规定的含义。
|
|
|
“Umtauschstelle(n)”hat die in § 13(a)festgelete bedeutung。
|
“交易所代理(s)”具有§ 13(a)中规定的含义。
|
|
|
“乌姆陶施塔格”hat die in § 8(b)(iv)festgelete bedeutung。
|
“交换日期”具有第8(b)(四)条规定的含义。
|
|
|
“Umtauschverh ä ltnis”je schuldverschreibung an einem tag ist gleich der festgelete nennbetrag geteilt durch den an diesem tag ma ß geblichen umttauschpreis。
|
“兑换率”每份债券在任何一天的本金金额除以在该天有效的交易所价格。
|
|
“Umtauschzeitraum”bezeichnet
|
“兑换期”意味着
|
|
|
(i)gegebenenfalls jeden etwaigen Bedingten Umtauschzeitraum,der innerhalb des Zeitraums ab dem 21。2025年4月(einschlie ß lich)bis zum Coex-Zeitraum-Beendigungstag(einschlie ß lich)beginnt;und
|
(i)自2025年4月21日(含)至(含)CoEX期终止日期期间开始的每个或有兑换期(如有);及
|
|
|
(ii)gegebenenfalls den Zeitraum ab dem 11。2027年9月(einschlie ß lich)bis zu dem Umtausch-zeitraum-Ablauf-tag(einschlie ß lich)。
|
(ii)自2027年9月11日(含)起至(含)换股期届满日期的期间(如有)。
|
|
|
大北镀金folgendes:
|
哪里:
|
|
|
“Coex-Zeitraum-beendigungstag”bezeichnet,im Hinblick auf jede Schuldverschreibung,den fr ü heren der follgenden tage:
|
“CoEX期终止日期”指,就任何债券而言,以下日期中较早的日期:
|
|
|
(x)den Gesch ä ftstag,der dem 11。2027年9月unmittelbar vorausgeht;bzw。
|
(x)紧接2027年9月11日之前的营业日;及
|
|
|
(y)den vorzeitigen Umtausch-zeitraum-Ablauf-tag。
|
(y)提前兑换期届满日期。
|
|
|
“Umtausch-zeitraum-Ablauf-tag”bezeichnet den fr ü heren der follgenden tage:
|
“换股期届满日期”是指以下日期中较早的日期:
|
|
|
(x)窝点35。gesch ä ftstag vor dem endf ä lligkeitstag;bzw。
|
(x)35第到期日前的营业日;及
|
|
|
(y)den vorzeitigen Umtausch-zeitraum-Ablauf-tag。
|
(y)提前兑换期届满日期。
|
|
|
“Vorzeitiger Umtausch-zeitraum-Ablauf-tag”bezeichnet,im Hinblick auf jede Schuldverschreibung,den fr ü heren der follgenden tage:
|
“提前兑换期到期日”指,就任何债券而言,以下日期中较早的日期:
|
|
|
(x)falls die Schuldverschreibungen durch die Emittentin gem ä ß § 5(b)oder § 5(c)gek ü ndigt werden,dem 35。Gesch ä ftstag,der dem vorzeitigen r ü ckzahlungstag vorausgeht;bzw。
|
(x)如债券由发行人按照§ 5(b)或§ 5(c)赎回,则35第提前兑付日之前的营业日;及
|
|
|
(y)winn ein K ü ndigungsgrund(wie in § 12(a)definiert)eintritt und der Anleihegl ä ubiger gem ä ß § 12(b)mitteilt,dass er die Schuldverschreibung f ü r f ä llig erkl ä rt und sofortige R ü ckzahlung verlangt,der Gesch ä ftstag,der dem Tag unmittelbar vorausgeht,an dem diese Mitteilung erfolgt ist。
|
(y)如发生任何违约事件(定义见§ 12(a)),而债券持有人根据§ 12(b)发出通知,宣布该债券到期并要求立即赎回,则紧接发出该通知日期的前一个营业日。
|
|
|
“UMWG”bezeichnet das Umwandlungsgesetz in seiner jeweils g ü ltigen Fassung。
|
“UMWG”意指德国转型法案(Umwandlungsgesetz),经修订。
|
|
“Unabh ä ngiger SachVerst ä ndiger”bezeichnet eine unabh ä ngige international anerkannte bank oder einen unabh ä ngigen finanzberater mit einschl ä giger expertise,die bzw. der von der emittentin auf eigene Kosten bestellt wird,wobei die berechnungsstelle der unabh ä ngige sachverst ä ndige sein kann。
|
“独立专家”是指发行人自费聘请的具有国际地位的独立银行或具有相关专门知识的独立财务顾问,其可能是计算代理机构。
|
|
|
“附属公司”einer bestimmten person bezeichnet:
|
“附属公司" of any specified person means:
|
|
|
(i)jede andere person,die diese person direkt oder indirekt kontrolliert bzw. direkt oder indirekt von ihr kontrolliert wird,oder
|
(i)直接或间接控制或控制的任何其他人,或
|
|
|
(ii)mit dieser bestimmten person unter direkter oder indirekter gemeinsamer Kontrolle steht。
|
(ii)在与该指明人士的直接或间接共同控制下。
|
|
|
F ü r den Zweck dieser definition bezeichnet“gemeinsame 控管员”bei verwendung in bezug auf eine person die befugnis,deren gesch ä ftsf ü hrung und undernehmenspolitik direkt oder indirekt zu bestimmen(§ 15 AktG),sei es durch den besitz von stimmberechtigten Kapitalanteilen,eine vertragliche festlegung oder anderweitig,und die bedeutung der begriffe“kontrolliert”und“kontrollieren”ist entsprechend zu verstehen。
|
就本定义而言,“共同控制“当用于任何人时,意味着有权直接或间接地指导该人的管理和政策,无论是通过投票证券的所有权、通过合同或其他方式(§ 15 AktG);“控制”和“控制”这两个词具有与上述相关的含义。
|
|
|
“Vereinigte Staaten”bezeichnet die Vereinigten Staaten von Amerika(einschlie ß lich deren Bundesstaaten und des District of Columbia)和deren Territorien(einschlie ß lich Puerto Rico,der U.S. Virgin Islands,Guam,American Samoa,Wake Island und Northern Mariana Islands)。
|
“美国”指美利坚合众国(包括其各州和哥伦比亚特区)及其属地(包括波多黎各、美属维尔京群岛、关岛、美属萨摩亚、威克岛和北马里亚纳群岛)。
|
|
|
“VerwaltungsStelle(n)”hat die in § 13(a)festgelete bedeutung。
|
“代理(s)”具有§ 13(a)中规定的含义。
|
|
|
“Vorgesehener Liefertag”bezeichnet
|
“预定结算日期”意味着
|
|
|
(i)den f ü nften Gesch ä ftstag nach dem betreffenden Umtauschtag;und
|
(i)有关交换日期后的第五个营业日;及
|
|
|
(ii)im Falle der Aus ü bung der Aktienr ü ckzahlungsoption den betreffenden ARO-Liefertag。
|
(ii)在行使股份赎回选择权的情况下,有关的SRO结算日。
|
|
|
“Vorzeitiger R ü ckzahlungstag”bezeichnet den jeweils von der Emittentin in der Mitteilung gem ä ß und vorbehaltlich § 5(b)oder § 5(c)f ü r die R ü ckzahlung der Schuldverschreibungen festgelegten Tag,der ein Zahlungsgesch ä ftstag sein muss。
|
“早 赎回日期”指发行人通知中根据并受制于§ 5(b)或§ 5(c)规定的债券赎回日期,该日期必须为缴款营业日。
|
|
“Wertpapierkurs”hat die in § 10(n)festgelete bedeutung。
|
“证券价格”具有第10(n)条规定的含义。
|
|
|
“Wesentliche Tochtergesellschaft”bezeichnet eine tochtergesellschaft der Fresenius SE & Co. KGaA:
|
“材料子公司”指Fresenius SE & Co. KGaA的任何子公司,其中:
|
|
|
(i)deren unkonsolidiertes EBITDA 5% oder mehr des EBITDA der Fresenius SE & Co. KGaA und ihrer Tochtergesellschaften auf einer konsolidierten Basis darstellt,oder
|
(i)有占Fresenius SE & Co. KGaA及其附属公司合并基础上的EBITDA 5%或以上的未合并EBITDA;或
|
|
|
(ii)deren unkonsolidiertes bruttoverm ö gen 5% oder mehr des bruttoverm ö gens der Fresenius SE & Co. KGaA und ihrer tochtergesellschaften auf einer konsolidierten basis darstellt,
|
(ii)有占综合基础上费森尤斯SE & Co. KGaA及其附属公司总资产5%或以上的未合并总资产,
|
|
|
(iii)in allen F ä llen bestimmt nach dem letzten gepr ü ften Jahresabschluss,der in ü bereinstimmung mit IFRS erstellt wurde。
|
(iii)参考根据国际财务报告准则编制的最近一期经审核年度财务报表而厘定的每宗个案。
|
|
|
大北企业“EBITDA”dem Operativen Ergebnis zuz ü glich abschreibungen und wird von dem nach IFRS ermittelten Operativen Ergebnis abgeleitet。
|
哪里“EBITDA”是指营业收入加上折旧和摊销,来源于按照国际财务报告准则确定的营业收入。
|
|
|
“WPHG”bezeichnet das wertpapierhandelsgesetz in seiner jeweils g ü ltigen Fassung。
|
“WPHG”是指德国证券交易法(wertpapierhandelsgesetz),经修订。
|
|
|
“WP ü G”bezeichnet das Wertpapiererwerbs-und ü bernahmegesetz in seiner jeweils g ü ltigen Fassung。
|
“WP ü G”是指德国证券收购和接管法案(Wertpapiererwerbs-und ü bernahmegesetz),经修订。
|
|
|
“XETRA”bezeichnet das elektronische XETRA Handelssystem der Deutsche B ö rse AG oder dessen Rechts-oder Funktionsnachfolger。
|
“XETRA”指德意志交易所的电子XETRA交易系统或其任何合法或功能继承者。
|
|
|
“Zahlstelle(n)”hat die in § 13(a)festgelete bedeutung。
|
“付款代理人(s)”具有§ 13(a)中规定的含义。
|
|
|
“ZahlungsGesch ä ftstag”ist jeder Tag(au ß er einem Samstag oder Sonntag),an dem(i)das real-time Gross Settlement System des Eurosystems(T2)oder dessen nachfolgesystem und(ii)das Clearingsystem Zahlungen abwickeln。
|
“支付业务日”指(i)由欧元体系(T2)或任何后续系统运营的实时毛额结算系统和(ii)清算系统结算付款的每一天(周六或周日除外)。
|
|
|
§ 2 表格und Nennbetrag
|
§ 2 形式和面额
|
|
|
(a)Die Emission der Emittentin von Umtauschschuldverschreibungen im Gesamtnennbetrag von
|
(a)发行人发行可交换债券本金总额为
|
|
|
€[●]
|
€[●]
|
|
|
(字数:欧元[●])
|
(换句话说:欧元[●])
|
|
ist in untereinander gleichrangige,auf den inhaber lautende schuldverschreibungen(die“Schuldverschreibungen”und jeweils eine“Schuldverschreibung”)im nennbetrag von jeweils欧元100.000(der“Festgelete Nennbetrag”)eingeteilt。
|
分为本金金额为100,000欧元的无记名债券(“本金金额”)每个,其中排名pari passu他们之间(the“债券”和每一个“债券”).
|
|
|
(b)Die Schuldverschreibungen sind durch eine Globalurkunde(die“Globalurkunde”)verbrieft。Globalurkunde tr ä gt die eigenh ä ndigen unterschriften zweier ordnungsgem ä ß bevollm ä chtigter vertreter der emittentin und ist von der Zahlstelle oder in deren namen mit einer Kontrollunterschrift versehen。
|
(b)债券以全球债券(即“全球债券”).全球债券将由发行人的两个授权签字人手工签署,并由支付代理或代表支付代理进行认证。
|
|
|
Einzelurkunden werden nicht ausgegeben。Der Anspruch der Anleihegl ä ubiger auf die physische Herausgabe der Globalurkunde und die Ausgabe einzelner Schuldverschreibungen ist ausgeschlossen。
|
不会发行确定性债券凭证。债券持有人将无权要求全球债券的实物交割或要求发行最终债券凭证。
|
|
|
Die Globalurkunde wird bei Clearstream Frankfurt hinterlegt,wird so lange von Clearstream Frankfurt verwahrt und darf von Clearstream Frankfurt nicht ü bertragen werden,bis s ä mtliche verbindlichkeiten der Emittentin aus den Schuldverschreibungen erf ü llt sind。Die Emittentin r ä umt Clearstream Frankfurt ein dauerhaftes,unwiderrufliches und absolutes Besitzrecht an der Globalurkunde ein。Kopien der Globalurkunde k ö nnen von jedem Anleihegl ä ubiger bei der Zahlstelle bezogen werden,wobei die jeweilige Kopie nicht selbst ein durchsetzbares inhaberpapier darstellt。
|
全球债券将存放于Clearstream Frankfurt,将由Clearstream Frankfurt持有,在发行人履行并履行其在债券项下的所有义务之前,Clearstream Frankfurt不得转让。发行人授予Clearstream Frankfurt对全球债券的永久、不可撤销和绝对占有权。全球债券的副本可在付款代理处为每位债券持有人提供,在付款代理处,没有此类副本本身是可强制执行的不记名票据。
|
|
|
(c)Den Anleihegl ä ubigern stehen Miteigentumsanteile bzw。Rechte an der Globalurkunde zu,die nach Ma ß gabe des anwendbaren Rechts und der Regeln und Bestimmungen des Clearingsystems ü bertragen werden k ö nnen。
|
(c)债券持有人将获得全球债券的按比例共有权益或权利,这些权益或权利可根据适用法律和清算系统的规则和条例进行转让。
|
|
|
(d)Die Globalurkunde wird eine Legende in englischer sprache tragen,die im wesentlichen der nachfolgenden form entspricht:
|
(d)全球债券将带有一个英文图例,大致形式如下:
|
|
|
“WEDER DIE DURCH DIESE GLOBALURKUNDE VERBIEFTEN SCHULDVERSCHREIBUNGEN NOCH DIE WERTPAPIERE,in DIE DIESE SCHULDVERSCHREIBUNGEN UMGETAUSCHT WERDEN K ö nNEN,Sind BEI
|
“这只全球债券所代表的债券和这些债券可交换的证券都没有在美国证券交易委员会或证券
|
|
DER U.S. SECURITIES and Exchange Commission or DER WERTPIPIERAUFSICHT EINES BundESSTATS DER VEREINIGTEN STATEN Registriert。DIE DURCH DIESE GLOBALURKUNDE VERBIEFTen SCHULDVERSCHREIBUNGEN WURDEN UNTER BERUFUNG AUF EINE AUSNAHMEREGELNG VON DER REGISTRIERUNG GEM ä SS DEM U.S. SECURITIES Act von 1933 in DER JEWEILS G ü LTIGEN FASSUNG(DER“SECURITIES Act”)VERKAUFT und D ü RFEN DAHER NUR GEM ä SS EINer WIRKSAMEN REGISTRIERUNGSERKL ä RUNG GEM ä SS DEM SECURITIES Act ODER GEM ä SS E
|
美国任何州的委员会。该全球债券所代表的债券已依赖经修订的1933年美国证券法(“证券法”)下的注册豁免而出售,因此,除非根据证券法下的有效注册声明或根据可获得的豁免,或在不受监管的交易中,不得发售或出售
|
|
|
§ 3 Status der Schuldverschreibungen;negativverpflichtung
|
§ 3 债券情况;负质押情况
|
|
|
(a)现状der Schuldverschreibungen.
|
(a)债券的状况.
|
|
|
Die Schuldverschreibungen begr ü nden nicht nachrangige und nicht besicherte verbindlichkeiten der Emittentin,die im gleichen rang untereinander und,im falle der Aufl ö sung,der Liquidation oder der Insolvenz der Emittentin oder eines der Abwendung der Insolvenz der Emittentin dienenden Verfahrens,im gleichen rang mit allen anderen gegenw ä rtigen und zuk ü nftigen nicht besicherten und nicht nachrangigen verbindlichkeiten der Emittentin stehen,m
|
债券构成发行人排名的非次级和无担保债务pari passu他们之间,以及在发行人发生解散、清算或无力偿债或任何避免发行人无力偿债的程序时,pari passu与发行人目前和未来的所有其他非次级和无担保债务,但适用法律可能优先考虑的此类债务除外。
|
|
|
(b)Negativerkl ä rung.
|
(b)负质押.
|
|
|
Die Emittentin verpflichtet sich,solange schuldverschreibungen ausstehen,jedoch nur bis zu dem Zeitpunkt,an dem alle betr ä ge an
|
只要有任何债券仍未偿还,但仅限于所有本金金额的时间
|
|
Kapital dem Clearingsystem zur Verf ü gung gestellt worden sind,
|
已交由清算系统处置,发行人承担
|
|
|
|
||
|
(i)keine grundpfandrechte,pfandrechte oder sonstigen dinglichen sicherungsrechte(ein“Sicherungsrecht")an gegenw ä rtigen oder zuk ü nftigen Teilen ihres Verm ö gens oder ihres Verm ö gens insgesamt zur Sicherung der gegenw ä rtigen oder zuk ü nftigen Kapitalmarktverbindlichkeiten zu bestellen oder fortbestehen zu lassen,und
|
(i)不得批给或准许在rem上存在任何抵押、土地押记、留置权或任何其他担保权(Dingliches Sicherungsrecht)(the "担保权益”)的任何或全部现有或未来资产,作为任何现有或未来资本市场债务的担保;和
|
|
|
(ii)soweit rechtlich m ö glich,zu veranlassen,dass keine ihrer tochtergesellschaften sicherungsrechte an gegenw ä rtigen oder zuk ü nftigen teilen ihres verm ö gens oder ihres verm ö gens insgesamt zur sicherung der gegenw ä rtigen oder zuk ü nftigen Kapitalmarktverbindlichkeiten bestellt oder fortbestehen l ä sst,
|
(ii)在法律上可能的范围内促使其任何附属公司均不会就其任何或全部现有或未来资产授予或允许存续任何担保权益,作为任何现有或未来资本市场债务的担保,
|
|
|
ohne jeweils die Anleihegl ä ubiger zur gleichen Zeit auf gleiche Weise und anteilig an diesen sicherungsrechten teilhaben zu lassen。
|
而不同时让债券持有人平等和按比例分享此类担保权益。
|
|
|
Diese VerpFlichtung gilt nicht in Bezug auf Sicherungsrechte,die:
|
本承诺不适用于以下情况的任何担保权益:
|
|
|
|
||
|
(i)an gegenw ä rtigen oder zuk ü nftigen anspr ü chen der Emittentin oder anspr ü chen einer ihrer tochtergesellschaften gegen verbundene unternehmen im sinne der § 15f. AktG oder gegen dritte aufgrund von einer ü bertragung von Erl ö sen aus dem verkauf von wertpapieren bestehen,soweit diese sicherheiten zur sicherung von verpflichtungen aus diesen durch die emittentin oder durch eine ihrer tochtergesellschaften ausg
|
(i)就发行人的任何债权或其任何附属公司对任何附属公司的债权提供(在§ 15及以下的含义内)。AktG或任何第三方,其债权现在存在或在未来任何时候产生,是由于发行人将出售任何证券的收益转嫁出去,但前提是任何此类证券用于担保发行人或其任何子公司发行的此类证券项下的义务;
|
|
|
(ii)an Verm ö gensgegenst ä nden bestellt sind,die bereits zum Zeitpunkt des Erwerbs des betreffenden Verm ö gensgegenstandes durch die Emittentin oder durch eine ihrer Tochtergesellschaften bestanden,oder am Verm ö gen einer neu erworbenen Gesellschaft bestehen,die Mitglied der Gruppe wird;
|
(ii)在发行人或其任何附属公司收购资产时存在于资产上,或在成为集团成员的新收购公司的资产上存在;
|
|
(iii)zum Ausgabetag der Schuldverschreibungen bestehen;
|
(iii)于债券发行日期已存在;
|
|
|
(iv)eine im Zeitpunkt einer Akquisition bestehende Kapitalmarktverbindlichkeit besichern,die infolge der Akquisition eine Verpflichtung der Emittentin oder einer Gesellschaft der Gruppe wird,sofern diese Kapitalmarktverbindlichkeit nicht im hinblick auf diese acquisition begr ü ndet wurde;
|
(iv)担保在收购时存在的资本市场债务,该债务因该收购而成为发行人或集团内任何公司的义务,但前提是该资本市场债务不是在考虑该收购时产生的;
|
|
|
(v)aufgrund anwendbaren Rechts gesetzlich vorgeschriebene sicherheiten sind oder solche,deren bestehen eine voraussetzung zur erteilung einer beh ö rdlichen genehmigung sind;
|
(v)根据适用法律是强制性的,或作为获得任何政府批准的先决条件所要求的;
|
|
|
(vi)im Zusammenhang mit durch die emittentin oder durch eine ihrer tochtergesellschaften begebenen资产支持证券(ABS)stehen;
|
(vi)就发行人或其任何附属公司发行资产支持证券而提供;
|
|
|
(vii)im Zusammenhang mit durch Zweckgesellschaften begebenen资产支持证券(ABS)stehen,bei denen die emittentin oder eine ihrer tochtergesellschaften der Originator der zugrundeliegenden Verm ö gensgegenst ä nde ist;
|
(vii)就发行人或其任何附属公司为基础资产的发起机构的特殊目的载体进行的任何资产支持证券发行作出规定;
|
|
|
(viii)der Erneuerung,Verl ä ngerung oder dem Austausch irgendeiner Sicherheit gem ä ß vorstehend(i)bis(vii)dienen;oder
|
(viii)就依据前述(i)至(vii)的任何证券的续期、延期或更换而提供;或
|
|
|
(ix)Kapitalmarktverbindlichkeiten besichern,deren Kapitalbetrag(bei Aufaddierung auf den Kapitalbetrag sonstiger Kapitalmarktverbindlichkeiten,f ü r die andere sicherheiten als die nach(i)bis(viii)zul ä ssigen bestehen)EUR 100.00 0.000(oder deren jeweiligen gegenwert in anderen W ä hrungen)nicht ü berschreitet。
|
(ix)为资本市场债务提供担保,其本金金额(当与除上述(i)至(viii)项所允许的任何证券以外的任何其他资本市场债务的本金金额合计时)不超过100,000,000欧元(或任何时候的等值其他货币)。
|
|
|
Ein nach diesem § 3(b)zu leistendes sicherungsrecht kann auch zu Gunsten eines treuh ä nders der anleihegl ä ubiger bestellt werden。
|
根据本§ 3(b)提供的任何担保权益也可提供给作为债券持有人受托人的人。
|
|
|
“Kapitalmarktverbindlichkeit" bezeichnet jede verbindlichkeit zur r ü ckzahlung aufgenommener Geldbetr ä ge,die durch schuldscheindarlehen
|
“资本市场负债”指任何有证明证明的偿还所借款项的义务
|
|
dokumentiert ist oder durch Schuldverschreibungen oder sonstige Wertpapiere mit einer urspr ü nglichen Laufzeit von mehr als einem Jahr,die an einer b ö rse oder an einem anderen anerkannten wertpapiermarkt zugelassen oder gehandelt werden o der zugelassen oder gehandelt werden k ö nnen,verbrieft,verk ö rpert oder dokumentiert ist。
|
负债(SchuldScheindarlehen)或由原期限超过一年的任何债券或债务证券所代表,而该等债券或债务证券是、或拟是、或有能力在证券交易所或其他认可证券市场上市或买卖。
|
|
|
§ 4 Keine Zinsen
|
§ 4 无利息
|
|
|
(a)Auf die Schuldverschreibungen werden keine periodischen Zinszahlungen geleistet。
|
(a)将不会定期支付债券的利息。
|
|
|
(b)Falls die Emittentin die Schuld-ver-schrei-bun-gen bei F ä lligkeit nicht zur ü ckzahlt,ist der festgelegte nennbetrag jeder Schuld-ver-schrei-bun-gen ab dem Tag der F ä lligkeit(einschlie ß lich)bis zu dem Tag der tats ä chlichen R ü ckzahlung der Schuld-ver-schrei-bun-gen(ausschlie ß lich)in H ö he des gesetzlich festgelegten zinssatzes f ü r Verzugszinsen zu verzinsen。
|
(b)如发行人未能在债券到期时赎回(f ä llig),每期债券按法定违约利率自到期日(含)起至实际兑付债券之日(不含)止的本金金额计息。
|
|
|
§ 5 F ä lligkeit,R ü ckzahlung und erwerb
|
§ 5 到期、赎回及购买
|
|
|
(a)Die Emittentin hat die Schuldverschreibungen an dem Endf ä lligkeitstag zu ihrem festgelegten nennbetrag zur ü ckzuzahlen,soweit sie nicht vorher zur ü ckgezahlt,umgetauscht,oder zur ü ckgekauft und entwertet worden sind。
|
(a)在到期日,发行人将按其本金赎回债券,但以债券之前未被赎回、交换或回购和注销为限。
|
|
|
Die Emittentin ist berechtigt,die Schuldverschreibungen(insgesamt,jedoch nicht nur teilweise)nach Ma ß gabe des § 5(e)zur ü ckzuzahlen,anstatt ihre verpflichtung gem ä ß diesem § 5(a)zur R ü ckzahlung der Schuldverschreibungen durch zahlung eines Geldbetrags zu erf ü llen。
|
发行人将有权履行其根据本§ 5(a)以现金赎回债券的义务,而不是根据§ 5(e)赎回全部债券,而不仅仅是部分债券。
|
|
|
(b)Die Emittentin ist berechtigt,die ausstehenden Schuldverschreibungen(insgesamt jedoch nicht nur teilweise)durch Mitteilung an die Anleihegl ä ubiger gem ä ß § 14 unter einhaltung einer frist von mindestens 45 und h ö chstens 60 gesch ä ftstagen mit wirkung zu dem vorzeitigen r ü ckzahlungstag(der fr ü hestens auf den 11。M ä rz2027 und sp ä testens auf den letzten Tag des Umtauschzeitraums gem ä ß absatz(x)der Definition des Begriffs“Umtausch-zeitraum-Ablauf-tag”fallen darf)zu k ü ndigen。Voraussetzung einer solchen K ü ndigung ist,dass der Aktienkurs an mindestens 20 Handelstagen
|
(b)发行人可于根据§ 14向债券持有人发出不少于45个且不超过60个营业日的事先通知后,赎回全部(而非仅部分)于提前赎回日生效的未偿还债券(将不早于2027年3月11日且不迟于根据术语“兑换期到期日”定义的(x)条规定的兑换期最后一天)。但只有在连续30个交易日的观察期内不少于20个交易日的股价等于或超过130%的情况下,方可发出该通知。的
|
|
innerhalb eines Beobachtungszeitraums von 30 aufeinander folgenden Handelstagen mindestens 130% des an diesen Handelstagen jeweils geltenden Umtauschpreises betr ä gt。
|
于每个该等交易日有效的交易所价格。
|
|
|
Im Falle einer solchen K ü ndigung hat die Emittentin die Schuldverschreibungen an dem vorzeitigen r ü ckzahlungstag zu ihrem festgelegten Nennbetrag zur ü ckzuzahlen。
|
在发出此类通知的情况下,发行人将在提前兑付日按其本金金额赎回债券。
|
|
|
Die Emittentin hat die Mitteilung der vorzeitigen R ü ckzahlung sp ä testens an dem f ü nften Gesch ä ftstag nach dem letzten Tag des betreffenden Beobachtungszeitraums von 30 aufeinander folgenden Handelstagen zu ver ö ffentlichen。
|
发行人必须不迟于连续三十个交易日相关观察期最后一天后的第五个工作日发布提前赎回通知。
|
|
|
Die Mitteilung der vorzeitigen R ü ckzahlung ist unwiderruflich und hat folgende Informationen anzugeben:(i)den vorzeitigen R ü ckzahlungstag,(ii)den letzten Tag des Umtauschzeitraums gem ä ß absatz(x)der Definition des Begriffs“vorzeitiger Umtausch-zeitraum-Ablauf-tag”,and(iii)die Tatsachen,die das K ü ndigungsrecht der Emittentin begr ü nden。
|
提前赎回通知是不可撤销的,必须指明(i)提前赎回日,(ii)根据“提前兑换期到期日”一词定义的(x)条规定的兑换期最后一天,以及(iii)确立发行人赎回债券权利的事实。
|
|
|
(c)Die Emittentin ist berechtigt,die ausstehenden Schuldverschreibungen(insgesamt,jedoch nicht nur teilweise)durch Mitteilung an die Anleihegl ä ubiger gem ä ß § 14 unter einhaltung einer frist von mindestens 45 und h ö chstens 60 gesch ä ftstagen mit wirkung zu dem vorzeitigen r ü ckzahlungstag(der sp ä testens auf den letzten Tag des Umtauschzeitraums gem ä ß absatz(x)der Definition des begriffs“Umt
|
(c)发行人可在根据§ 14向债券持有人发出不少于45个且不超过60个营业日的事先通知后,赎回全部(但不限于部分)于提前赎回日(根据“兑换期到期日”一词定义的(x)条,可不迟于兑换期的最后一天)生效的未偿还债券
|
|
|
(i)winn zu irgendeinem Zeitpunkt der gesamtnennbetrag der ausstehenden und nicht von der emittentin und ihren tochtergesellschaften gehaltenen schuldverschreibungen auf 20% oder weniger des gesamtnennbetrags der schuldverschreibungen,die urspr ü nglich ausgegeben wurden(einschlie ß lich schuldverschreibungen,die gem ä ß § 15 zus ä tzlich begeben worden sind),gefallen ist;oder
|
(i)如在任何时间,发行人及其附属公司以外的人所持有的未偿还债券的本金总额已降至原已发行债券(包括根据§ 15额外发行的任何债券)本金总额的20%或以下;或
|
|
|
(ii)w ä hrend eines Zeitraums von 30 gesch ä ftstagen nach dem vollzugstag(wie in § 11(e)definiert)des Ausschlie ß lichen
|
(ii)在要约结算日期(定义见§ 11(e))后的30个营业日期间内,如
|
|
Barangebots,winn ein Ausschlie ß liches Barangebot(wie in § 11(e)definiert)ver ö ffentlicht wird。
|
所有现金要约(定义见§ 11(e))公布。
|
|
|
Im Falle einer solchen K ü ndigung hat die Emittentin die Schuldverschreibungen an dem vorzeitigen r ü ckzahlungstag zu ihrem festgelegten Nennbetrag zur ü ckzuzahlen。
|
在发出此类通知的情况下,发行人将在提前兑付日按其本金金额赎回债券。
|
|
|
Die Mitteilung der vorzeitigen R ü ckzahlung ist unwiderruflich und hat folgende Informationen anzugeben:(i)den vorzeitigen R ü ckzahlungstag,(ii)den letzten Tag des Umtauschzeitraums gem ä ß absatz(x)der Definition des Begriffs“vorzeitiger Umtausch-zeitraum-Ablauf-tag”,and(iii)die Tatsachen,die das K ü ndigungsrecht der Emittentin begr ü nden。
|
提前赎回通知是不可撤销的,必须指明(i)提前赎回日,(ii)根据“提前兑换期到期日”一词定义的(x)条规定的兑换期最后一天,以及(iii)确立发行人赎回债券权利的事实。
|
|
|
(d)Put-Ereignis
|
(d)Put事件
|
|
|
(i)Wenn ein put-Ereignis eintritt,wird die emittentin:
|
(i)如发生认沽事件,发行人将:
|
|
|
(a)unverz ü glich,nachdem sie Kenntnis von dem put-Ereignis erhalten hat,diese tatsache gem ä ß § 14 mitteilen;und
|
(a)在知悉认沽事件后,不得无故延迟,根据§ 14向债券持有人发出通知;及
|
|
|
(b)den put-wirksamkeitstag bestimmen und den anleihegl ä ubigern gem ä ß § 14 mitteilen。
|
(b)确定认沽生效日期,并按照《上市规则》第14条向债券持有人发出通知。
|
|
|
大北镀金folgendes:
|
哪里:
|
|
|
“Put-Ereignis”bezeichnet den eintritt eines der folgenden Ereignisse:
|
“Put事件”是指发生以下任一情形:
|
|
|
(i)ein delisting-event;oder
|
(i)除牌事件;或
|
|
|
(ii)ein Kontrollwechselereignis bez ü glich der Emittentin。
|
(ii)发行人的控制权变更事件。
|
|
|
“Put-Wirksamkeitstag”bezeichnet den von der Emittentin gem ä ß § 5(d)(i)(b)festgelegten gesch ä ftstag,der fr ü hestens 30 und sp ä testens 60 days nach dem tag,an dem die Mitteilung des Put-Ereignisses gem ä ß § 5(d)(i)(a)ver ö ffentlicht worden ist,liegen darf。
|
“将生效日期”指发行人根据§ 5(d)(i)(b)确定的营业日,该营业日将不少于根据§ 5(d)(i)(a)发布认沽事件通知之日后30天且不超过60天。
|
|
|
(ii)Wen n die Emittentin gem ä ß § 5(d)(i)(b)ein Put-Ereignis mitgeteilt hat,ist jeder Anleihe-gl ä ubiger nach seiner Wahl berechtigt,w ä hrend des Zeitraums ab dem Tag dieser Mitteilung(einschlie ß lich)bis 16:00 Uhr
|
(ii)如发行人根据§ 5(d)(i)(b)发出认沽事件的通知,每名债券持有人可自行选择在发出该通知之日起至下午4时结束的期间内(包括该日期)发出该通知。(法兰克福
|
|
(Frankfurter Zeit)an dem Tag,der 10gesch ä ftstage vor dem put-wirksamkeitstag liegt,mit wirkung zum put-wirksamkeitstag alle oder einzelne seiner schuldverschreibungen,die noch nicht gewandelt oder zur ü ckgezahlt wurden,durch erkl ä rung gem ä ß § 5(d)(iii)f ä llig zu stellen。
|
时间)在认沽生效日期前10个营业日的日期,根据§ 5(d)(iii)发出通知,宣布其全部或部分先前未交换或赎回的债券到期,该通知将于认沽生效日期生效。
|
|
|
(iii)Der betreffende Anleihegl ä ubiger hat seine K ü ndigungserkl ä rung in textform unter verwendung des dann g ü ltigen vordrucks,der bei der zahlstelle erh ä ltlich ist,ü ber seine Depotbank gegen ü ber der zahlstelle gem ä ß den regeln und verfahren des Clearingsystems vor ablauf der frist gem ä ß § 5(d)(ii)abzugeben。Die Erkl ä rung ist unwiderruflich。Der betreffende Anleihegl ä ubiger hat dabei seine schuldverschreibung(en),f ü r die das K ü ndigungsrecht ausge ü bt wird,vor Ablauf der frist gem ä ß § 5(d)(ii)an die zahlstelle zu liefern。
|
(iii)相关债券持有人必须在§ 5(d)(ii)所述期间结束前,按照清算系统的规则和程序,使用当时可通过其托管人从付款代理人处获得的有效表格以文本形式向付款代理人交付通知,从而发出通知。该通知不可撤销。相关债券持有人必须在§ 5(d)(ii)所述期间结束前将其正在行使认沽权的债券交付给付款代理。
|
|
|
Wen n ein anleihegl ä ubiger die Schuldverschreibungen gem ä ß diesem § 5(d)(iii)k ü ndigt,hat die Emittentin die Schuldverschreibung(en),f ü r die das k ü ndigungsrecht ausge ü bt wird,an dem put-wirksamkeitstag zu ihrem festgelegten nennbetrag zur ü ckzuzahlen。
|
如果债券持有人根据本§ 5(d)(iii)发出通知,发行人必须在认沽生效日期按本金赎回正在行使认沽权的债券。
|
|
|
(四)定义en
|
(四)定义
|
|
|
“退市-事件”bezeichnet eines der folgenden Ereignisse:
|
“退市事件”是指发生以下任一情形:
|
|
|
(i)die Aktien sind nicht mehr an einer anerkannten nationalen oder internationalen wertpapierb ö rse notiert und in den handel einbezogen;oder
|
(i)股份停止在认可的国家或国际证券交易所上市及获准买卖;或
|
|
|
(ii)der Handel in den Aktien an dem relevanten Markt f ü r die Aktien ist f ü r einen Zeitraum von 10 aufeinanderfolgenden Handelstagen oder f ü r mehr als 15 Handelstage in einem Zeitraum von 30 aufeinanderfolgenden Handelstagen ausgesetzt,wobei der Handel in den Aktien an dem relevanten Markt an
|
(ii)股份于有关市场暂停买卖连续10个交易日或在任何连续30个交易日期间暂停买卖多于15个交易日,但有关市场的股份买卖不被视为于一般暂停买卖的任何一天暂停买卖
|
|
einem Tag nicht als ausgesetzt gilt,falls eine allgemeine Aussetzung des Handels an dem relevanten markt vorliegt。
|
已在相关市场进行交易。
|
|
|
“Kontrollwechselereignis”liegt vor,winn ein Kontrollwechsel zusammen mit einer ratingherabstufung eintritt。
|
“控制权变更事件”是指控制权变更与评级下降同时发生。
|
|
|
大北镀金folgendes:
|
哪里:
|
|
|
“投资等级”bezeichnet ein rating von(i)BBB-oder h ö her im fall von 标普 und Fitch und(ii)Baa3 oder h ö her im fall von Moody’s,oder das entsprechende ä equivalent dieser ratings im fall von 标普,Moody’s oder Fitch sowie das entsprechende ä equivalent in den ratingkategorien einer anderen ratingagentur,durch die 标普,Moody’s oder Fitch ersetzt wurde。
|
“投资等级”是指(i)标普和惠誉的BBB-或更高评级,以及(ii)穆迪的Baa3或更高评级,或就取代标普、穆迪或惠誉的任何评级机构的评级类别而言,等同于标普、穆迪或惠誉的此类评级及同等评级。
|
|
|
“Komplement ä r” bezeichnet die Fresenius Management SE,eine欧洲协会anach deutschem Recht,sowie ihre nachfolger,abtretungsempf ä nger und sonstige personen,die zum jeweiligen Zeitpunkt als pers ö nlich haftender gesellschafter von Fresenius SE & Co. KGaA auftreten。
|
“普通合伙人”是指Fresenius Management SE,a欧洲协会a根据德国法律组织,包括其继任者和受让人及其他人员,在每种情况下担任普通合伙人(pers ö nlich haftender gesellschafter)的Fresenius SE & Co. KGaA不时。
|
|
|
“KontrollWechsel”bezeichnet den eintritt eines oder mehrer der folgenden Ereignisse:
|
A“控制权变更”是指发生下列一项或多项事件:
|
|
|
(i)So lange Fresenius SE & Co. KGaA die Rechtsform einer KGaA hat:Wen es sich bei dem mit der Gesch ä ftsf ü hrung von Fresenius SE & Co. KGaA beauftragten Komplement ä r der Gesellschaft zu irgendeinem Zeitpunkt nicht um eine Tochtergesellschaft der Else Kr ö ner-Fresenius-Stiftung handelt oder wen die else Kr ö ner-Fresenius-Stiftung zu irgendeinem Zeitpunkt nicht mehr als 10% des stimmberechtigten
|
(i)只要Fresenius SE & Co. KGaA是作为KGaA组织的,如果负责管理Fresenius SE & Co. KGaA的Fresenius SE & Co. KGaA的普通合伙人在任何时候都不能成为Else Kr ö ner-Fresenius-Stiftung的子公司,或者如果Else Kr ö ner-Fresenius-Stiftung在任何时候都不能拥有或控制Fresenius SE & Co. KGaA拥有普通投票权的股本的10%以上;
|
|
Grundkapitals an Fresenius SE & Co. KGaA h ä lt und kontrolliert;
|
||
|
(ii)Wenn Fresenius SE & Co. KGaA nicht mehr die Rechtsform einer KGaA hat,ein Ereignis,in dessen Folge(a)eine person oder mehrere personen("相关人员"),die abgestimmt handeln(wie in § 30(2)WP ü g definiert),oder einer oder mehrere dritte,die im Auftrag einer solchen relevanten personen handeln,mit Ausnahme des Zul ä ssigen inhabers,unmittelbar oder mittelbar rechtliches oder wirtschaftliches eigentum in jedweder form bzw. die unmittelbare oder mittelbare rechtliche oder wirtschaftliche verf ü gungsbefugnis in jedweder form(wie in § 34 WPHG
|
(ii)如Fresenius SE & Co. KGaA不再作为KGaA组织,其结果为(a)任何人或团体(“相关人士")一致行动人(定义见§ 30(2)WP ü G)或代表任何该等相关人士(许可持有人除外)的任何个人或团体,是或成为Fresenius SE & Co. KGaA合计超过50%的有表决权股份的直接或间接合法或实益所有权或任何合法或实益权利(定义见§ 34 WPHG);或
|
|
|
(iii)ein Verkauf,ein Leasing,ein Tausch oder eine sonstige ü bertragung(im Rahmen einer einzigen Transaktion oder einer Reihe miteinander zusammenh ä ngender Transaktionen)aller oder aller wesentlichen Verm ö genswerte der Fresenius SE & Co. KGaA an eine oder mehrere relevante personen,oder einen oder mehrere dritte,die im Auftrag solcher relevanten personen handeln。
|
(iii)向任何有关人士或代表任何该等有关人士行事的任何个人或团体出售、租赁、交换或以其他方式转让(在一项交易或一系列相关交易中)Fresenius SE & Co. KGaA的全部或基本上全部资产。
|
|
|
“RatingAgentur”bezeichnet(i)标普全球 Ratings Europe Limited和deren Tochter-oder Nachfolgegesellschaften(“标普"),(ii)Moody’s Deutschland GmbH sowie deren Tochter-oder
|
“评级机构”指(i)标普全球 Ratings Europe Limited及其附属公司或继任者(“标普“),(ii)Moody’s Deutschland GmbH及其附属公司或继任者(”穆迪"),以及(iii)惠誉评级
|
|
Nachfolgegesellschaften(“穆迪“),(iii)惠誉国际评级爱尔兰有限公司和德国Tochter-oder Nachfolgegesellschaften(”惠誉”),oder(iv)falls 标普,Moody’s oder Fitch oder alle drei kein Rating f ü r Fresenius SE & Co. KGaA ö ffentlich zur Verf ü gung stellen,eine ratingagentur oder ratingagenturen mit europaweitem ansehen,die von Fresenius SE & Co. KGaA ausgew ä hlt wird und 标普,Moody’s oder Fitch oder alle diese agenturen ersetzt。
|
爱尔兰有限公司及其附属公司或继承人(“惠誉”),或(iv)如果标普、穆迪或惠誉或所有这三家不得公开Fresenius SE & Co. KGaA的评级,则由Fresenius SE & Co. KGaA(视情况而定)选择的一家或多家在欧洲范围内享有盛誉的证券评级机构,该机构应取代标普、穆迪或惠誉或所有这三家(视情况而定)。
|
|
|
eine“Ratingherabstufung”liegt vor,falls Fresenius SE & Co. KGaA(aufgrund einer Beauftragung durch Fresenius SE & Co. KGaA)bei eintritt des Kontrollwechsels von einer Ratingagentur(i)mit Investment grade bewertet ist und dieses Rating von einer Ratingagentur innerhalb von 120 tagen nach dem Kontrollwechsel zu einem非投资级别Rating herabgestuft oder das Rating zur ü ckgezogen wurde und nicht innerhalb dieser 120-tagesperiode anschlie ß end(im Falle einer Herabstufung)durch diese ratingagentur wieder auf ein Investment Grade Rating heraufgestuft oder(im Falle eines Zur ü ckziehens)durch das Investment Grade Rating einer anderen Ratingagentur ersetzt wurde;oder(ii)unterhalb von Investment Grade bewertet ist und dieses Rating von einer Ratingagentur innerhalb von 120 tagen nach dem
|
“评级下降”是指,如果在发生控制权变更时,Fresenius SE & Co. KGaA已从其征求的任何评级机构获得(i)评级为投资级,且任何评级机构的此类评级在该时间后的120天内,要么被下调至非投资级评级,要么被撤回,且不在随后(在降级的情况下)被该评级机构提升至投资级的该120天期限内,要么(在撤回的情况下)被任何其他评级机构的投资级评级所取代;(ii)评级低于投资级,且任何评级机构的该评级在该时间起120天内,被一个或多个评级下调(包括评级类别内以及评级类别之间的评级),且不在随后被该评级机构上调至其先前信用评级或更高评级的120天期限内,前提是,如果在控制权变更发生时,Fresenius SE & Co. KGaA获得不止一家评级机构的评级,其中至少一家为投资级,则将适用第(i)款;以及在使
|
|
wobei,falls Fresenius SE & Co. KGaA zum Zeitpunkt des Eintritts des Kontrollwechsels ü ber ein Rating von mehr als einer Ratingagentur verf ü gt,von denen mindestens eines ein Investment Grade Rating ist,Absatz(i)Anwendung findet;und im Zusammenhang mit einer der oben genannten Entscheidungen die betreffende Ratingagentur ö ffentlich bekannt macht oder gegen ü ber Fresenius SE & Co. KGaA schriftlich best ä tigt,dass diese entscheidung ganz oder
|
根据上述相关决定,相关评级机构向Fresenius SE & Co. KGaA公开宣布或书面确认,该等决定全部或部分源于控制权变更的发生。
|
|
|
Eine Ratingherabstufung liegt jedoch nicht vor,falls Fresenius SE & Co. KGaA(aufgrund einer Beauftragung durch Fresenius SE & Co. KGaA)am Ende der 120-tagesperiode von mindestens zwei ratingagenturen mit Investment grade bewertet wird。
|
但前提是,如果在120天期限结束时,Fresenius SE & Co. KGaA被至少两家评级机构评为投资级,则不会发生评级下降。
|
|
|
“评级类别”bezeichnet:
|
“评级类别”的意思是:
|
|
|
(i)in Bezug auf 标普 oder Fitch eine der folgenden Categorien:BB,B,CCC,CC,C und D(bzw. entsprechende nachfolgekategorien);
|
(i)就标普或惠誉而言,下列任一类别:BB、B、CCC、CC、C及D(或同等的继承类别);
|
|
|
(ii)in Bezug auf Moody’s eine der folgenden Categorien:BA,B,Caa,CA,C und D(bzw. entsprechende nachfolgekategorien);und
|
(ii)就穆迪而言,以下任何类别:BA、B、Caa、CA、C和D(或同等的后续类别),以及
|
|
|
(iii)diesen Kategorien von 标普 oder Moody’s oder Fitch entsprechende Ratingkategorien einer anderen Ratingagentur。Bei der Bestimung,ob das Rating von Fresenius SE & Co. KGaA um eine oder mehrere stufen herabgestuft wurde,werden die jeweiligen Ratingkategorien weiter untergliedernde Zus ä tze(“+”und“-”bei 标普“1”“2”und“3”bei Moody ' s“+”und“-”bei
|
(iii)应考虑到另一评级机构在确定Fresenius SE & Co. KGaA的评级是否下降了一个或多个等级、评级类别内的等级(对于标普为“+”和“-”,对于穆迪为“1”、“2”和“3”,对于惠誉为“+”和“-”;或对于另一评级机构的同等等级)时所使用的任何此类标普、穆迪或惠誉的等效等级(例如,与
|
|
惠誉bzw. entsprechende Zus ä tze anderer Ratingagenturen)ber ü cksichtigt(z. B. entspricht bei 标普 eine rating ä nderung von BB + auf BB oder von BB-auf B + jeweils einer Herabstufung um eine stufe)。
|
对于标普,评级从BB +降至BB,以及从BB-降至B +,将构成一级降)。
|
|
|
“Zul ä ssiger Inhaber”bezeichnet die else Kr ö ner-Fresenius-Stiftung und alle mit ihr Verbundenen Unternehmen。
|
“许可持有人”是指Else Kr ö ner-Fresenius-Stiftung及其任何关联公司。
|
|
|
(e)Aktienr ü ckzahlungsoption.
|
(e)股份赎回选择权.
|
|
|
(i)Vorbehaltlich § 5(e)(ii)ist die Emittentin berechtigt(die“Aktienr ü ckzahlungs-期权”oder“ARO”),den festgelegten nennbetrag jeder an dem endf ä llig-keitstag zur ü ckzu-zahlenden Schuldverschreibung in zwei Schritten wie folgt zur ü ckzuzahlen:
|
(i)在符合§ 5(e)(ii)的规定下,发行人将有权股份赎回选择权”或“SRO”)在到期日赎回每只拟赎回债券的本金金额,分以下两步进行:
|
|
|
(A)厄斯特·施里特:An dem betreffenden ARO-Liefertag liefert die Emittentin eine Anzahl von Aktien je Schuldverschreibung,die der Anzahl der R ü ckzahlungs-Aktien abgerundet auf die n ä chste ganze Aktie,entspricht。
|
(A)第一步:在相关的SRO结算日,发行人将交付每份债券的股份数量等于赎回股份的数量,并向下取整至最接近的完整份额。
|
|
|
(b)Zweiter und letzter Schritt:An dem Endf ä lligkeitstag zahlt die Emittentin die Schuldverschreibungen zur ü ck,indem sie den zus ä tzlichen Geldbetrag zahlt。
|
(b)第二步也是最后一步:在到期日,发行人通过支付额外现金金额的方式赎回债券。
|
|
|
Ferner zahlt die Emittentin an dem Endf ä lligkeitstag anstatt der Lieferung eines etwaigen aufgrund der Rundung gem ä ß § 5(e)(i)(a)verbleibenden Bruchteils einer Aktie,einen Betrag in Geld je Schuldverschreibung,der dem produkt(gerundet auf den n ä chsten vollen cent,wobei ab €0,005 aufgerundet wird)des entsprechenden Bruchteils und des Aktienkurses an dem handelstag unmittelbar vor dem ARO-Aus ü bungstag,Auf diesen geldbetrag sind keine zinsen zu zahlen。
|
此外,在到期日,发行人将支付一笔现金金额,以代替根据§ 5(e)(i)(a)规定的四舍五入产生的股份零头(如有),每笔债券等于相关零头的乘积(四舍五入至向上舍入的0.005欧元的最接近的全美分)和计算代理确定的紧接SRO行使日期前一个交易日的股份价格。该现金金额不会产生利息。
|
|
(ii)Die Emittentin ist nicht berechtigt,die Aktienr ü ckzahlungsoption auszu ü ben,winn an dem Tag,an dem die Emittentin ihre ARO-Aus ü bungserkl ä rung gem ä ß § 14 ver ö ffentlicht,
|
(ii)如发行人根据§ 14刊发SRO行使通知之日,发行人将无权行使股份赎回选择权
|
|
|
(a)die Aktie der Gesellschaft nicht an einer anerkannten nationalen oder internationalen wertpapierb ö rse notiert oder gehandelt wird;oder
|
(a)该公司的股份未在认可的国家或国际证券交易所上市或买卖;或
|
|
|
(b)ein K ü ndigungsgrund gem ä ß § 12(a)eingetreten ist und andauert;oder
|
(b)根据§ 12(a)的违约事件已经发生并仍在继续;或
|
|
|
(c)ein ü bernahmeangebot(wie in § 11(e)definiert)abgegeben worden ist und andauert;oder
|
(c)收购要约(定义见§ 11(e))已提出并正在继续;或
|
|
|
(d)ein Kontrollwechseleignis eingetreten ist。
|
(d)发生控制权变更事件。
|
|
|
(iii)Die Emittentin ist berechtigt,die Aktienr ü ckzahlungsoption mit Wirkung zum ARO-Aus ü bungstag auszu ü ben,indem sie eine Erkl ä rung(die“ARO-Ausu ü bungserkl ä rung”)durch Mitteilung gem ä ß § 14 fr ü hestens 60 gesch ä ftstage vor dem endf ä lligkeitstag und sp ä testens an dem ARO-Aus ü bungstag ver ö ffentlicht。
|
(iii)发行人可藉发出通知而行使于SRO行使日生效的股份赎回选择权(“SRO行使通知”)根据§ 14发布,不早于到期日之前60个工作日,且不迟于SRO行权日。
|
|
|
(iv)Die ARO-Aus ü bungserkl ä rung hat den festgelegten Anteil,die Anzahl der an dem betreffenden ARO-Liefertag zu liefernden Aktien,die(im Zeitpunkt der Abgabe der ARO-Aus ü bungserkl ä rung)voraussichtlich der Anzahl der R ü ckzahlungs-Aktien entspricht,und den Zeitraum,der(an dem Tag,an dem die ARO-Aus ü bungserkl ä rung ver ö ffent-licht wird)der erwartete Berechnungszeitraum ist,anzugeb
|
(iv)SRO行使通知必须指明指明的比例、于有关SRO结算日交付的股份数目,预期为(于发出SRO行使通知的日期)等于赎回股份的数目,以及预期为(于发出SRO行使通知的日期)有关计算期的期间。
|
|
|
(v)Auf den Zus ä tzlichen Geldbetrag sind keine Zinsen zu zahlen。
|
(v)额外现金金额不会产生利息。
|
|
|
(vi)Die Emittentin ist zur R ü ckzahlung der Schuldverschreibung gem ä ß § 5(e)(i)nicht berechtigt,winn an oder vor dem betreffenden ARO-Liefertag eines der in § 5(e)(ii)genannten Ereignisse eingetreten ist und fortdauert(aufl ö sende bedingung)。In einem solchen Falle werden die ausstehenden Schuldverschreibungen in
|
(vi)如5(e)(ii)所指明的任何事件已发生,且在有关SRO结算日(条件随后)或之前仍在继续,则发行人将无权根据§ 5(e)(i)赎回债券。在这种情况下,未偿还的债券将按照第
|
|
Geld gem ä ß dem ersten Absatz von § 5(a)zur ü ckgezahlt;die zahlung ist gem ä ß § 6 zu leisten。
|
§ 5(a),并将根据§ 6支付有关款项。
|
|
|
(vii)Die Emittentin hat die anleihegl ä ubiger sp ä testens an dem dritten gesch ä ftstag vor dem endf ä lligkeitstag durch Mitteilung gem ä ß § 14 ü ber den auf jede schuldverschreibung zu zahlenden zus ä tzlichen geldbetrag zu benachrichtigen。
|
(vii)不迟于到期日之前的第三个营业日,发行人将根据§ 14通知债券持有人就每笔债券需支付的额外现金金额。
|
|
|
(viii)Die Emittentin ist berechtigt,jederzeit vor Aus ü bung der Aktienr ü ckzahlungsoption durch eine Mitteilung gem ä ß § 14 auf das Recht zur Aus ü bung der Aktienr ü ckzahlungsoption zu verzichten;ein solcher Verzicht ist unwiderruflich。
|
(viii)发行人将有权在行使股份赎回选择权前的任何时间根据§ 14发出通知而放弃行使股份赎回选择权的权利;该通知将是不可撤销的。
|
|
|
(ix)In diesem § 5(e)haben die folgenden begriffe die ihnen nachfolgend zugewiesene bedeutung:
|
(ix)在本§ 5(e)中,以下术语将具有以下含义:
|
|
|
“Aktien-Marktwert”je schuldverschreibung bezeichnet den rechnerischen durchschnitt der T ä glichen Aktien-Marktwerte an jedem Handelstag des betreffenden berechnungszeitraums。
|
“股票市值”每只债券指相关计算期内每个交易日每日股票市值的算术平均值。
|
|
|
“安扎尔der R ü ckzahlungs-Aktien”je schuldverschreibung bezeichnet die Anzahl von Aktien,die dem festgelegten Anteil multipliziert mit dem festgelegten nennbetrag geteilt durch den ARO-Umtauschpreis entspricht。
|
“数量 赎回股份”每张债券指的是股份数量,等于指定比例乘以本金金额除以SRO交易所价格。
|
|
|
“ARO-Aus ü bungstag”bezeichnet den 35。Gesch ä ftstag vor dem Endf ä lligkeitstag。
|
“SRO行权日期”表示35第到期日之前的营业日。
|
|
|
“ARO-Liefertag”29号窝点。Gesch ä ftstag vor dem Endf ä lligkeitstag。
|
“SRO结算日期”是指29第到期日之前的营业日。
|
|
|
|
||
|
“ARO-UMTAuschPreis”bezeichnet den an dem ARO-Aus ü bungstag ma ß geblichen Umtauschpreis,der(unabh ä ngig davon,ob das Umtauschrecht an diesem tag aus ü bbar ist)gegebenenfalls gem ä ß § 10 angepasst wird,wobei § 10 entsprechend f ü r die anpassung des ARO-Umtauschpreises gilt,wobei f ü r diese zwecke unterstellt wird,dass(i)der Liefertag,auf den in § 10 bezug genommen wird,der betreffende ARO-Lief
|
“SRO交易所价格”指根据§ 10不时调整的SRO行权日有效的交换价格(无论该交换权在该日期是否可行使),其中§ 10将适用比照调整SRO交易所价格,并为此目的假设(i)§ 10中提及的结算日为相关SRO结算日,(ii)§ 10中提及的
|
|
(ii)die bezugnahme in § 10 auf die Aus ü bung des Umtauschrechts durch einen Anleihegl ä ubiger als Bezugnahme auf die Aus ü bung der Aktienr ü ckzahlungsoption durch die Emittentin gilt,und(iii)die bezugnahmen in § 10(m)auf den Umtauschtag und das Ma ß gebliche Umtauschverh ä ltnis als Bezugnahmen auf den ARO-Aus ü bungstag bzw. die Anzahl der R ü ckzahlungs-Aktien gelten,wobei die Berechn
|
债券持有人行使兑换权将被视为提述发行人行使股份赎回选择权,以及(iii)在§ 10(m)中提述兑换日和相关兑换比率将被视为分别提述SRO行使日和赎回股份数量,所有这些均由计算代理确定。
|
|
|
|
|
|
|
“Festgeleter Anteil”bezeichnet den von der Emittentin in der ARO-Aus ü bungserkl ä rung festgelegten Anteil zwischen 1% und 150%(der von der Emittentin nach freiem ermessen festgelegt wird)。
|
“规定比例”是指1%。和150%之间的比例。(由发行人全权酌情决定)发行人在SRO行权通知中指定的。
|
|
|
|
|
|
|
“T ä glicher Aktien-Marktwert”je schuldverschreibung an jedem handelstag des betreffenden berechnungszeitraums bezeichnet das produkt aus(i)dem angepassten Aktienkurs an diesem handelstag und(ii)der zahl,die dem festgelegten nennbetrag geteilt durch den ARO-Umtauschpreis entspricht。
|
“日报 股票市值”在相关计算期的每个交易日,每只债券指(i)该交易日的调整后股价与(ii)等于本金金额除以SRO交易所价格的数字的乘积。
|
|
|
|
|
|
|
“Zus ä tzlicher Geldbetrag”bezeichnet den Betrag je Schuldverschreibung,der der Differenz zwischen(i)dem festgelegten nennbetrag und(ii)dem produkt aus(a)dem festgelegten Anteil und(b)99% des Aktien-Marktwerts entspricht,gerundet auf den n ä chsten vollen cent(wobei ab €0,005 aufgerundet wird),und betr ä gt mindestens null(0)EUR。
|
“额外现金金额”指每笔债券对应于(i)本金金额和(ii)(a)指定比例和(b)99%的乘积之间的差额的金额(四舍五入到最接近的一分钱,0.005欧元向上四舍五入),但最低限为0(0)欧元。
|
|
|
|
||
|
(x)Zur Durchf ü hrung der Lieferung von Aktien im Falle der Aus ü bung der Aktienr ü ckzahlungsoption werden die Aktien von Clearstream Frankfurt ü ber die jeweiligen Depotbanken der Anleihegl ä ubiger gem ä ß den Regeln und Verfahren des Clearingsystems an dem vorgesehenen Liefertag eingebucht。An dem Endf ä lligkeitstag werden die Schuldverschreibungen von Clearstream Frankfurt ü ber die jeweiligen Depotbanken der Anleihegl ä ubiger gem ä ß den Regeln und Verfahren des Clearingsystems gegen
|
(x)为在行使股份赎回选择权的情况下实现股份的交付,股份由Clearstream Frankfurt根据清算系统的规则和程序在预定结算日通过债券持有人各自的托管人交付。在到期日,Clearstream Frankfurt根据清算系统的规则和程序,通过债券持有人各自的托管人针对额外现金的每笔债券的信用收取债券
|
|
Einbuchung je Schuldverschreibung des Zus ä tzlichen Geldbetrags eingezogen。Hierzu gelten die jeweilige Depotbank des Anleihegl ä ubigers und Clearstream Frankfurt mit dem erwerb der Schuldverschreibungen durch den Anleihegl ä ubiger und deren Verbuchung auf einem wertpapierdepotkonto des Anleihegl ä ubigers oder von ihm zu diesem Zweck benannten person bei der Depotbank als erm ä chtigt,soweit nicht bereits eine allgemeine erm ä chtigung vorliegt,so dass der einzug durch Clearstream Frankfurt,wie in
|
量。在债券持有人购买债券并将其记账式转移至债券持有人或其代名人在托管人处的证券账户时,相应的托管人和Clearstream Frankfurt将被视为债券持有人就此获得授权(如果一般授权尚未适用),因此允许Clearstream Frankfurt按照本§ 5(e)(x)的规定进行托收,而无需向债券持有人发出任何单独的事先通知。
|
|
|
|
||
|
(xi)Die gem ä ß § 5(e)(x)der jeweiligen Depotbank,Clearstream Frankfurt und der Umtauschstelle erteilten Erm ä chtigungen sind unbedingt und unwiderruflich und wirken gegen ü ber jedem Anleihegl ä ubiger。
|
(xi)根据§ 5(e)(x)给予相关托管人、Clearstream Frankfurt和交易所代理的授权是无条件的、不可撤销的,并对每个债券持有人具有约束力。
|
|
|
|
|
|
|
(xii)Hinsichtlich der Lieferung der Anzahl der R ü ckzahlungs-Aktien gilt § 9 entsprechend。
|
(xii)有关交付赎回股份数目§ 9将适用比照.
|
|
|
(f)Die Emittentin und ihre Tochtergesellschaften sind jederzeit berechtigt,Schuldverschreibungen am Markt oder auf sonstige Weise zu kaufen。
|
(f)发行人及其任何子公司可随时在公开市场或其他方式购买债券。
|
|
|
Schuldverschreibungen,die die emittentin oder eine ihrer tochtergesellschaften gekauft haben,k ö nnen diese einziehen oder halten und wiederver ä u ß ern。
|
发行人或其任何子公司购买的任何债券均可能被注销或持有并转售。
|
|
|
§ 6 扎赫伦根
|
§ 6 付款
|
|
|
(a)Alle Zahlungen auf die Schuldverschreibungen erfolgen an die Zahlstelle zur Weiterleitung an das Clearingsystem oder dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearingsystem au ß erhalb der Vereinigten Staaten。Zahlungen auf die Schuldverschreibungen an das Clearingsystem oder an dessen Order befreien die Emittentin in H ö he der geleisteten Zahlungen von ihren Verbindlichkeiten aus den Schuldverschreibungen。
|
(a)债券的所有款项将支付给付款代理,以转移至结算系统或其订单,以贷记至结算系统相关账户持有人在美国境外的账户。就债券向结算系统或其订单作出的付款将解除发行人在债券项下的责任,以如此支付的金额为限。
|
|
(b)Alle auf die Schuldverschreibungen zu leistenden Zahlungen erfolgen in EUR und stehen unter dem Vorbehalt(i)geltender steuerlicher und sonstiger gesetzlicher regelungen und vorschriften und(ii)eines einbehalts oder abzugs aufgrund eines Vertrags wie in Section 1471(b)des US Internal Revenue Code von 1986(der“代码”)beschrieben bzw. anderweit gem ä ß Section 1471 bis Section 1474 des Code auferlegt,etwaigen aufgrund dessen getroffener regelungen oder geschlossener Abkommen,etwaiger offizieller Auslegungen davon,oder von gesetzen zur Umsetzung einer Regierungszusammenarbeit dazu。
|
(b)债券到期的所有款项将以欧元支付,并将受(i)适用的财政和其他法律法规的约束,以及(ii)根据1986年《美国国内税收法典》第1471(b)节所述协议所要求的任何预扣或扣除(“代码")或根据《守则》第1471至1474条、根据其订立的任何条例或协议、对其作出的任何正式解释或对其采取政府间做法的任何法律以其他方式施加。
|
|
|
|
|
|
|
(c)Wenn eine Zahlung in Bezug auf die Schuldverschreibungen an einem Tag f ä llig wird,der kein Zahlungsgesch ä ftstag ist,so hat der Anleihegl ä ubiger keinen Anspruch auf Zahlung vor dem nachfolgenden Zahlungsgesch ä ftstag。In diesem falle stehen den anleihegl ä ubigern keine anspr ü che auf zinsen oder eine andere ersatzleistung wegen dieser verz ö gerung zu。
|
(c)如有关债券的任何金额的到期支付日期并非付款营业日,则债券持有人将无权在翌日(即付款营业日)之前获得付款。在这种情况下,债券持有人将无权因此类延迟而获得任何利息或任何其他补偿。
|
|
|
§ 7 施图恩
|
§ 7 税收
|
|
|
S ä mtliche auf die Schuldverschreibungen zu zahlenden Betr ä ge werden ohne einbehalt oder abzug von steuern oder sonstigen abgaben geleistet,sofern nicht ein solcher einbehalt oder abzug gesetzlich vorgeschrieben ist。
|
有关债券的所有付款将不会代扣代缴或扣除税款或其他关税,除非法律要求代扣代缴或扣除。
|
|
|
Die Emittentin ist nicht verpflichtet,wegen eines solchen einbehalts oder abzugs zus ä tzliche Betr ä ge an Kapital zu zahlen。
|
发行人将没有义务因任何此类代扣代缴或扣除而支付任何额外金额的本金。
|
|
|
§ 8 乌姆陶什
|
§ 8 交换
|
|
|
(a)乌姆陶斯克雷希特.
|
(a)交换权。
|
|
|
(i)Die Emittentin gew ä hrt jedem Anleihegl ä ubiger das Recht(das“乌姆陶斯克雷希特”),nach Ma ß gabe dieses § 8 an jedem Gesch ä ftstag w ä hrend des betreffenden Umtauschzeitraums jede Schuldverschreibung ganz,nicht jedoch teilweise,zum Umtauschpreis in Aktien umzutauschen。
|
(i)发行人授予每名债券持有人的权利(“兑换权”)于相关兑换期内的任何营业日,按照本第8条的规定,按兑换价将每份债券全部(而非部分)兑换为股份。
|
|
|
|
|
|
|
(ii)Das Umtauschrecht kann von einem anleihegl ä ubiger nicht ausge ü bt werden,
|
(ii)债券持有人不得行使兑换权,前提是该债券持有人已
|
|
nachdem er seine Schuldverschreibungen gem ä ß § 5(d)oder § 12 gek ü ndigt帽子。
|
根据§ 5(d)或§ 12终止了他们的债券。
|
|
|
(b)Aus ü bung des Umtauschrechts。
|
(b)行使兑换权。
|
|
|
(i)Zur Aus ü bung des Umtauschrechts muss der Anleihegl ä ubiger w ä hrend des Umtauschzeitraums auf eigene Kosten bei der Umtauschstelle ü ber seine Depotbank und das Clearingsystem eine ordnungsgem ä ß ausgef ü llte und unterzeichnete Aus ü bungs-erkl ä rung(die“Umtauscherkl ä rung”)(auch per e-Mail)unter verwendung des dann g ü ltigen Vordrucks,der bei der Umtauschstelle erh ä ltlich ist,einreichen。Die Umtauscherkl ä rung muss der Umtauschstelle bis sp ä testens um 16:00 Uhr(Frankfurter Zeit)an einem Gesch ä ftstag zugehen。Jede Umtauscherkl ä rung,die der Umtauschstelle nach 16:00 Uhr(Frankfurter Zeit)an einem Gesch ä ftstag oder an einem Tag,der kein Gesch ä ftstag ist,zugeht,gilt erst an dem unmittelbar darauffolgenden Gesch ä ftstag als bei der Umtauschstelle zugegangen。Jede Umtauscherkl ä rung,die der Umtauschstelle nach dem Umtausch-zeitraum-Ablauf-tag zugeht oder als zugegangen gilt,ist unwirksam und nichtig。
|
(i)为行使兑换权,债券持有人必须在兑换期内自费通过其托管人和结算系统向交易所代理交付一份妥为填妥并已签立的兑换通知(“交易所通告”)(可能是通过电子邮件)使用当时可从交易所代理获得的有效表格,该表格必须在工作日下午4:00(法兰克福时间)之前由交易所代理收到。交易所代理在任何营业日下午4:00(法兰克福时间)之后收到的任何交易所通知,或在非营业日的任何一天收到的任何交易所通知,将被视为交易所代理在紧接下一个营业日收到。交易所代理在交易期届满后收到或视为收到的任何交易所通知均为无效。
|
|
|
Die Umtauscherkl ä rung ist unwiderruflich und hat unter anderem die folgenden Angaben zu enthalten:
|
交易所通知是不可撤销的,除其他事项外,将:
|
|
|
(a)Namen und Adresse(nat ü rliche personen)bzw。Firma,Firmensitz und Adresse(juristische personen)sowie e-mailadresse des aus ü benden anleihegl ä ubigers;
|
(a)说明行权债券持有人的姓名、地址(自然人)或姓名、住所、地址(法人)以及电子邮件地址;
|
|
|
|
||
|
(b)den gesamtnennbetrag der Schuldverschreibungen,f ü r die das Umtauschrecht ausge ü bt wird;
|
(b)指明将就其行使交换权的债券的本金总额;
|
|
|
|
|
|
|
(c)das wertpapierdepotkonto des anleihegl ä ubigers oder der von ihm zu diesem zweck benannten person bei einem teilnehmer des Clearingsystems oder bei einem
|
(c)指定债券持有人或其代名人在清算系统参与者或账户持有人处的证券账户;
|
|
Kontoinhaber des Clearingsystems,auf das die Aktien zu ü bertragen sind;
|
||
|
(d)Anweisungen an die Umtauschstelle bez ü glich der Zahlung von Geldbetr ä gen,die der Anleihegl ä ubiger nach diesen emissionsbedingungen zu erhalten berechtigt ist und die auf ein auf EUR lautendes Geldkonto bei einer Bank in der Europ ä ischen Union zu ü berweisen sind;und
|
(d)向交易所代理发出指示,以支付债券持有人根据本条款及条件有权收取的任何现金金额,而该等现金金额须以转账方式支付至在欧盟一间银行维持的以欧元计价的现金帐户;及
|
|
|
|
|
|
|
(e)bestimmte best ä tigungen und verpflichtungserkl ä rungen des anleihegl ä ubigers gegen ü ber der Emittentin,einschlie ß lich der Tatsache,dass er:
|
(e)载有债券持有人向发行人作出的某些证明和承诺,包括:
|
|
|
(i)entweder(x)au ß erhalb der Vereinigten Staaten(im Sinne von Regulation S)ans ä ssig ist und nicht f ü r Rechnung oder zugunsten einer person in den Vereinigten Staaten handelt(ein“条例S-Inhaber”)oder(y)ein QIB ist;
|
(i)是(x)位于美国境外(在规例S的涵义内),而不是为美国境内的人的利益而行事(a "条例S持有人”)或(y)a QIB;
|
|
|
|
|
|
|
(II)die umzutauschenden Schuldverschreibungen im Rahmen einer Transaktion gem ä ß rule 903 oder rule 904 von regulation s oder einer anderen verf ü gbaren befreiung von den registrierungsanforderungen des Securities Act erworben hat;und
|
(II)在根据S条例第903条或第904条规则或《证券法》登记要求的其他可用豁免进行的交易中购买了正在交换的债券;和
|
|
|
|
|
|
|
(III)anerkennt,dass die im Austausch f ü r die Schuldverschreibungen zu liefernden Aktien(x)nicht gem ä ß dem Securities Act registriert wurden und nicht registriert werden und(y)im falle von Anleihegl ä ubigern,die keine regulation S-inhaber sind,“受限制证券" im Sinne von Rule 144(a)(3)des Securities Act sind und nicht in
|
(III)确认将交付以换取债券的股份(x)没有也不会根据《证券法》进行登记,而(y)在债券持有人不是S条例持有人的情况下,属于《证券法》规则144(a)(3)所指的“受限制证券”,不得存入不受限制的美国人
|
|
eine uneingeschr ä nkte American-Depositary-Receipt-Einrichtung eingezahlt werden d ü rfen,solange sie“受限制证券”bleiben oder anderweitig in den Vereinigten Staaten angeboten oder verkauft werden,es sei dinn,es liegt eine befreiung von den registrierungsanforderungen des Securities Act vor oder es handelt sich um eine transaktion,die nicht den registrierungsanforderungen des Securities Act unterliegt。
|
存托凭证便利,只要它们仍然是“受限制证券”或在美国境内以其他方式提供或出售,除非根据《证券法》的注册要求豁免或交易不受其约束。
|
|
|
Sofern der Anleihegl ä ubiger die in der Umtauscherkl ä rung genannten best ä tigungen und verpflichtungserkl ä rungen nicht beibringt,wird die emittentin in bezug auf die betreffende Umtauscherkl ä rung keine Aktien liefern und keine Zahlungen leisten。
|
如果债券持有人未能交付交易所通知中规定的证明和承诺,发行人将不会就该交易所通知交付任何股份或支付任何金额的现金。
|
|
|
(ii)Die Aus ü bung des Umtauschrechts setzt au ß erdem voraus,dass der an-leihe-gl ä u-biger die umzutauschenden Schuld-ver-schreibungen w ä hrend des Umtauschzeit-raums auf eigene Kosten an die Umtauschstelle liefert,und zwar durch ü bertragung der Schuldverschreibungen auf das konto der Umtauschstelle(Um-buchung bzw。Abtretung)。Jede Schuld-ver-schreibung,die der Umtauschstelle nach 16:00 Uhr(Frankfurter Zeit)an einem Gesch ä ftstag oder an einem Tag,der kein Gesch ä ftstag ist,ü bertragen wird,gilt erst an dem unmittelbar darauffolgenden Gesch ä ftstag als der Umtauschstelle ü bertragen;wen dieser darauffolgende Gesch ä ftstag nach dem Umtausch-zeitraum-Ablauf-tag liegt,dann ist die betreffende Aus ü bung des Umta
|
(二)兑换权的行使进一步要求债券持有人在兑换期内通过将债券转入交易所代理账户(记账式转帐或转让)的方式将待兑换的债券交付给交易所代理。于任何营业日下午四时(法兰克福时间)后,或在非营业日的任何一天,转让予交易所代理的任何债券,将被视为已于紧接下一个营业日如此转让予交易所代理;但如该次营业日落在交易期届满日期后,有关行使交易所权利即告无效。
|
|
|
|
|
|
|
(iii)Nach Erf ü llung s ä mtlicher in § 8(b)(i)und(ii)genannten voraussetzungen f ü r die Aus ü bung des Umtauschrechts pr ü ft die Umtauschstelle,ob der gesamtnennbetrag
|
(iii)在达成第8(b)(i)及(ii)条规定的行使交易所权利的所有规定后,交易所代理将核实总本金是否
|
|
der an die Umtauschstelle gelieferten Schuldverschreibungen den in der Umtauscherkl ä rung angegebenen gesamtnennbetrag an Schuldverschreibungen ü ber-oder unterschreitet。Die Umtauschstelle stellt den gesamtumtauschnennbetrag节。Soweit der in der Umtauscherkl ä rung angegebene gesamtnennbetrag an Schuldverschreibungen den gesamtnennbetrag der tats ä chlich gelieferten Schuldverschreibungen ü ber-oder unterschreitet,wird die Umtauschstelle den gesamtumtauschnennbetrag festlegen,und zwar auf der grundlage des niedrigeren der folgenden betr ä ge:
|
向交易所代理交付的债券金额超过或低于交易所通知规定的债券本金总额。交易所代理将确定汇总交易所本金金额。交易所通知规定的债券本金总额超过或低于实际交付的债券本金总额的,交易所代理机构按照以下金额中的较低者确定交易所本金总额:
|
|
|
(a)dem in der Umtauscherkl ä rung angegebenen gesamtnennbetrag von Schuldverschreibungen;oder
|
(a)交易所通告所载债券的本金总额;或
|
|
|
|
|
|
|
(b)dem gesamtnennbetrag der tats ä chlich zum Umtausch gelieferten Schuldverschreibungen。
|
(b)事实上为交换而交付的债券的本金总额。
|
|
|
Eventuell gegen ü ber der in der Umtauscherkl ä rung angegebenen Anzahl von Schuldverschreibungen ü berz ä hlige Schuldverschreibungen werden an den anleihegl ä ubiger auf dessen Kosten zur ü ck ü bertragen。Die Umtauschstelle wird gem ä ß den Regularien des Clearingsystems verfahren。
|
凡交付的债券超过交易所通知规定的债券数量,将按其成本重新交付给债券持有人。交易所代理将按照清算系统的规定行事。
|
|
|
(iv)Das Umtauschrecht ist an dem Umtauschtag wirksam ausge ü bt。Der Begriff“乌姆陶施塔格”bezeichnet den Gesch ä ftstag,an dem s ä mtliche in § 8(b)(i)und(ii)genannten voraussetzungen f ü r die wirksame Aus ü bung des Umtauschrechts erf ü llt sind。
|
(iv)交换权将于交换日有效行使。术语“交换日期”指符合第8(b)(i)及(ii)条规定的有效行使交易所权利的所有规定的营业日。
|
|
|
(c)Lieferung der Aktien;Ausgleich von Bruchteilen von Aktien.
|
(c)股份交割;零碎股份补偿.
|
|
|
(i)Die Emittentin hat nach einer Aus ü bung des Umtauschrechts eine Anzahl von Aktien zu liefern,die dem Ma ß geblichen Umtauschverh ä ltnis,abgerundet auf die n ä chste ganze Aktie(wie von der berechnungsstelle berechnet),entspricht。Die zu liefernden Aktien sind(vorbehaltlich
|
(i)发行人在行使任何交换权利时,将交付等于相关交换比例向下取整至最接近的完整份额(由计算代理确定)的股份数量。在符合§ 9(b)的规定下,将交付的股份将转让给
|
|
§ 9(b))sp ä testens an dem betreffenden vorgesehenen liefertag auf das in der Umtauscherkl ä rung angegebene wertpapierdepotkonto des anleihegl ä ubigers oder der von ihm zu diesem zweck benannten person zu ü bertragen。BIS zur ü bertragung der Aktien hat der Anleihegl ä ubiger keine Rechte aus den Aktien。Hinsichtlich der Lieferung der Aktien gilt § 9。
|
债券持有人或其代名人在交易所通知中指明的证券账户不迟于相关的预定结算日。在股份转让完成前,债券持有人并无因股份而产生的权利。关于股份的交割,§ 9将适用。
|
|
|
(ii)Ein aufgrund der Abrundung gem ä ß § 8(c)(i)verbleibender Bruchteil einer Aktie wird nicht geliefert,sondern in Geld zu einem Betrag ausgeglichen,der dem produkt(gerundet auf den n ä chsten vollen cent,wobei ab €0,005 aufgerundet wird)des entsprechenden Bruchteils und des Aktienkurses an dem Handelstag unmittelbar vor dem Umtauschtag,wie von der Berechnungsstelle berechnet,entspricht。
|
(ii)根据§ 8(c)(i)向下四舍五入产生的股份的任何剩余零头将不会交付,但将以现金补偿,金额相当于计算代理确定的相关零头的乘积(四舍五入至向上四舍五入的0.005欧元的最接近的满分)和截至紧接换股日期前一个交易日的股份价格。
|
|
|
|
|
|
|
(iii)Die Emittentin hat einen etwaigen Ausgleich in Geld f ü r einen Bruchteil einer Aktie gem ä ß § 8(c)(ii)sp ä testens an dem Liefertag auf das in der Umtauscherkl ä rung angegebene Geldkonto zu zahlen。Die Emittentin Schuldet keine Zinsen auf diesen Betrag。
|
(iii)发行人须按照§ 8(c)(ii)向交易所通知中指明的现金账户支付不迟于结算日的任何股份零头的现金补偿。发行人无须就该等金额支付任何利息。
|
|
|
(d)Barausgleichsoption.
|
(d)现金替代选举.
|
|
|
(i)Nach einer wirksamen Aus ü bung des Umtauschrechts durch einen Anleihegl ä ubiger ist die Emittentin berechtigt,den betreffenden Umtausch gem ä ß den nachstehenden Bedingungen zu erf ü llen,anstatt(x)die Anzahl von Aktien gem ä ß § 8(c)(i)zu liefern und(y)den Ausgleich f ü r einen verbleibenden Bruchteil einer Aktie gem ä ß § 8(c)(ii)in Geld zu zahlen,auf die bzw. den der anleihegl ä ubBarausgleichsoption”).
|
(i)在债券持有人有效行使交换权后,发行人可选择按下述方式进行交换结算,以代替(x)根据§ 8(c)(i)和(y)按照债券持有人在其他情况下有权获得的根据§ 8(c)(ii)以现金支付股份的任何剩余零头的补偿(a“现金替代选举”).
|
|
|
|
|
|
|
(ii)IM Falle einer Aus ü bung des Umtauschrechts ist die Emittentin berechtigt,eine Barausgleichsoption im
|
(ii)在行使任何交换权利时,发行人可就该行使作出现金替代选择:
|
|
Hinblick auf diese Aus ü bung auszu ü ben,und zwar:
|
||
|
(a)f ü r das gesamte umtauschverh ä ltnis,in welchem falle die emittentin an dem betreffenden barausgleichstag an den betreffenden anleihegl ä ubiger je schuldverschreibung einen geldbetrag in EUR zu zahlen hat,der dem barausgleichsbetrag entspricht;oder,
|
(a)就整个交换比率而言,在这种情况下,发行人将向相关债券持有人每笔债券支付相当于相关现金结算日的现金替代金额的欧元现金;或者,
|
|
|
|
|
|
|
(b)sofern kein ü bernahmeangebot vorliegt,nur f ü r einen teil des umtauschverh ä ltnisses,welcher der anzahl der barausgleichsaktien entspricht,in welchem falle die emittentin:
|
(b)在没有发生收购要约的情况下,仅针对等于以现金结算的股份数量的部分交换比率,在这种情况下,发行人将:
|
|
|
(i)sp ä testens an dem vorgesehenen liefertag eine anzahl von ganzen Aktien je schuldverschreibung an den betreffenden anleihegl ä ubiger zu liefern hat,die(x)dem umtauschverh ä ltnis minus(y)der anzahl der barausgleichsaktien,abgerundet auf die n ä chste ganze Aktie,entspricht;und
|
(i)不迟于预定交收日向相关债券持有人交付每笔债券的足额股份数目等于(x)交换比率减(y)现金结算股份数目,并向下取整至最接近的足额股份;及
|
|
|
|
|
|
|
(II)an dem Barausgleichstag an den betreffenden Anleihegl ä ubiger den gem ä ß § 8(c)(ii)zu berechnenden Ausgleich f ü r einen etwaigen verbleibenden Bruchteil einer Aktie je Schuldverschreibung in EUR zu zahlen hat;und
|
(II)在现金结算日向相关债券持有人支付按照§ 8(c)(ii)计算的以欧元计算的每笔债券的任何剩余股份零头的任何补偿;和
|
|
|
|
|
|
|
(III)an dem Barausgleichstag an den betreffenden Anleihegl ä ubiger einen Geldbetrag je Schuldverschreibung in EUR zu zahlen hat,der dem Barausgleichsbetrag entspricht。
|
(iii)在相关现金结算日以欧元向相关债券持有人支付与现金替代金额相等的每张债券的现金金额。
|
|
|
Die Emittentin hat die Aktien gem ä ß § 8(d)(ii)(b)(i)auf das in der Umtauscherkl ä rung angegebene wertpapierdepotkonto des
|
发行人将按照§ 8(d)(ii)(b)(i)将股份划入相关债券持有人或其指定代理人的证券账户
|
|
Anleihegl ä ubigers oder von ihm zu diesem Zweck benannten Person zu ü bertragen。Die Emittentin hat etwaige Betr ä ge gem ä ß § 8(d)(ii)(b)(II)und(III)auf das in der Umtauscherkl ä rung angegebene Geldkonto zu zahlen。Die Emittentin Schuldet keine Zinsen auf diese betr ä ge。
|
在交易所通知中。发行人将根据§ 8(d)(ii)(b)(II)和(III)向交易所通知中指定的现金账户支付任何金额。发行人将无须就任何该等金额支付任何利息。
|
|
|
(iii)Zur Aus ü bung einer Barausgleichsoption hat die Emittentin Sp ä testens an dem bar-ausgleichs-options-benach-richtigungs-tag gegen ü ber dem oder den betreffenden anleihegl ä ubiger(n)eine erkl ä rung(eine“Bar-ausgleichs-options-Aus-ü bungs-erkl ä rung”)in textform per E-Mail unter Benutzung der in der Umtauscherkl ä rung angegebenen e-mail-adresse(mit einer Kopie an die Zahlstelle,die Umtauschstelle und die Berechnungsstelle)abzugeben,wobei die Emittentin berechtigt ist,die individuellen erkl ä rung(en)in Bezug auf alle Anleihegl ä ubiger,die ihre Schuldver-schreibungen mit Wirkung zu dem gleichen ma ß geblichen Umtauschtag umgetauscht haben,durch eine
|
(iii)为作出现金替代选择,发行人必须不迟于现金替代选择通知日期向有关债券持有人发出通知(a“现金替代选举通知")使用交易所通知中所述的电子邮件地址以文本形式通过电子邮件(连同一份副本发给付款代理、交易所代理和计算代理),但发行人有权根据§ 14向所有债券持有人发出通知,以取代关于在同一相关交易所日期已交换其债券并生效的所有债券持有人的此类个别通知。
|
|
|
迪埃米特汀 hat in der Bar-ausgleichs-options-Aus-ü bungs-erkl ä rung den ma ß geblichen Berechnungszeitraum und die Anzahl der Barausgleichsaktien je Schuldverschreibung anzugeben。
|
发行人必须在现金替代选择通知中明确相关计算期限和每张债券以现金结算的股份数量。
|
|
|
|
|
|
|
Zinsen sind hinsichtlich eines Barausgleichsbetrags nicht zu zahlen。
|
现金替代金额无需支付利息。
|
|
|
|
|
|
|
“Bar-ausgleichs-options-Benach-Richtigungs-tag”bezeichnet den zweiten Gesch ä ftstag nach dem betreffenden Umtauschtag。
|
“现金替代选举通知日期”指相关交换日期后的第二个营业日。
|
|
|
|
||
|
(iv)Die Berechnungsstelle berechnet den Barausgleichsbetrag wie folgt:
|
(iv)计算代理将按以下方式确定现金替代金额。
|
|
|
“Barausgleichsbetrag”bezeichnet einen Betrag je Schuldverschreibung in EUR,der gem ä ß der nachstehenden Formel berechnet wird:
|
“现金替代金额”是指按照以下公式计算的以欧元为单位的每笔债券的金额:
|
|
|
|
|
|
大北镀金folgendes:
|
哪里:
|
|
|
加利福尼亚州 = der Barausgleichsbetrag,gerundet auf den n ä chsten vollen cent,wobei ab ↓005 aufgerundet wird;
|
加利福尼亚州 =现金替代金额(四舍五入到最接近的满分,0.005欧元向上四舍五入);
|
|
|
|
|
|
|
FNn= die anzahl der barausgleichsaktien an dem n-ten handelstag des berechnungszeitraums;
|
FNn= n日以现金结算的股份数量第计算期的交易日;
|
|
|
|
|
|
|
Pn= der angepasste Aktienkurs an dem n-ten handelstag des berechnungszeitraums;und
|
Pn=调整后的股价在n第计算期的交易日;及
|
|
|
|
|
|
|
N = 20。
|
N = 20。
|
|
|
“安扎尔der Barausgleichsaktien”an einem han-dels-tag des berechnungszeitraums be-zeichnet,in bezug auf die Aus ü bung des Umtauschrechts durch einen anleihegl ä ubiger,die anzahl von Aktien(einschlie ß lich Bruchteilen von Aktien)je Schuld-verschreibung,h ö chstens jedoch das am Bar-aus-gleichs-options-Benachrichtigungstag ma ß-gebliche Umtauschverh ä ltnis,die von der Emit-tentin der Erkl ä rung der Aus ü bung der Bar-ausDies gilt jedoch mit der Ma ß gabe,dass,winn an einem Handelstag w ä hrend des betreffenden berechnungszeitraums eine anpassung des Umtauschpreises gem ä ß § 10 wirksam wird(wobei f ü r diese zwecke unterstellt wird,dass der Liefertag,auf den in § 10 bezug genommen wird,der Barausgleichstag ist),ab diesem Handelstag(einschlie ß lich)die Anzahl der Barausgleichsaktien der zuvor ma ß geblichen Anzahl
|
“数量 以现金结算的股份"在计算期的任何交易日,指就债券持有人行使兑换权而言,发行人根据§ 8(d)(iii)在相关现金替代选择通知中确定并通知相关债券持有人的每份债券的股份数量(包括零碎股份),该数量将不超过在现金替代选择通知日有效的兑换比例,前提是,如果根据§ 10对交易所价格的任何调整在相关计算期的任何交易日生效(为此目的假设§ 10中提及的结算日为现金结算日),则自该交易日(包括该交易日)起,现金结算的股份数量将等于先前有效的现金结算股份数量除以先前根据相关公式对交易所价格进行调整的适用系数。如果计算代理无法在现金结算日之前的第三个营业日或之前确定此类调整,则将由独立专家在现金结算日之前的第三个营业日或之前确定此类调整。
|
|
entspricht。Falls die berechnungsstelle die Anpassung nicht an oder vor dem dritten gesch ä ftstag vor dem barausgleichstag bestimmen kann,dann wird stattdessen ein unabh ä ngiger sachverst ä ndiger die anpassung an oder vor dem dritten gesch ä ftstag vor dem barausgleichstag bestimmen。
|
||
|
(五)die emittentin kann jederzeit durch(unwiderrufliche)Mitteilung an die Anleihegl ä ubiger gem ä ß § 14 auf das Recht zur Aus ü bung einer Barausgleichsoption verzichten;unter der Ma ß gabe,dass ein solcher Verzicht nicht f ü r die Aus ü bung des Umtauschrechts gilt,f ü r das vor der Ver ö ffentlichung einer solchen Mitteilung eine Barausgleichsoption ausge ü bt wurde。
|
(v)发行人将有权在任何时候通过根据§ 14向债券持有人发出通知(该通知不可撤销)而放弃作出现金替代选择的权利;但此种放弃不适用于在该通知发布之前就其作出现金替代选择的任何交换权利的行使。
|
|
|
(e)Parit ä tsereignis或IA-Parit ä tsereignis。OB ein Parit ä tsereignis bzw. ein IA-Parit ä tsereignis ein-ge-treten ist(oder als eingetreten gilt),wird wie folgt festgestellt:
|
(e)平价活动或IA平价活动。平价事件或IA平价事件是否已经(或被视为已经)发生,将按以下方式确定:
|
|
|
(i)Investoren-Mitteilung
|
(i)投资者通告
|
|
|
Wen der Zahlstelle eine wirksame Investoren-Mitteilung(wie nachstehend definiert)eines Anleihegl ä ubigers(der“Be-nachrichtigende投资者”)zuge-gangen ist,dann ist die Emittentin verpflichtet,die Berechnungsstelle sp ä testens am zwei-ten Umtausch-Handelstag nach dem inves-toren-Mitteilungstag(wie nachstehend definiert)anzuweisen,zu verifizieren,ob ein Parit ä tsereignis bzw. ein IA-Parit ä tsereignis ein-ge-treten ist。
|
如果付款代理人已收到(祖岗)向债券持有人(以下简称“通知投资者”)的有效投资者通知(定义见下文),发行人将被要求指示计算代理不迟于投资者通知日期(定义见下文)之后的第二个交易所交易日,以核实是否发生了平价事件或IA平价事件(视情况而定)。
|
|
|
“Investoren-Mitteilung”bezeichnet eine Mitteilung eines Benachrichtigenden Investors,die,um wirksam abgegeben zu sein,
|
“投资者通告”是指通知投资者发出的通知,若要有效发出,必须
|
|
|
(a)der zahlstelle sp ä testens um 16:00 uhr(Frankfurter Zeit)am f ü nften ge-sch ä ftstag nach dem letzten Handels-tag des betreffenden Investoren-Referenz-zeitraums zu-ge-gan-gen sein muss;
|
(a)收到(祖岗)由付款代理不迟于相关投资者参考期最后一个交易所交易日后的第五个工作日下午4:00(法兰克福时间);
|
|
|
|
|
|
|
(b)den betreffenden Investoren-Referenzzeitraum angeben muss;
|
(b)规定相关的投资者参考期限;
|
|
(c)hinreichende nachweise,dass ein Parit ä tsmitteilungsereignis in Bezug auf den betreffenden Investoren-Referenz-zeitraum ein-ge-treten ist,enthalten muss;und
|
(c)包括有关投资者参考期已发生平价通知事件的合理证据;及
|
|
|
|
|
|
|
(d)einen nachweis enthalten muss,dass der Benach-rich-ti-gende Investor im Zeitpunkt der Abgabe der Mitteilung Inhaber der betreffenden Schuld-verschreibung ist。Der nachweis kann durch eine bescheinigung seiner depotbank oder auf andere geeignete weise erbracht werden。
|
(d)通过其托管人的证明或以任何其他适当方式提供证据,证明在发出该通知时的通知投资者是相关债券的持有人。
|
|
|
(ii)Verifizierung durch die berechnungsstelle,Mitteilung der Emittentin
|
(二)计算代理验证、发行人通知
|
|
|
Auf Anweisung der Emittentin wird die Berechnungsstelle verifizieren,ob ein Parit ä tsereignis bzw. ein IA-Parit ä tsereignis eingetreten ist。Wenn die Berechnungsstelle dabei feststellt,dass entweder
|
根据发行人的指示,计算代理将验证是否发生了奇偶事件或IA奇偶事件(视情况而定)。如果这样做,计算代理确定,任一:
|
|
|
(a)ein Parit ä tsereignis bzw。IA-Parit ä tsereignis im Hinblick auf den betreffenden Referenz-zeitraum ein-getreten ist,dann wird die Emittentin diese Tatsache und den betreffenden Bedingten Umtauschzeitraum den Anleihegl ä ubigern so-bald wie m ö glich,sp ä testens jedoch an dem betreffenden Mitteilungs-Referenztag gem ä ß § 14 mitteilen(eine“Mitteilung der Emittentin”);oder
|
(a)有关参考期已发生平价事件或IA平价事件(视属何情况而定),发行人将在切实可行范围内尽快并在任何情况下不迟于有关通知参考日期(an "发行人通知”);或者
|
|
|
|
|
|
|
(b)kein Parit ä tsereignis bzw。IA-Parit ä tsereignis im Hinblick auf den betreffenden Referenz-zeitraum eingetreten ist,dann wird die Emittentin diese Tatsache dem be-nachrichtigenden Investor so-bald wie m ö glich,sp ä testens jedoch an dem betreffenden Mitteilungs-Referenztag mitteilen。
|
(b)就有关参考期而言并无发生平价事件或IA平价事件,发行人将在计算代理作出有关决定后在切实可行范围内尽快通知通知通知投资者,无论如何不迟于有关通知参考日。
|
|
|
Alle feststellungen durch die berechnungsstelle(und gegebenenfalls durch einen unabh ä ngigen sachverst ä ndigen gem ä ß diesem § 8(e))sind,soweit nicht ein offenkundiger fehler
|
由计算代理(并视情况由独立专家根据本§ 8(e))作出的所有确定将在没有明显错误的情况下,
|
|
vorliegt,in jeder hinsicht endg ü ltig und f ü r die emittentin und alle anleihegl ä ubiger bindend。
|
在各方面具有结论性,对发行人和全体债券持有人具有约束力。
|
|
|
Bei der Verifizierung,ob ein Parit ä tsereignis oder ein IA-Parit ä tsereignis eingetreten ist,wird festgestellt,ob und auf welcher Ebene an einem bestimmten Tag eine Anleihe-Quotierung verf ü gbar ist,und zwar an dem Tag und zu dem Zeitpunkt,an dem die Anleihe-Quotierung von der Berechnungsstelle(oder gegebenenfalls von einem unabh ä ngigen sachverst ä ndigen)festgelegt wird。
|
在核实是否已发生平价事件或IA平价事件时,债券的任何报价在任何一天是否可用以及在哪个水平可用,应在计算代理人(或视情况而定,独立专家)确定债券的该报价的时间的该日确定。
|
|
|
(iii)Wenn die Emittentin nach Zugang einer wirksamen Investoren-Mitteilung nicht sp ä testens an dem betreffenden Mitteilungs-Referenztag(x)den Anleihegl ä ubigern gem ä ß § 8(e)(ii)(a)mitteilt,dass das Parit ä tsereignis bzw. das IA-Parit ä tsereignis eingetreten ist,bzw。(y)dem be-nachrichtigenden Investor gem ä ß § 8(e)(ii)(a)mitteilt,dass kein Parit ä tsereignis bzw。IA-Parit ä tsereignis eingetreten ist,dann gilt ein Parit ä tsereignis(und der diesbez ü gliche Emittenten-Mitteilungstag)als eingetreten,und zwar bis zu dem Handelstag einschlie ß lich,an dem die emittentin die betreffende Mitteilung nachholt。In diesem Fall ist jeder Anleihegl ä ubiger berechtigt,seine Umtauschrechte w ä hrend des betreffenden bedingten Umtauschzeitraum gem ä ß Ziffer(v)der Definition des Begriffs“Bedingter Umtauschzeitraum”auszu ü ben。
|
(iii)如果发行人在收到任何有效的投资者通知后,不迟于相关通知参考日期,(x)根据§ 8(e)(ii)(a)通知债券持有人已发生平价事件或IA平价事件(视情况而定)或(y)根据§ 8(e)(ii)(b)通知投资者未发生平价事件或IA平价事件(视情况而定),然后,平价事件(以及与此相关的发行人通知日期)将被视为在发行人作出此类通知的任何交易日(包括在内)之前发生。在这种情况下,任何债券持有人都可以在“或有兑换期”一词定义第(v)条规定的相关或有兑换期内行使其兑换权。
|
|
|
Ein“国际原子能机构----Parit ä tsereignis”Tritt in Bezug auf einen Referenzzeitraum ein,Wenn,wie von der berechnungsstelle festgestellt,
|
安“IA平价活动”将就任何参考期间发生,如果经计算代理确定,
|
|
|
(i)ein Anleihekurs-Nichtverf ü gbarkeitstag in Bezug auf den Referenzzeitraum eingetreten ist;und
|
(i)就参考期而言已发生债券价格不可得日期;及
|
|
|
|
|
|
|
(ii)die Anleihe-Quotierung in Bezug auf den Anleihekurs-Feststellungstag(bzw. wen keine solche anleihe-quotierung erh ä ltlich ist,der angemessene mittlere marktwert je schuldverschreibung zu Handelsschluss an dem anleihekurs-Feststellungstag(wie von
|
(ii)债券价格厘定日的债券报价(如债券无该等报价,则在债券价格厘定日的收市时间或前后,每只债券的公平中间市场价值(由
|
|
einem unabh ä ngigen sachverst ä ndigen festgestellt))niedriger ist als 97% des Parit ä tswerts bei Handelsschluss in Bezug auf den Anleihekurs-feststellungstag。
|
独立专家))低于债券价格确定日收盘平值的97%。
|
|
|
|
|
|
|
“Handelsschluss”bezeichnet an einem beliebigen Tag die planm ä ß ige Schlusszeit des Relevanten Marktes f ü r die Aktien an diesem Tag,ohne R ü cksicht auf nachb ö rslichen oder sonstigen Handel au ß erhalb der regular ä ren Handelszeiten。
|
“关闭时间”指,在任何一天,有关股份于该日的有关市场的预定收市时间,而不顾及盘后时段或常规交易时段以外的任何其他交易。
|
|
|
Ein“Parit ä tsereignis”Tritt in Bezug auf einen Referenzzeitraum ein,Wenn,wie von der berechnungsstelle festgestellt,
|
A“平价事件”将就任何参考期发生,如果由计算代理确定,
|
|
|
(i)die Anleihe-Quotierung f ü r die Schuldverschreibungen in Bezug auf mindestens f ü nf handelstage in dem referenzzeitraum erh ä ltlich ist;und
|
(i)有关债券的报价可就参考期内所组成的至少五个交易日提供;及
|
|
|
|
|
|
|
(ii)wenn an jedem Handelstag in dem referenzzeitraum in bezug auf den die f ü r Anleihe-Quotierung erh ä ltlich ist,die anleihe-quotierung an diesem Handelstag niedriger ist als 97% des Parit ä tswerts bei Handelsschluss in bezug auf den Handelstag,
|
(ii)在该参考期内所组成的可就该等债券提供报价的每个交易日,该等交易日的债券报价低于该交易日的收盘平值的97%,
|
|
|
(und der f ü nfte dieser handelstage,der“Parit ä tsereignis-eintrittstag”in Bezug auf diesen Referenzzeitraum)。
|
(及第五个该等交易日的“平价事件发生日期”就该参考期间而言)。
|
|
|
大北镀金folgendes:
|
哪里:
|
|
|
“Anleihekurs-Feststellungstag”bezeichnet den f ü nften B ö rsenhandelstag nach dem betreffenden Anleihekurs-nichtverf ü gbarkeits-tag。
|
“债券价格确定日期”是指相关债券价格不可用日期后的第五个交易所交易日。
|
|
|
Ein“Anleihekurs-Nichtverf ü gbarkeitstag”in Bezug auf einen Referenzzeitraum tritt ein,wie von der berechnungsstelle festgestellt,wen an mindestens sechs Handelstagen innerhalb des Referenzzeitraums keine Anleihe-Quotierung erh ä ltlich ist,in einem jeden solchen Fall ist der“Anleihekurs-Nichtverf ü gbarkeitstag”der sechste solche Handelstag。
|
A“债券价格不可用日期”将就任何参考期发生,由计算代理确定,如果在参考期所包含的至少六个交易日没有债券的报价,并且在任何此类情况下,“债券价格不可用日期”将是这样的第六个交易日。
|
|
|
“安乐和-Quotierung”,in Bezug auf einen Handelstag,bezeichnet den(von der berechnungsstelle festgestellten)rechnerischen durchschnitt der Mid-Market-Preise in Bezug auf diesen Handelstag,die von einem unabh ä ngigen
|
“债券的报价",就任何交易日而言,指独立专家就该交易日取得的中间市场价格的算术平均值(由计算代理厘定)由三
|
|
Sachverst ä ndigen von drei von ihm ausgew ä hlten F ü hrenden Finanzinstituten eingeholt wurden,bzw. wen von diesen drei f ü hrenden Finanzinstituten nur zwei Mid-Market-Preise eingeholt werden k ö nnen,den rechnerischen durchschnitt dieser beiden Mid-Market-Preise,bzw. wen nur ein Mid-Market-Preis eingeholt werden kann,dieser Mid-Market-Preis。Wenn kein Mid-Market-Preis in Bezug auf den Handelstag eingeholt werden kann,dann wird unterstellt,dass keine Anleihe-Quotierung in Bezug auf den Handelstag erh ä ltlich ist。
|
它选择的主导机构,或者,如果从三个主导机构只能得到两个中间市场价格,这样两个中间市场价格的算术平均或者,如果从三个主导机构只能得到一个中间市场价格,这样的中间市场价格。如未能就交易日取得中间市场价格,则视为就交易日而言债券无报价。
|
|
|
“B ö rsenhandelstag”bezeichnet jeden Tag,an dem der relevante markt f ü r die Aktien f ü r den handel ge ö ffnet ist。
|
“交易所交易日”指股份的相关市场开市的每一天。
|
|
|
“Emittenten-Mitteilungstag”ist der betreffende Mitteilungs-Referenztag,sp ä testens jedoch der Tag,an dem eine etwaige Mitteilung der Emittentin gem ä ß 8(e)(ii)(a)ver ö ffentlicht wird。
|
“发行人通知日期”指相关通知引用日期,或(如更早)根据§ 8(e)(ii)(a)发布发行人通知(如有)的日期。
|
|
|
“投资者-Mitteilungstag”bezeichnet den Tag,an dem der zahlstelle eine wirksame Investoren-Mitteilung von einem Benach-Richtigenden Investor zugegangen ist。
|
“投资者通知日期”是指付款代理人收到通知投资者有效投资者通知的日期。
|
|
|
“F ü hrendes Finanzinstitut”bezeichnet eine Bank oder ein Finanzinstitut,das ein f ü hrender,international anerkannter market-maker im Handel in Umtauschanleihen und/oder Wandelanleihen ist。
|
“主导机构”是指交易可交换和/或可转换债券的领先的、国际公认的做市商的任何银行或金融机构。
|
|
|
“Mid-Market-Preis”bezeichnet,in Bezug auf einen Tag,den durchschnitt der Preise je festgelegtem nennbetrag der Schuld-verschreibungen,die von einem f ü hrenden Finanzinstitut f ü r(x)den Ankauf der Schuldverschreibungen durch das f ü hrende Finanzinstitut(Geldkurs –投标价格)und(y)den Verkauf durch das f ü hrende Finanzinstitut(Briefkurs –要价)der Schuld-verschreibungen zu Handelsschluss an dem betreffenden Tag quotiert werden。
|
“中端市场价格”是指就任何一天而言,牵头机构就(x)牵头机构买入债券(买入价)和(y)牵头机构卖出债券(卖出价)所报债券的每本金金额价格的平均值,截至该日收盘时或前后。
|
|
|
“Mitteilungs-Referenztag”bezeichnet den zweiten Gesch ä ftstag nach dem jeweils folgenden标签:
|
“通知参考日期”是指第二个营业日
|
|
|
(i)im Falle des Eintritts eines Parit ä tsereignisses in Bezug auf den
|
(i)在有关提述发生平价事件的情况下
|
|
ma ß geblichen Referenzzeitraum,dem Parit ä tsereignis-eintrittstag;oder
|
期,平价事件发生日期;或
|
|
|
(ii)im falle des eintritts eines IA-Parit ä tsereignisses in bezug auf den ma ß geblichen Referenzzeitraum oder winn in bezug auf den ma ß geblichen Referenzzeitraum weder ein Parit ä tsereignis noch ein IA-Parit ä tsereignis eingetreten ist,dem f ü nften Umtausch-Handelstag nach dem ende des betreffenden Referenzzeitraums。
|
(ii)如就有关参考期发生IA平价事件,或就有关参考期既无平价事件亦无IA平价事件发生,则为有关参考期结束后的第五个交易所交易日。
|
|
|
Ein“Parit ä ts-MitteilungSereignis”Tritt ein,winn in Bezug auf jeden Umtausch-Handelstag w ä hrend eines Zeitraums(der“投资者-Referenzzeitraum")von f ü nf aufeinander-folgenden Umtausch-Handelstagen entweder(i)kein Mid-Market-Preis von einem f ü hrenden Finanzinstitut in Bezug auf den Umtausch-Handelstag erh ä ltlich ist,oder(ii)der rechnerische durchschnitt der Mid-Market-Preise,die von mindestens drei f ü hrenden Finanzinstituten eingeholt werden(oder von einer geringeren Anzahl von F ü hrenden Finanzinstituten,von denen der Anleihegl ä ub
|
A“奇偶通知事件“如果,就某一期间内的每个交易所交易日(该“投资者参考期")的连续五个交易所交易日,或(i)就该交易所交易日没有任何领先机构提供的中间市场价格或(ii)就该交易所交易日从至少三个领先机构(或债券持有人能够从中获得该中间市场价格的较少数量的此类领先机构)获得的中间市场价格的算术平均值低于该交易所交易日的收盘平值的97%。
|
|
|
“德国贸易中心的平价”bezeichnet,in Bezug auf einen Handelstag,den Betrag,der von der berechnungsstelle gem ä ß der nachstehenden Formel bestimmt wird:
|
“收盘平值”是指,就任何交易日而言,计算代理按照以下公式确定的金额:
|
|
|
|
|
|
|
CPV = der Parit ä tswert bei Handelsschluss;
|
CPV =收盘平价值;
|
|
|
|
|
|
|
CLP = der Schlusskurs an diesem Handelstag,wobei winn(x)die Aktie an diesem Handelstag“ex Dividende”bzw。“ex bezugsrecht”oder“ex”sonstige Aussch ü ttung,Zuteilung oder gew ä hrung von wertpapieren,Rechten oder sonstigen Verm ö gensgegenst ä nden notiert,in bezug auf welche eine anpassung des Umtauschpreises gem ä ß § 10 erforderlich wird,und(y)der
|
CLP =该交易日的收盘价,条件是,如果(x)在该交易日该股份的报价为“除息”或“除认购权”或“除”任何其他分配、配发或授予证券、权利或其他资产,而需要根据§ 10对交易所价格进行调整,并且(y)该交易日在相关调整之前
|
|
Handelstag vor dem betreffenden anpassungstag liegt,wird der Schlusskurs durch den anschlie ß end festgestellten,auf den Umtauschpreis gem ä ß § 10 anzuwenden,wie von der berechnungsstelle festgestellten anpassungsfaktor geteilt,und wobei ferner gilt,dass winn diese anpassung nicht gem ä ß diesen emissionsbedingungen vor dem betreffenden Mitteilungs-Referenztag durchgef ü hrt werden kann,der Schlusskurs stattd
|
日,该交易日的收盘价将除以随后根据§ 10确定的、由计算代理确定的适用于交易所价格的调整系数,并进一步规定,如果无法在相关通知参考日期之前根据这些条款和条件确定此类调整,则将改为以独立专家确定的适当方式调整收盘价;和
|
|
|
CR = das Ergebnis(ohne rundung und ein-schlie ß lich Bruchteilen von Lieferaktien)aus der Division(a)des fest-gelegten nennbetrags durch(b)den an diesem Handels-tag ma ß geblichen Umtauschpreis。
|
CRR =(a)本金金额除以(b)该交易日有效的交易所价格的结果(不四舍五入,包括结算股份的零头)。
|
|
|
“参考资料”bezeichnet den Zeit-raum von 10 aufeinanderfolgenden Umtausch-Han-dels-tagen ab dem zweiten Umtausch-Handelstag nach dem Investoren-Mitteilungstag(einschlie ß lich)。
|
“参考期”是指自投资者通知日之后的第二个交易所交易日(含)起连续10个交易所交易日的期间。
|
|
|
“施卢斯库尔" an einem Handelstag ist
|
“收盘价”在任何交易日指
|
|
|
(i)der an dem relevanten Markt ver ö ffentlichte B ö rsenschlusskurs f ü r die Aktie an dem betreffenden Handelstag;bzw。
|
(i)官方收市价(B ö rsenschlusskurs)于有关市场所报告的有关交易日的股份;或
|
|
|
|
|
|
|
(ii)falls der B ö rsenschlusskurs f ü r die Aktie so nicht festgestellt werden kann,der letzte ver ö ffentlichte Kurs der Aktie an dem relevanten Markt am betreffenden Handelstag;bzw。
|
(ii)如未能如此厘定该股份的该等正式收市价,则该股份于有关交易日在有关市场的最后一次呈报的正式报价;或
|
|
|
|
|
|
|
(iii)falls der Schlusskurs nicht gem ä ß den vorstehenden ziffern(i)oder(ii)festgestellt werden kann,der von einem unabh ä ngigen sachverst ä ndigen auf der basis solcher notierungen oder anderer informationen,die dieser unabh ä ngige sachverst ä ndige f ü r ma ß geblich h ä lt,festgelegte b ö rsenschlusskurs;diese festlegung ist abschlie ß end。Falls die Feststellung des
|
(iii)如不能按照上述第(i)或(ii)条确定收盘价,则独立专家根据该独立专家认为适当的报价或其他信息确定的收盘价;任何该等确定将是决定性的。这些条款和条件中对收盘价的任何提及将包括,
|
|
Schlusskurses aufgegeben wird,bezieht sich der begriff Schlusskurs in diesen emissionsbedingungen auf einen Kurs,der den Schlusskurs(x)kraft gesetzes oder(y)aufgrund einer allgemein anerkannten marktpraxis ersetzt,
|
停止报告收盘价的,引用以法律操作取代收盘价(x)的报价或基于公认市场惯例的(y)报价,
|
|
|
jeweils(sofern erforderlich)umgerechnet in EUR mit dem an dem betreffenden Handelstag geltenden Ma ß geblichen Wechselkurs,der von der berechnungsstelle festgestellt wird。
|
在每种情况下(如有必要)按计算代理确定的相关交易日有效的相关外汇汇率转换为欧元。
|
|
|
§ 9 Bereitstellung von Aktien,Lieferst ö rung
|
§ 9 采购股份,结算中断
|
|
|
(a)Die Aktien,die von einem Anleihegl ä ubiger nach Aus ü bung des Umtauschrechts bzw. nach Aus ü bung der Aktienr ü ckzahlungsoption erworben erworden,sind Aktien,die mit uneingeschr ä nkter Dividendenberechtigung f ü r das vorangegangene Gesch ä ftsjahr(soweit die Dividende noch nicht gezahlt wurde)und das laufende und alle folgenden Gesch ä ftsjahre ausgestattet sind。
|
(a)债券持有人在行使交换权利或(视属何情况而定)行使股份赎回选择权后所取得的股份,是指在上一个财政年度(在该等股息尚未支付的情况下)以及在当时和随后所有财政年度享有全额股息权利的股份。
|
|
|
|
|
|
|
(b)Wenn eine Lieferst ö rung eintritt und an oder vor dem betreffenden vorgesehenen liefertag keine Aktien geliefert werden k ö nnen,dann hat die Emittentin die betreffenden Aktien an dem ersten nachfolgenden zahlungsgesch ä ftstag zu liefern,an dem eine Lieferung der Aktien durch das Clearingsystem oder in jeder anderen wirtschaftlich sinnvollen weise stattfinden kann。
|
(b)如结算中断事件发生,而任何股份的交付未能于有关的预定结算日期或之前进行,则发行人须于可通过结算系统或以任何其他商业上合理的方式进行股份交付的下一个付款营业日交付有关股份。
|
|
|
“Lieferst ö rung”bezeichnet ein Ereignis au ß erhalb der Kontrolle der Emittentin,das dazu f ü hrt,dass das Clearingsystem Depot ü bertragungen der Aktien der Gesellschaft nicht durchf ü hren kann。
|
“结算中断事件”指因发行人无法控制的事项,导致结算系统无法对公司股份进行记账式转让结算的事项。
|
|
|
§ 10 安帕松·德乌姆陶施普雷塞斯
|
§ 10 交易所价格的调整
|
|
|
|
||
|
(a)Kapitalerh ö hung durch Umwandlung der Kapitalr ü cklage oder von Gewinnr ü cklagen,Aktiensplit oder Zusammenlegung von Aktien und Kapitalherabsetzung.
|
(a)转增资本公积或留存收益转增股本、股份拆细或合并转增股本.
|
|
|
|
||
|
(i)Falls die Gesellschaft vor dem ma ß geblichen Liefertag ihr Grundkapital durch Umwandlung der Kapital-oder Gewinnr ü cklage durch die Ausgabe neuer Aktien der Gesellschaft erh ö ht(ausgenommen eine scrip-Dividende),wird
|
(i)如在有关结算日之前,公司以资本公积转增股本或以发行公司新股份(不构成以股代息)的方式转增股本,则交换价格为
|
|
der Umtauschpreis gem ä ß der nachstehenden formel angepasst:
|
按照以下公式调整:
|
|
|
|
|
|
|
大北镀金folgendes:
|
哪里:
|
|
|
|
||
|
EPa= der angepasste Umtauschpreis;
|
EPa=调整后的兑换价;
|
|
|
|
|
|
|
EP = der unmittelbar vor dem anpassungstag ma ß gebliche Umtauschpreis(vorbehaltlich § 10(i));
|
EP =紧接调整日期前有效的交换价格(受§ 10(i)规限);
|
|
|
|
|
|
|
Nn= die Anzahl ausgegebener Aktien der Gesellschaft nach der Kapitalerh ö hung;und
|
Nn=股本增加后公司已发行股份的数量;及
|
|
|
|
|
|
|
No= die anzahl ausgegebener Aktien der gesellschaft vor der Kapitalerh ö hung。
|
No=股本增加前公司已发行股份数量。
|
|
|
Falls die Grundkapitalerh ö hung durch Umwandlung der Kapital-oder Gewinnr ü cklage nicht durch die Ausgabe neuer Aktien der Gesellschaft,sondern mittels einer Erh ö hung des jeweiligen auf die einzelne Aktie entfallenden anteiligen Betrags des Grundkapitals(§ 207 Absatz 2 Satz 2 AktG)bewirkt wird,wird der Umtauschpreis nicht angepasst und bleibt unver ä ndert。In diesem Falle sind die betreffenden Aktien mit ihrem entsprechend erh ö hten anteiligen Betrag des Grundkapitals zu liefern。
|
以资本公积转增或留存收益方式转增股本的,不是以发行公司新股而是以增加每股所代表股本的权益(§ 207(2)句2 AktG)的方式转增股本的,交换价格不作调整,保持不变。在这种情况下,相关股份将与其在每股股份所代表的股本中增加的权益进行交割。
|
|
|
(ii)Falls die Gesellschaft vor dem ma ß geblichen Liefertag:
|
(ii)如在有关结算日之前,公司:
|
|
|
(a)die zahl der ausgegebenen Aktien der Gesellschaft durch Herabsetzung des auf die einzelne Aktie der Gesellschaft entfallenden anteiligen Betrags des Grundkapitals erh ö ht(Aktiensplit)oder die anzahl der ausgegebenen Aktien der Gesellschaft reduziert,indem der auf die einzelne Aktie der Gesellschaft entfallende anteilige Betrag des Grundkapitals erh ö ht wird,ohne das Grundkapital erabzusetzen(umgekehrter Akti
|
(a)通过减少每股公司股份所代表的股本权益(股份分割)而增加发行的公司股份数目或通过增加每股公司股份所代表的股本权益而在股本不变的情况下减少发行的公司股份数目(反向股份分割);或
|
|
(b)ihr Grundkapital durch Zusammenlegung von Aktien der Gesellschaft herabsetzt,
|
(b)以合并公司股份的方式减少其股本,
|
|
|
wird der Umtauschpreis gem ä ß § 10(a)(i)angepasst,soweit sich aus § 10(a)(iii)nichts anderes ergibt。
|
兑换价将根据§ 10(a)(i)在§ 10(a)(iii)未另有规定的范围内进行调整。
|
|
|
(iii)Falls die Gesellschaft vor dem ma ß geblichen Liefertag das Grundkapital der Gesellschaft durch Herabsetzung des auf die einzelne Aktie entfallenden anteiligen Betrags des Grundkapitals herabsetzt,wird der Umtauschpreis nicht angepasst und bleibt unver ä ndert。In diesem Falle sind die betreffenden Aktien mit ihrem jeweiligen neuen,auf die einzelne Aktie entfallenden anteiligen Betrag des Grundkapitals zu liefern。
|
(iii)如在有关结算日之前,公司以减少每股股份所代表的股本权益的方式减少公司股本,则交换价格将不作调整,并保持不变。在这种情况下,相关股份将与其各自在每股股份所代表的股本中的新权益进行交割。
|
|
|
|
||
|
Keine Anpassung des Umtauschpreises erfolgt im Falle einer Kapitalherabsetzung durch Einziehung von eigenen Aktien der Gesellschaft。
|
注销公司库存持有股份导致减资的,不调整换股价格。
|
|
|
(b)Kapitalerh ö hung gegen Bareinlagen mit Bezugsrecht.Falls die Gesellschaft vor dem ma ß geblichen Liefertag unter einr ä umung eines unmittelbaren oder mittelbaren Bezugsrechts an ihre Aktion ä re ihr Grundkapital mittels der Ausgabe neuer Aktien der Gesellschaft gegen Bareinlagen erh ö ht(Bezugsrechtsemission)(§ 182,186 AktG)(ausgenommen eine Scrip-Dividende),wird der Umtauschpreis gem ä ß der nachstehenden formmel angepasst:
|
(b)以认购权作现金出资的增资.如在相关结算日之前,公司在授予其股东直接或间接认购权(供股)(§ § 182,186 AktG)(不构成以股代息)的同时,通过以现金出资发行公司新股增加股本,交换价格将按照以下公式进行调整:
|
|
|
|
|
|
|
大北镀金folgendes:
|
哪里:
|
|
|
EPa= der angepasste Umtauschpreis;
|
EPa=调整后的兑换价;
|
|
|
|
|
|
|
EP = der unmittelbar vor dem anpassungstag ma ß gebliche Umtauschpreis(vorbehaltlich § 10(i));
|
EP =紧接调整日期前有效的交换价格(受§ 10(i)规限);
|
|
|
|
|
|
|
Nn= die Summe aus(i)N0(wie nachstehend definiert)und(ii)der maximalen Anzahl von Aktien der Gesellschaft,die im Rahmen der Kapitalerh ö hung ausgegeben werden k ö nnen(berechnet auf der Grundlage der Anzahl ausgegebener Aktien vor
|
Nn=(i)N之和o(定义见下文)及(ii)根据该等股本增加而可能发行的公司股份的最高数目(根据股本增加前的已发行股份数目就
|
|
der Kapitalerh ö hung,in Bezug auf die das unmittelbare oder mittelbare Bezugsrecht einger ä umt worden ist);
|
该等直接或间接认购权已获授予);
|
|
|
No= die anzahl ausgegebener Aktien der gesellschaft vor der Kapitalerh ö hung;
|
No=股本增加前公司已发行股份数量;
|
|
|
|
|
|
|
I = der Bezugspreis der neuen Aktien der Gesellschaft(umgerechnet(sofern erforderlich)in EUR mit dem an dem ex-tag geltenden Ma ß geblichen wechselkurs,der von der berechnungsstelle festgestellt wird);
|
i =公司新增股份的认购价格(如有必要,按计算代理确定的除息日的相关汇率折算成欧元);
|
|
|
|
|
|
|
D = der von der berechnungsstelle bestimmte etwaige Dividendennachteil(nicht diskontiert)(umgerechnet(sofern erforderlich)in EUR mit dem an dem ex-tag geltenden Ma ß geblichen wechselkurs,der von der berechnungsstelle festgestellt wird)der neuen Aktien der Gesellschaft gegen ü ber Altaktien an dem Stichtag der Bezugsrechtsemission;und
|
D =经计算代理厘定的公司新股份与供股记录日期的现有股份相比的股息劣势(未贴现)(如有必要,按计算代理厘定的除息日的相关外汇汇率转换为欧元)(如有);及
|
|
|
|
|
|
|
M = der durchschnittliche市场价格。
|
M =平均市场价格。
|
|
|
Eine Anpassung des Umtauschpreises findet nicht statt,wen bei Anwendung der obigen Formel EPagr ö ß er als EP w ä re。
|
若EP将不会调整交易所价格a将,通过应用上述公式,大于EP。
|
|
|
(c)Bezugsrechtsemissionen von Sonstigen wertpapieren.Falls die Gesellschaft ihren Aktion ä ren vor dem ma ß geblichen Liefertag ein unmittelbares oder mittelbares Bezugsrecht gew ä hrt auf
|
(c)发行其他有认购权的证券.如在有关结算日之前,公司向其股东授出直接或间接认购权有关
|
|
|
(i)eigene Aktien(ausgenommen eine Scrip-Dividende);
|
(i)以库藏方式持有的任何股份(eigene Aktien)(构成以股代息除外);
|
|
|
|
|
|
|
(ii)Wertpapiere mit Bezugs-,options-oder Umtauschrechten oder-pflichten auf Aktien der Gesellschaft(mit Ausnahme der Einr ä umung von Bezugsrechten im Rahmen von Kapitalerh ö hungen nach § 10(b));oder
|
(ii)与公司股份有关的任何具有认购、期权或转换权或转换责任的证券(但不包括根据§ 10(b)在股本增加过程中授予认购权);或
|
|
|
|
|
|
|
(iii)Andere Schuldverschreibungen,Genousscheine oder sonstige Wertpapiere der Gesellschaft
|
(iii)公司的任何其他债务证券、参与权或其他证券
|
|
(die vorstehend in(i)bis(iii)genannten wertpapiere gemeinsam "Sonstige Wertpapiere”),wird der Umtauschpreis gem ä ß der nachstehenden Formel angepasst:
|
(第(i)至第(iii)项所列证券合共,则“其他证券”),交易所价格将按照以下公式进行调整:
|
|
|
|
|
|
|
大北镀金folgendes:
|
哪里:
|
|
|
EPa= der angepasste Umtauschpreis;
|
EPa=调整后的兑换价;
|
|
|
|
|
|
|
EP = der unmittelbar vor dem anpassungstag ma ß gebliche Umtauschpreis(vorbehaltlich § 10(i));
|
EP =紧接调整日期前有效的交换价格(受§ 10(i)规限);
|
|
|
|
|
|
|
M = der durchschnittliche marktpreis,und
|
M =平均市场价格;而
|
|
|
|
|
|
|
F = der angemessene Marktwert der unmittelbaren oder mittelbaren Bezugsrechte auf die Sonstigen Wertpapiere,die zu erhalten ein Aktion ä r der Gesellschaft je Aktie berechtigt ist,an dem ex-tag der gew ä hrung。
|
F =公司股东有权认购的其他证券的直接或间接认购权在该等授予除息日每股的公允市场价值,
|
|
|
Eine Anpassung wird nur vorgenommen,Wenn
|
前提是只有在以下情况下才会进行调整
|
|
|
(d)Aussch ü ttungen.Falls die Gesellschaft vor dem ma ß geblichen Liefertag an ihre Aktion ä re:
|
(d)分配.如在有关结算日之前,公司向其股东分派、配发或授予:
|
|
|
(i)Verm ö genswerte(die nicht unter die nachstehenden Ziffern(ii),(iii)oder(iv)fallen),einschlie ß lich einer sachdividende aber ausschlie ß lich einer Bardividende und ausschlie ß lich von Spaltungsaktien;oder
|
(i)任何资产(不属于下文第(ii)、(iii)或(iv)条),包括任何实物股息,但不包括任何现金股息及不包括任何分拆股份;或
|
|
|
|
|
|
|
(ii)eine Bardividende;oder
|
(ii)任何现金股息;或
|
|
|
|
|
|
|
(iii)Schuldverschreibungen,options-oder wandlungsrechte(mit Ausnahme der oben in § 10(c)genannten rechte);oder
|
(iii)任何债务证券、认股权证或转换权(不包括上述第10(c)条所述权利);或
|
|
|
|
|
|
|
(iv)Verkaufsoptionen im Falle eines Aktienr ü ckkaufs
|
(iv)股份购回情况下的任何看跌期权,
|
|
|
|
||
|
aussch ü ttet,zuteilt oder gew ä hrt,wird der Umtauschpreis gem ä ß der nachstehenden formel angepasst:
|
交易所价格将按照以下公式进行调整:
|
|
|
|
|
|
|
大北镀金folgendes:
|
哪里:
|
|
|
EPa= der angepasste Umtauschpreis;
|
EPa=调整后的兑换价;
|
|
EP = der unmittelbar vor dem anpassungstag ma ß gebliche Umtauschpreis(vorbehaltlich § 10(i));
|
EP =紧接调整日期前有效的交换价格(受§ 10(i)规限);
|
|
|
|
||
|
M = der durchschnittliche marktpreis;
|
M =平均市场价格;
|
|
|
|
||
|
F = im Falle von § 10(d)(i),(ii)oder(iii)der angemessene Marktwert der je Aktie an die Aktion ä re der Gesellschaft ausgesch ü tteten,zugeteilten oder gew ä hrten Verm ö genswerte,Bardividende,Schuldverschreibungen,options-oder wandlungsrechte an dem ex-tag der jeweiligen Aussch ü ttung,Zuteilung oder gew ä hrung,und
|
F =在§ 10(d)(i)、(ii)或(iii)的情况下,该等资产、现金股息、债务证券、认股权证或转换权按每股分派、配发或授予公司股东的公平市值 于该等分派、配发或授出的除息日,及
|
|
|
im Falle von § 10(d)(iv)der Verkaufsoptionswert der ausgesch ü tteten,zugeteilten oder gew ä hrten Verkaufsoptionen je Aktie。
|
在§ 10(d)(iv)的情况下,每股分派、配发或授出的看跌期权的看跌期权价值,
|
|
|
Eine Anpassung wird nur vorgenommen,wennF >0。
|
前提是只有在F >0的情况下才会进行调整
|
|
|
(e)Mehrere Anpassungen gem ä ß § 10(d)werden unabh ä ngig und getrennt voneinander durchgef ü hrt und berechnet,selbst wenn die beschlussfassungen und/oder Aussch ü ttungen am selben Tag vorgenommen werden。
|
(e)将根据§ 10(d)作出若干调整,并相互独立和分开计算,即使相关决议和/或分配是在同一天作出的。
|
|
|
(f)Verschmelzung oder aufspaltung.Falls eine Verschmelzung(§ 2 UMWG)oder eine Aufspaltung(§ 123 Absatz 1 UMWG)der Gesellschaft als dem ü bertragenden Rechtstr ä ger vor dem ma ß geblichen Liefertag eintritt,hat ein Anleihegl ä ubiger bei As ü bung des Umtauschrechts Anspruch auf die Anzahl von Aktien des bzw. der ü bernehmenden Rechtstr ä ger(s)(die“Erwerberaktien”),die sich aus der Division des Gesamtnennbetrags der von einem Anleihegl ä ubiger zum Umtausch eingereichten Schuldverschreibungen durch den am Umtauschtag ma ß geblichen,gem ä ß der nachstehenden formel im Hinblick auf die erwerberaktien angepassten Umtauschpreis ergibt,abgerundet auf die n ä chste ganze erwerberaktie:
|
(f)合并或分拆.如果合并(Verschmelzung,UMWG的§ 2)或分拆(奥夫斯帕尔通,§ 123(1)UMWG)作为转让方实体的公司(ü bertragender Rechtstr ä ger)发生在相关结算日之前,债券持有人在行使兑换权时,将有权在受让实体(实体)中获得该数量的股份(“受让方股份”)的计算方法为,将债券持有人交付交换的债券本金总额除以根据以下公式就受让份额进行调整的交换日期的现有交换价格,向下取整至下一个完整的受让份额:
|
|
|
|
|
|
大北镀金folgendes:
|
哪里:
|
|
|
EPTS= der angepasste Umtauschpreis im Hinblick auf die erwerberaktien;
|
EPTS=调整后的受让股份换股价;
|
|
|
EP = der Umtauschpreis am Stichtag;
|
EP =记录日期的交易所价格;
|
|
|
TS = die Anzahl der Erwerberaktien,zu der ein Aktion ä r der Gesellschaft je Aktie berechtigt ist。
|
TS =公司股东每股有权获得的受让方股份数量。
|
|
|
Verbleibende Bruchteile von Erwerberaktien werden nicht geliefert und nicht in geld ausgeglichen。Die Emissionsbedingungen finden auf die erwerberaktien entsprechend Anwendung,als handele es sich um Aktien
|
剩余的零碎受让股份不进行交割,也不进行现金补偿。这些条款和条件的规定将适用于受让方股份,如同其为股份一样。
|
|
|
(g)羊角龙.Falls eine abspaltung(§ 123 Absatz 2 UMWG)der Gesellschaft vor dem ma ß geblichen Liefertag eintritt,wird der Umtauschpreis gem ä ß der nachstehenden formel angepasst:
|
(g)分拆.如果分拆(羊角龙,§ 123(2)UMWG)的公司在相关结算日前发生,交易所价格将按照以下公式进行调整:
|
|
|
|
|
|
|
大北镀金folgendes:
|
哪里:
|
|
|
EPa= der angepasste Umtauschpreis;
|
EPa=调整后的兑换价;
|
|
|
|
||
|
EP = der unmittelbar vor dem anpassungstag ma ß gebliche Umtauschpreis(vorbehaltlich § 10(i));
|
EP =紧接调整日期前有效的交换价格(受§ 10(i)规限);
|
|
|
|
||
|
M = der durchschnittliche marktpreis;und
|
M =平均市场价格;而
|
|
|
|
||
|
F = der angemessene Marktwert der Anzahl der Spaltungsaktien,die zu erhalten ein Aktion ä r der Gesellschaft je Aktie berechtigt ist,an dem ex-tag der abspaltung。
|
F =公司股东每股有权分拆股份数目的公平市值,于分拆除息日,
|
|
|
|
||
|
Eine Anpassung wird nur vorgenommen,wennF >0。
|
前提是只有在F >0的情况下才会进行调整。
|
|
|
(h)Falls vor dem ma ß geblichen Liefertag eine Verschmelzung(§ 2 UMWG),bei der die Gesellschaft der ü bernehmende Rechtstr ä ger ist,eine Ausgliederung eines Verm ö genswerts oder mehrerer Verm ö genswerte durch die Gesellschaft(§ 123 Absatz 3 UMWG)oder ein ä hnliches Ereignis eintritt,bleibt der Umtauschpreis unver ä ndert。
|
(h)如合并(Verschmelzung,§ 2 UMWG)作为收购主体的公司(ü bernehmender Rechtstr ä ger),或公司对一项或多项资产的蜂巢向下(Ausgliederung,§ 123(3)UMWG),或在相关结算日之前发生类似事件,交易所价格不变。
|
|
|
|
|
|
|
(i)Sofern Anpassungen des Umtauschpreises nach mehr als einer der Vorschriften von § 10(a),(b),
|
(i)如果根据§ 10(a)、(b)、(c)、(d)、(f)中的一项以上要求对交易所价格进行调整
|
|
(c)、(d)、(f)和/oder(g)durchzuf ü hren sind,oder sofern die Berechnung einer Anpassung nach einer dieser vorschriften auf der grundlage von Marktwerten erfolgt,die aufgrund einer anderen dieser vorschriften zuvor anzupassen sind:
|
和/或(g),或如果根据其中一项规定计算的调整是基于事先根据另一项规定要求调整的市场价值,则将进行此类调整:
|
|
|
(x)wird,sofern der Stichtag f ü r diese anpassungen auf denselben tag f ä llt,zuerst eine anpassung nach § 10(a)(ii),zweitens nach § 10(a)(d),drittens nach § 10(a)(i),viertens nach § 10(b),f ü nftens nach § 10(c),sechstens nach § 10(f),und schlie ß lich nach § 10(g)durchgef ü hrt,aber nur soweit die jeweilige vorschrift nach Ma ß gabe ihrer bestimmungen anwendbar ist;und
|
(x)如经申请作出与同一纪录日期相同的调整,则须先作出第(1)10(a)(ii)条、第2条第10(d)条、第3条第10(a)(i)条、第4条第10(b)条、第5条第10(c)条、第6条第10(f)条及最后的第10(g)条,但仅限于每项该等条文根据其条款适用的范围内;及
|
|
|
(y)werden in allen anderen F ä llen die ma ß geblichen abs ä tze gem ä ß der folge ihrer anpassungstage angewendet。
|
(y)在所有其他情况下,按其调整日期发生的顺序适用有关条款。
|
|
|
Falls in einem der in diesem § 10(i)beschriebenen f ä lle die Berechnung einer Anpassung gem ä ß einem der hier genannten abs ä tze der Anwendung eines anderen Absatzes nachfolgt,und falls die Berechnung der zweiten anpassung oder einer folgenden anpassung sich auf den durchschnittlichen marktpreis oder auf den Aktienkurs in einem Zeitraum vor dem ex-Tag f ü r eine Ma ß nahme bezieht,die nach dem zuerst anzuwenden absatFalls der Verkaufsoptionswert oder ein angemessener Marktwert unter Ber ü cksichtigung des Werts der Aktie w ä hrend dieses Zeitraums zu berechnen ist,setzt die Berechnungsstelle oder ein unabh ä ngiger sachverst ä ndiger gegebenenfalls den Verkaufsoptionswert oder den ma ß geblichen angemessenen Marktwert auf basis des entsprechend angepassten werts der Aktie fest。
|
如在本第10(i)条所提述的任何情况下,根据上述条款之一作出的调整的计算是在适用任何其他条款后作出的,而如第二次或任何其后调整的计算是指根据将首先适用的条款作出调整的措施的除息日之前的平均市场价格或股份价格,则为计算其后调整的目的,平均市场价格或该等期间的股份价格,将乘以前面调整的乘法所用的因子。就须考虑该期间的股份价值计算认沽期权价值或公平市场价值而言,计算代理人或独立专家(视属何情况而定)将按如此调整的股份价值(如适用)计算认沽期权价值或相关公平市场价值。
|
|
|
(j)下跌
|
(j)如果
|
|
|
(x)die emittentin feststellt,oder
|
(x)发行人确定,或
|
|
(y)die emittentin feststellt,dass die zahlstelle erkl ä rungen von anleihegl ä ubigern erhalten hat,die zusammen schuldverschreibungen mit einem gesamtnennbetrag von insgesamt mindestens 10% des gesamtnennbetrags der zu diesem Zeitpunkt ausstehenden schuldverschreibungen halten,in denen die anleihegl ä ubiger feststellen,
|
(y)发行人确定付款代理人已收到持有债券的债券持有人的通知,其本金总额至少为债券持有人确定的当时未偿还的所有债券本金总额的10%。
|
|
|
dass ein oder mehrere Ereignisse oder Umst ä nde eingetreten sind,die au ß erhalb der Vorgaben von § 10(a)bis(g)eine anpassung wegen Verw ä sserung notwendig machen(sofern nicht die Ereignisse oder Umst ä nde ausdr ü cklich von der Anwendung der § 10(a)bis(g)ausgeschlossen wurden),wird die Emittentin auf eigene Kosten und in abstimmung mit der Berechnungsstelle einen unabh ä ngigen Sachverst ä ndigen um eineDer unabh ä ngige sachverst ä ndige wird gegebenenfalls die anpassung bestimmen,die gem ä ß dessen feststellung an dem anpassungstag wirksam wird。
|
应因上述§ 10(a)至(g)中未提及的一个或多个事件或情况而对稀释进行另一次调整(除非特殊排除在§ 10(a)至(g)操作之外的事件或情况),发行人将自费并与计算代理协商,请独立专家在切实可行的范围内尽快确定何种进一步调整(如有)是公平合理的,以考虑到这一点以及调整日期。独立专家将确定这种调整(如果有的话),这种调整将在调整日期根据这种确定生效。
|
|
|
|
|
|
|
Keine Anpassungen erfolgen im Hinblick auf die Ausgabe von Aktien,Aktienoptionen oder wandelgenussrechten und/oder Aktienbeteiligungsprogram und/oder ä hnliche Programme f ü r Mitglieder des Vorstands oder des Aufsichtsrats der Gesellschaft(oder,im Falle von verbundenen Unternehmen der Gesellschaft,f ü r Mitglieder von deren jeweiligen Gremien bzw。Organe)und/oder f ü r Mitarbeiter der Gesellschaft und/oder f ü r Mitarbeiter von verbundenen Unternehmen der Gesellschaft。
|
将不会就公司管理委员会或监事会的任何成员(或就公司的联属公司而言,为其各自法人团体或董事会的任何成员)及/或公司雇员及/或公司的任何联属公司的雇员发行股份、股票期权或可转换参与权及/或股份拥有计划及/或类似计划作出调整。
|
|
|
|
|
|
|
Keine Anpassungen erfolgen ferner im Zusammenhang mit der Ausgabe von Aktien oder von Sonstigen Wertpapieren,f ü r die das bezugsrecht der Aktion ä re der Gesellschaft mittelbar(bedingtes Kapital)oder unmittelbar ausgeschlossen ist。
|
对于公司股东认购权被间接(有条件资本)或直接排除的股份或其他证券的发行,将不作进一步调整。
|
|
(k)Anpassungen nach Ma ß gabe dieses § 10 werden zu Beginn des Anpassungstags wirksam。
|
(k)根据本§ 10进行的调整将自调整日期开始时起生效。
|
|
|
“安帕松斯塔格”bezeichnet:
|
“调整日期”的意思是:
|
|
|
(i)im falle einer Anpassung gem ä ß § 10(a)(i),§ 10(b),§ 10(c),§ 10(d)oder § 10(g),den betreffenden ex-Tag,fr ü hestens jedoch den ersten Tag,an dem die betreffende Anpassung festgestellt werden kann;
|
(i)如属按照§ 10(a)(i)、§ 10(b)、§ 10(c)、§ 10(d)或§ 10(g)作出的调整,则为有关的除息日期,或如较后,则为该等调整可予厘定的首个日期;
|
|
|
|
|
|
|
(ii)im Falle einer Anpassung gem ä ß § 10(a)(ii),den von der berechnungsstelle festgestellten Tag,an dem das die anpassung ausl ö sende Ereignis wirksam wird;
|
(ii)如根据§ 10(a)(ii)作出调整,则为触发调整的有关事件生效的日期,由计算代理厘定;
|
|
|
|
|
|
|
(iii)im Falle einer Anpassung gem ä ß § 10(f),den Tag,an dem die Verschmelzung(§ 2 UMWG)oder eine Aufspaltung(§ 123 Absatz 1 UMWG)der Gesellschaft wirksam wird;oder
|
(iii)如根据§ 10(f)作出调整,则合并日期(Verschmelzung,§ 2 UMWG)或分拆(奥夫斯帕尔通,§公司123(1)UMWG)生效;或
|
|
|
|
|
|
|
(iii)im Falle einer Anpassung gem ä ß § 10(j),den von dem unabh ä ngigen sachverst ä ndigen festgelegten tag,an dem die anpassung wirksam wird。
|
(iii)如根据§ 10(j)作出调整,则为该调整生效的日期,由独立专家决定。
|
|
|
IM Falle einer Schuldverschreibung,f ü r die das Umtauschrecht ausge ü bt wurde,werden keine anpassungen nach Ma ß gabe dieses § 10 vorgenommen,sofern der anpassungstag auf den betreffenden Liefertag f ä llt oder diesem nachfolgt。
|
就任何已就其行使兑换权的债券而言,如调整日期为有关结算日或之后,则不会根据本条第10条作出调整。
|
|
|
(l)Anpassungen gem ä ß diesem § 10 werden durch die berechnungsstelle(sofern nicht anderweitig geregelt)vorbehaltlich § 13(c)berechnet。Der gem ä ß diesem § 10 angepasste Umtauschpreis wird auf den n ä chsten欧元0.0001四舍五入,wobei欧元0.00005 aufgerundet wird。
|
(l)根据本§ 10进行的调整将由计算代理(除非另有说明)计算,但须遵守§ 13(c)。根据本§ 10确定的交换价格将四舍五入到最接近的0.0001欧元,0.00005欧元向上四舍五入。
|
|
|
|
|
|
|
(m)Wen n der Anpassungstag in Bezug auf eine Anpassung des Umtauschpreises gem ä ß diesem § 10(dessen Stichtag vor dem betreffenden Liefertag liegt)nach dem Umtauschtag in Bezug auf eine Schuldverschreibung liegt,ist der anwendbare Umtauschpreis,der ausschlie ß lich zur bestimmung des Ma ß geblichen Umtauschverh ä ltnisses am jeweiligen Umtauschtag und in Bezug auf eine solche Schuldverschre
|
(m)如根据本条第10条作出的任何兑换价格调整的调整日期(其纪录日期在有关结算日期之前)落在任何债券的兑换日期之后,则即使本条款及条件另有相反规定,适用的兑换价格将仅用于厘定有关兑换日期的有关兑换比率,而就该等债券而言
|
|
在Bezug auf ein solches anpassungsereignis angepasste Umtauschpreis oder(ii)der Umtauschpreis,der auf eine von einem unabh ä ngigen sachverst ä ndigen(vor dem betreffenden liefertag)als angemessen festgelete weise angepasst wird,wen der jeweilige anpassungstag auf den liefertag f ä llt oder diesem nachfolgt。
|
债券应为(i)就该调整事件根据本§ 10调整的交易所价格,或(ii)如该调整日期为结算日期当日或之后,则按独立专家确定(在该结算日期之前)适当的方式调整的交易所价格。
|
|
|
(n)In diesen emissionsbedingungen haben die folgenden begriffe die ihnen nachfolgend zugewiesenen bedeutungen:
|
(n)在这些条款和条件中,以下术语将具有以下含义:
|
|
|
“Angemessener Marktwert" einer Dividende,eines bezugsrechts oder einer sonstigen Aussch ü ttung,Zuteilung oder gew ä hrung von wertpapieren(einschlie ß lich spaltungsaktien),Rechten oder sonstigen verm ö gensgegenst ä nden an einem FMV tag bezeichnet,
|
“公平市值"股息、认购权或任何其他分派、配发或授予证券(包括分拆股份)、权利或其他资产,在任何FMV日期指,
|
|
|
(i)falls die Gesellschaft an ihre Aktion ä re eine Bardividende(mit Ausnahme einer Scrip-Dividende)zahlt oder einen sonstigen Geldbetrag aussch ü ttet,den Betrag der Bardividende bzw. den Betrag der sonstigen Aussch ü ttung in Geld je Aktie vor dem abzug von Quellensteuer an diesem FMV-Tag,wie von der Berechnungsstelle festgestellt;
|
(i)如公司向其股东支付现金股息(以股代息除外)或派发任何其他现金金额,则由计算代理人在该FMV日期扣除任何预扣税前的该等现金股息金额或该等其他分配的金额为每股现金;
|
|
|
|
|
|
|
(ii)im Falle einer Scrip-Dividende den h ö heren der folgenden,von der Berechnungsstelle bestimmten Betr ä ge:
|
(ii)在以股代息的情况下,由计算代理厘定的以下金额的较大者:
|
|
|
|
||
|
(a)den geldbetrag der Scrip-Dividende an diesem FMV-Tag;oder
|
(a)于该FMV日期的以股代息的现金金额;及
|
|
|
|
|
|
|
(b)den Wert der von der gesellschaft alternativ zu diesem geldbetrag angebotenen Aktien oder sonstigen wertpapiere,rechte oder sonstigen verm ö gensgegenst ä nde。迪泽·沃特entspricht
|
(b)公司提供的股份或其他证券、权利或其他资产作为该等现金金额的替代方案的价值。这样的价值将等于,
|
|
|
(i)im Falle von Aktien
|
(i)就股份而言,
|
|
|
(1)dem gem ä ß der in der nachstehenden Ziffer(iii)enthaltenen formel berechneten angemessenen Marktwert
|
(1)根据下文第(iii)款的公式计算的该等股份于FMV日期的公平市值,或
|
|
der Aktien an diesem FMV-Tag,bzw。
|
||
|
(2)Wenn der Scrip-Feststellungstermin auf den ex-Tag der Scrip-Dividende f ä llt oder diesem nachfolgt,dem produkt aus der Anzahl der je existierender Aktie ausgesch ü tteten Aktien und dem rechnerischen durchschnitt der t ä glichen Aktienkurse an jedem der letzten drei Handelstage,die an dem Handelstag(einschlie ß lich)vor dem Scrip-Feststellungstermin enden(unter der voraussetzung,dass falls die Aktie an einem oder mehrer
|
(2)如以股代息厘定日期落在以股代息除息日当日或之后,则以每股现有股份分派的股份数目与截至以股代息厘定日期前一个交易日(包括该日)止的三个交易日的每日股份价格的算术平均数的乘积(但如该股份在该等交易日中的一个或多个交易日以“兼”该等以股代息报价,于每个该等交易日的相关每日股价将按相当于该等以股代息除息日该等以股代息的公平市场价值的金额下调),及
|
|
|
(II)im falle von sonstigen wertpapieren,rechten oder sonstigen verm ö gensgegenst ä nden dem gem ä ß der nachstehenden ziffer(iv)bzw. der nachstehenden ziffer(v)festgestellte angemessene marktwert der sonstigen wertpapiere,rechte oder sonstigen verm ö gensgegenst ä nde an dem sp ä teren der folgenden tage:(1)dem ex-tag der Scrip-Dividende oder(2)dem Scrip-feststellungstermin,wobei die
|
(ii)如属其他证券、权利或其他资产,则根据下文第(iv)条或(视属何情况而定)下文第(v)条厘定的该等其他证券、权利或其他资产的公平市场价值于以下日期(以较后者为准):(1)以股代息除息日及(2)以股代息厘定日,均由计算代理人厘定;
|
|
Berechnungsstelle alle feststellungen trifft;
|
||
|
(iii)im Falle von Aktien(f ü r Zwecke von § 10(e)(i)oder der vorstehenden Ziffer(ii)(b)(i)(1)),den von der berechnungsstelle gem ä ß der folgenden formel berechneten Betrag:
|
(iii)就股份而言(就以上第(10(e)(i)条或第(ii)(b)(i)(1)条而言),计算代理人按照以下公式计算的款额:
|
|
|
|
|
|
|
大北镀金folgendes:
|
哪里:
|
|
|
F = der angemessene Marktwert an diesem FMV-Tag;
|
F =该FMV日的公允市场价值;
|
|
|
|
|
|
|
M = der durchschnittliche marktpreis;und
|
M =平均市场价格;而
|
|
|
|
|
|
|
N = die anzahl der je existierender Aktie ausgesch ü tteten Aktien;
|
N =每股现有股份分派的股份数目;
|
|
|
(iv)im Falle einer sonstigen Aussch ü ttung,Zuteilung oder Gew ä hrung von sonstigen Wertpapieren(einschlie ß lich Spaltungsaktien),Rechten oder sonstigen Verm ö gensgenst ä nden,die an einer Wertpapierb ö rse oder einem Wertpapier-Markt mit ad ä quater Liquidit ä t(wie durch die Berechnungsstelle festgelegt)ö ffentlich gehandelt werden,die Anzahl der je Aktie ausgesch ü tteten,zugeteilten oder gew ä hrten sonstigdie an dem betreffenden FMV-Tag(fr ü hestens jedoch an dem angepassten FMV-Tag)beginnen,wie durch die berechnungsstelle berechnet;bzw。
|
(iv)如有任何其他分派、配发或授出在证券交易所或证券市场公开交易且具有充足流动性的其他证券(包括分拆股份)、权利或其他资产(由计算代理确定),则每股分派、配发或授出的该等其他证券、权利或其他资产的数目乘以该等证券、权利或其他资产于该FMV日期(或该等证券、权利或其他资产公开交易的较短期间)开始的五个交易日(或,若较后,则为调整后的FMV日期),由计算代理计算;或
|
|
|
|
||
|
(v)im Falle einer sonstigen Aussch ü ttung,Zuteilung oder Gew ä hrung von sonstigen Wertpapieren(einschlie ß lich Spaltungsaktien),Rechten oder sonstigen
|
(v)如属任何其他分派、配发或授出其他证券(包括分拆股份)、权利或其他资产,而该等证券、权利或资产并无在a
|
|
Verm ö gensGegenst ä nden,die nicht an einer wertpapierb ö rse oder einem wertpapier-markt mit ad ä quater liquidit ä t ö ffentlich gehandelt werden,den von einem unabh ä ngigen sachverst ä ndigen festgelegten angemessenen marktwert an diesem FMV-Tag der je Aktie ausgesch ü tteten,zugeteilten oder gew ä hrten sonstigen Wertpapiere,Rechte oder sonstigen Verm ö gensgegenst ä nde,
|
充足流动性的证券交易所或证券市场,独立专家确定的此类其他证券、权利或其他资产在该FMV日分配、配发或授予的每股公允市场价值,
|
|
|
|
|
|
|
jeweils(sofern erforderlich)umgerechnet in EUR mit dem an dem betreffenden FMV-Tag(bzw.,soweit anwendbar,an dem betreffenden angepassten FMV-Tag)geltenden Ma ß geblichen wechselkurs。
|
在每种情况下(如有必要)按相关FMV日期(或相关调整后FMV日期,如适用)有效的相关汇率转换为欧元。
|
|
|
大北镀金folgendes:
|
哪里:
|
|
|
“Angepasster FMV-Tag”bezeichnet den ersten Handelstag,an dem die betreffenden Wertpapiere,Rechte oder sonstigen Verm ö gensgegenst ä nde ö ffentlich gehandelt werden。
|
“调整后 FMV日期”指相关证券、权利或其他资产公开交易的首个此类交易日。
|
|
|
|
|
|
|
“FMV-Tag”bezeichnet jeden Tag,f ü r den ein angemessener marktwert eines wertpapiers,rechts oder sonstigen verm ö gensgegenstands bestimmt wird。
|
“FMV日期”是指任何证券、权利或其他资产的公允市场价值正在确定的任何日期。
|
|
|
|
|
|
|
“Scrip-Feststellungstermin”f ü r eine Scrip-Dividende bezeichnet den sp ä teren der follgenden tage:(i)den letzten Tag,an dem ein Aktion ä r der Gesellschaft das in der Definition des Begriffs“Scrip-Dividende”beschriebene Wahlrecht au ü ben kann,oder(ii)den Tag an dem die Anzahl der je existierender Aktie ausgesch ü tteten Aktien oder anderen Wertpapiere,Rechte oder sonstigen Verm ö gensgegenst ä nde festgestellt wird。
|
“股票确定日期”就以股代息而言,指以下日期中较后的日期:(i)公司股东可作出“以股代息”定义中所指的选择的最后日期,及(ii)每现有股份获授的股份或其他证券、权利或其他资产的数目确定的日期。
|
|
|
“巴迪维登德" bezeichnet jede von der gesellschaft in geld gezahlte Dividende oder in geld gezahlte anderweitige Aussch ü ttung je Aktie vor dem abzug von Quellensteuer und schlie ß t die folgenden Aussch ü ttungen ein:
|
“现金股息”指公司在扣除任何预扣税之前每股支付的任何现金股息或其他现金分配,包括以下分配:
|
|
|
(i)jede abschlagszahlung auf den bilanzgewinn;
|
(i)就资产负债表利润以现金支付的任何款项;
|
|
|
|
|
|
|
(ii)jeden geldbetrag,den die gesellschaft an ihre Aktion ä re im Zuge einer
|
(ii)公司按资本向其股东分派的任何现金金额
|
|
KapitalHerabsetzung zwecks R ü ckzahlung von Teilen des Grundkapitals oder beim erwerb oder Kauf eigener Aktien aussch ü ttet(in diesem falle stellt der betreffende geldbetrag f ü r Zwecke dieser definition die Bardividende dar)。
|
为偿还部分股本或购买或收购自有股份(在这种情况下,相关现金金额将构成本定义所指的现金股息)而减少。
|
|
|
Wen die Gesellschaft ihren Aktion ä ren eine Option einr ä umt,Bardividenden in Form von Aktien oder anderen Wertpapieren,Rechten oder sonstigen Verm ö gensgegenst ä nden anstelle des entsprechenden Geldbetrags ausgesch ü ttet zu bekommen(wobei die Bardividende,die Gegenstand einer solchen Option ist,as“Scrip-Dividende”bezeichnet wird),gilt eine solche scrip-Dividende als Bardividende in einer H ö he,die entsprechend Ziffer(ii)der Definition des“angemessenen Marktwertes”bestimmt wird。
|
如公司向其股东授予选择权以收取以股份或其他证券、权利或其他资产形式分配的任何现金股息,以代替其现金金额(受该选择权约束的现金股息,a“以股代息”),则该以股代息将被视为现金股息,金额根据“公允市场价值”一词定义的第(ii)条确定。
|
|
|
|
|
|
|
“市场价格均值”bezeichnet den rechnerischen durchschnitt der t ä glichen Aktienkurse an jedem der letzten drei Handelstage vor dem ex-Tag,wie von der berechnungsstelle berechnet。
|
“平均市场 价格”是指计算代理计算得出的截至除息日前最后三个交易日每日股价的算术平均值。
|
|
|
|
|
|
|
“前标签”bezeichnet jeweils den ersten Handelstag,an dem die Aktie“ex Dividende”bzw。“ex bezugsrecht”oder“ex”sonstige Aussch ü ttung,Zuteilung oder gew ä hrung von wertpapieren,Rechten oder sonstigen verm ö gensgegenst ä nden gehandelt wird。
|
“前日期”指股份“除息”或“除认购权”或“除”任何其他分派、配发或授出证券、权利或其他资产的第一个交易日。
|
|
|
|
|
|
|
“Spaltungsaktien”bezeichnet die Aktien an dem ü bernehmenden Rechtstr ä ger bzw. den ü bernehmenden Rechtstr ä gern,die ein Aktion ä r der Gesellschaft im Zuge der Abspaltung(§ 123 Absatz 2 UMWG)zu erhalten berechtigt ist。
|
“分拆股份”指公司股东在分拆过程中有权获得的收购实体(或收购实体)的股份(§ 123(2)UMWG)。
|
|
|
|
|
|
|
“Stichtag" bezeichnet den relevanten Zeitpunkt f ü r die bestimmung der Berechtigung der Aktion ä re der Gesellschaft,Wertpapiere,Rechte,Bezugsrechte,Options-oder Wandlungsrechte,eine Dividende,eine Aussch ü ttung oder Spaltungsaktien oder sonstige Rechte zu erhalten(oder einen vergleichbaren,von der Berechnungsstelle(vorausgesetzt,die Berechnungsstelle stellt in eigenem ermessen fest,dass sie in der lage ist,in i
|
“记录日期”指确定公司股东有权获得证券、权利、认购权、期权或转换权、股息、分配或分拆股份或其他权利(或计算代理人确定的有关情况的任何其他同等时间(前提是计算代理人全权酌情确定其有能力以该计算代理人身份行事)或独立专家执行该确定的相关时间)的相关时间。
|
|
Sachverst ä ndigen f ü r die betreffenden Umst ä nde festgelegten Zeitpunkt)。
|
||
|
|
||
|
“VerkaufsoptionSwert”(berechnet je Aktie und(sofern erforderlich)umgerechnet in EUR mit dem an dem betreffenden ex-tag geltenden Ma ß geblichen wechselkurs)bezeichnet:
|
“看跌期权价值”指(按每股计算,并按除息日有效的相关汇率(如有必要)转换为欧元):
|
|
|
(i)den von der EUREX auf basis der Marktlage an dem letzten handelstag vor beginn des verkaufsoptionshandels ermittelten wert der verkaufsoption;oder
|
(i)看跌期权的价值,由EUREX根据看跌期权开始交易前交易日的市场情况确定;或
|
|
|
|
|
|
|
(ii)falls ein solcher Wert(weil optionen auf die Aktien an der EUREX nicht gehandelt werden oder aus sonstigen Gr ü nden)von der EUREX nicht bekannt gegeben wird,den Schlusskurs des Rechts zum Verkauf von Aktien an dem relevanten markt an dem ex-tag;oder
|
(ii)如果EUREX未公布该价值(因为股份的期权未在EUREX上交易或出于任何其他原因),则在除息日在相关市场上出售股份的权利的收盘价;或
|
|
|
|
|
|
|
(iii)falls ein solcher schlusskurs nicht feststellbar ist,den wert der verkaufsoption an dem ex-tag,der von einem unabh ä ngigen sachverst ä ndigen unter Ber ü cksichtigung der Marktlage w ä hrend des Zeitraums,in dem die ma ß geblichen verkaufsoptionen gehandelt werden,bestimmt wird。
|
(iii)如无法取得该收市价,则将由独立专家考虑有关看跌期权交易期间的现行市况而厘定的看跌期权在除息日的价值。
|
|
|
“Wertpapierkurs”an einem Handelstag bezeichnet
|
“证券价格”在任何交易日指
|
|
|
(i)den volumengeWichteten durchschnittlichen Kurs des betreffenden Wertpapiers,Rechts oder sonstigen Verm ö gensgegenstands an dem relevanten Markt an dem betreffenden Handelstag,wie er
|
(i)相关证券、权利或其他资产在相关交易日相关市场的成交量加权平均价格
|
|
|
(a)auf der Bloomberg Bildschirmseite 惠普(einstellung“Weighted Average Line”)f ü r das betreffende Wertpapier,das betreffende Recht oder den betreffenden sonstigen Verm ö gensgegenstand im Hinblick auf den relevanten markt und den betreffenden Handelstag in dem Bloomberg Informationssystem(oder auf einer nachfolgeseite bzw. unter einer nachfolge-einstellung)angezeigt wird,bzw。
|
(a)就相关市场和相关交易日出现在彭博资讯系统(或任何后续屏幕页面或设置)上的该等证券、权利或其他资产的彭博屏幕页面惠普(设置“加权平均线”),或
|
|
(b)winn solcher volumengeWichteter durchschnittlicher Kurs des betreffenden Wertpapiers,Rechts oder sonstigen Verm ö gensgegenstands in dem Bloomberg Informationssystem erh ä ltlich ist,den volumengeWichteten durchschnittlichen Kurs des betreffenden Wertpapiers,Rechts oder sonstigen Verm ö gensgegenstands an dem relevanten Markt an dem betreffenden Handelstag,wie er von dem relevanten Markt(oder einer anderen von einem unabh ä ng
|
(b)如无法从彭博资讯系统获得上述担保、权利或其他资产的成交量加权平均价格,则该担保、权利或其他资产于有关交易日在有关市场(或独立专家确定的其他适当来源)得出的成交量加权平均价格,或
|
|
|
(ii)winn kein solcher volumengeWichteter durchschnittlicher Kurs des betreffenden wertpapiers,rechts oder sonstigen Verm ö gensgegenstands erh ä ltlich ist,den offiziellen Schlusskurs des betreffenden wertpapiers,rechts oder sonstigen Verm ö gensgegenstands an dem relevanten markt an dem betreffenden handelstag,bzw。
|
(二)无法获得该担保、权利或其他资产的成交量加权平均价格的,以该担保、权利或其他资产在相关交易日在相关市场报告的官方收盘价,或
|
|
|
|
|
|
|
(iii)winn kein solcher offizieller Schlusskurs des betreffenden Wertpapiers,rechts oder sonstigen Verm ö gensgegenstands an dem relevanten Markt an dem betreffenden Handelstag ver ö ffentlicht wird,den letzten ver ö ffentlichten Kurs des betreffenden Wertpapiers,rechts oder sonstigen Verm ö gensgegenstands an dem relevanten Markt an dem betreffenden Handelstag,bzw。
|
(iii)如该证券、权利或其他资产于有关交易日在有关市场未报出该正式收盘价,则该证券、权利或其他资产于有关交易日在有关市场最后一次报出的正式报价,或
|
|
|
|
|
|
|
(iv)wern keine solchen notierungen oder preise erh ä ltlich sind,wird ein unabh ä ngiger sachverst ä ndiger den wertpapierkurs auf der basis solcher notierungen oder anderer informationen festlegen,die dieser unabh ä ngige sachverst ä ndige f ü r erforderlich und angemessen h ä lt;diese festlegung ist abschlie ß end。Falls die Feststellung des
|
(iv)如无此种报价或价格,独立专家将根据该独立专家认为必要和适当的报价或其他信息确定证券价格;任何此种确定将是决定性的。这些条款和条件中对证券价格的任何提及将包括,如果确定
|
|
wertpapierkurses aufgegeben wird,schlie ß t eine bezugnahme auf den wertpapierkurs in diesen emissionsbedingungen die bezugnahme auf einen Kurs,der den wertpapierkurs(x)kraft gesetzes oder(y)aufgrund einer allgemein akzeptierten marktpraxis ersetzt,ein。
|
证券价格终止,指根据公认的市场惯例,通过法律操作或(y)取代证券价格的报价。
|
|
|
(o)Die Emittentin wird eine Anpassung des Umtauschpreises und/oder jede andere Anpassung der Bedingungen des Umtauschrechts so bald wie m ö glich gem ä ß § 14 mitteilen。
|
(o)发行人将在切实可行范围内尽快根据§ 14发出交易所价格调整及/或交易所权利条款的任何其他调整的通知。
|
|
|
|
|
|
|
(p)Bei der berechnung oder festlegung eines Aktienkurses,eines wertpapierkurses,eines angemessenen marktwerts oder eines durchschnittlichen marktpreises werden gegebenenfalls diejenigen anpassungen vorgenommen,die berechnungsstelle(vorausgesetzt,die berechnungsstelle stellt in eigenem ermessen fest,dass sie in der lage ist,in ihrer eigenschaft als berechnungsstelle eine solche anpassung vorzunehmen)oder ein uneiner BezugsRechtsemission bez ü glich Sonstiger Wertpapiere(§ 10(c))oder einem ä hnlichen Ereignis Rechnung zu tragen,oder um einer Aussch ü ttung oder einer sonstigen Berechtigung Rechnung zu tragen(soweit dies der Unabh ä ngige Sachverst ä ndige f ü r erforderlich und angemessen h ä lt),f ü r die Aktie an dem betreffenden Tag oder in dem betreffenden Zeitraum“cum”oder“ex”notiert。
|
(p)在对股价、证券价格、公允市场价值或平均市场价格进行任何计算或确定时,将作为计算代理(前提是计算代理全权酌情确定其有能力以该计算代理身份执行该调整)或作为独立专家认为必要和适当的情况进行调整,以反映因资本公积或留存收益转换而导致的股本增加而导致的任何股份发行(§ 10(a)(i),任何股份分割/反向股份分割或合并股份(§ 10(a)(ii))、因股本增加而发行的任何股份及认购权(§ 10(b))、任何发行具有认购权的其他证券(§ 10(c))或任何类似事件,或考虑到(在该独立专家认为必要和适当的范围内)在有关日期或在有关期间的部分或全部期间对该股份进行“暨”或“ex”报价的任何分配或其他权利。
|
|
|
§ 11 Schutz bei ü bernahmeangebot
|
§ 11 接管保护
|
|
|
(a)IM Falle der Ver ö ffentlichung eines ü bernahmeangebots,wird die Emittentin,unverz ü glich nachdem sie Kenntnis von dem
|
(a)如刊发收购要约,发行人在知悉收购要约后将在切实可行范围内尽快刊发
|
|
ü bernahmeangebot erlangt,hat diese Tatsache gem ä ß § 14 bekannt machen。
|
这一事实通过根据§ 14的通知的方式。
|
|
|
(b)Die Emittentin hat freies Ermessen hinsichtlich der annahme oder der ablehnung eines ü bernahmeangebots。IM Falle von mehreren gleichzeitigen ü bernahmeangeboten kann die emittentin jedes oder keines dieser ü bernahmeangebote annehmen。
|
(b)发行人将拥有接受或拒绝收购要约的绝对酌情权。同时发生两次或两次以上收购要约的,发行人可以接受任何一次或不接受该次收购要约。
|
|
|
|
|
|
|
(c)Wenn die Emittentin gem ä ß § 14 bekannt gemacht hat,dass sie ein ü bernahmeangebot annehmen wird,ist das Umtauschrecht ab dem Tag der Ver ö ffentlichung dieser Beekanntmachung(einschlie ß lich)bis zum vollzugstag(einschlie ß lich)ausgeschlossen。
|
(c)如发行人已根据§ 14刊发其将接受收购要约的通知,则自该通知刊发之日(包括该日)起至要约结算日(包括该日)暂停交换权利。
|
|
|
|
||
|
(d)Sofern die Emittentin ein ü bernahmeangebot hinsichtlich der Aktien angenommen hat,gelten mit Wirksamkeit ab dem auf den vollzugstag folgenden Tag die folgenden Vorschriften:
|
(d)如发行人已接纳有关股份的收购要约,则以下条文将适用,自紧接要约结算日的翌日起生效:
|
|
|
(i)in dem Zeitraum ab dem auf den vollzugstag folgenden Tag(einschlie ß lich)bis zum Umtauschzeitraum-Ablauftag bezieht sich das Umtauschrecht nach Ma ß gabe von § 8 auf die von der Emittentin am vollzugstag vom Bieter erhaltene Gegenleistung。In Abh ä ngigkeit von der erhaltenen Gegenleistung gelten die folgenden Vorschriften:
|
(i)在紧接要约结算日的翌日(含)至(含)交换期届满日期的期间内,根据§ 8的交换权指发行人于要约结算日从投标人收到的要约对价。视收到的要约对价而定,将适用以下规定:
|
|
|
(a)Ausschlie ß liches Verm ö gensangebot
|
(a)所有财产要约
|
|
|
Im Falle eines Ausschlie ß lichen Verm ö gensangebots hat ein Anleihegl ä ubiger bei Aus ü bung des Umtauschrechts(vorbehaltlich der Aus ü bung der Barausgleichsoption durch die Emittentin)je Schuldverschreibung Anspruch auf einen Betrag des Angebotenen Verm ö gens(wie unten definiert),der f ü r Zwecke dieses § 11(d)(i)(a)berechnet wird,indem der festgelegte nennbetrag durch den gem ä ß der nachstehenden formel angep
|
如果发生全部财产要约,债券持有人此后将在行使交换权(取决于发行人作出现金替代选择的权利)后,有权通过将本金除以根据以下公式计算的调整后交换价格,为本§ 11(d)(i)(a)的目的而确定的每份债券收取一定数量的要约财产(定义见下文),此后这些条款和条件也将适用于要约财产:
|
|
Emissionsbedingungen auch auf das Angebotene Verm ö gen:
|
||
|
|
|
|
|
大北镀金folgendes:
|
哪里:
|
|
|
|
||
|
EPA = der angepasste Umtauschpreis;
|
EPC =调整后的兑换价;
|
|
|
|
||
|
EP = der Umtauschpreis am Stichtag;
|
EP =记录日期的交易所价格;
|
|
|
|
|
|
|
OP = das Angebotene Verm ö gen。
|
OP =提供的属性。
|
|
|
(b)Ausschlie ß liches Barangebot
|
(b)全部现金要约
|
|
|
Im Falle eines Ausschlie ß lichen Barangebots ist die Emittentin bei Aus ü bung des Umtauschrechts verpflichtet,folgende Betr ä ge je Schuldverschreibung an den Anleihegl ä ubiger ü ber die Umtauschstelle an dem betreffenden vorgesehenen Liefertag zu zahlen:
|
在出现全现金要约时,发行人在行使兑换权时,将被要求在相关的预定结算日通过交易所代理向债券持有人支付每份债券的以下金额:
|
|
|
(i)den Teilr ü ckzahlungsbetrag;und
|
(i)部分赎回金额;及
|
|
|
|
|
|
|
(II)den Pr ä mienausgleichsbetrag。
|
(二)保费补偿金额。
|
|
|
(c)Teilweises Barangebot
|
(c)部分现金要约
|
|
|
Im Falle eines Teilweisen Barangebots ist die Emittentin bei Aus ü bung des Umtauschrechts verpflichtet,folgende Betr ä ge je Schuldverschreibung an den Anleihegl ä ubiger ü ber die Umtauschstelle an dem betreffenden vorgesehenen liefertag zu zahlen bzw. zu liefern:
|
若发生部分现金要约,发行人在行使兑换权时,将被要求在相关的预定结算日通过交易所代理向债券持有人支付并交付以下金额的每张债券:
|
|
|
(i)den Teilr ü ckzahlungsbetrag;
|
(i)部分赎回金额;
|
|
|
|
|
|
|
(II)den nach § 11(d)(i)(a)berechneten Betrag des Angebotenen Verm ö gens;und
|
(ii)按照§ 11(d)(i)(a)计算的发售财产的款额;及
|
|
|
|
|
|
|
(III)den Pr ä mienausgleichsbetrag。
|
(三)保费补偿金额。
|
|
|
(ii)Anpassungen und Berechnungen nach den vorstehenden bestimmungen durch die
|
(二)计算代理按照
|
|
Berechnungsstelle sind(sofern nicht ein offensichtlicher Fehler vorliegt)f ü r alle beteiligten verbindlich。Der Umtauschpreis,berechnet in ü bereinstimmung mit den vorstehenden bestimmungen,wird gerundet auf vier dezimalstellen,wobei ab欧元0,00005 aufgerundet wird。
|
(在没有明显错误的情况下)前述规定对有关各方具有约束力。根据前述规定确定的交易所价格将四舍五入到小数点后四位,其中0.00005欧元向上四舍五入。
|
|
|
(e)在diesem § 11 bezeichnet中:
|
(e)在本§ 11中:
|
|
|
“Anf ä nglicher Annahmezeitraum”bedeutet die vom Bieter zuerst ver ö ffentlichte Zeitspanne,innerhalb derer ein Aktion ä r der Gesellschaft gem ä ß den Regelungen des ü bernahmeangebots das Angebot annehmen kann(unter Ausschluss etwaiger Verl ä ngerungen dieser Frist und einer etwaigen weiteren annahmefrist gem ä ß oder nach Ma ß gabe anwendbarer Gesetze und bestimmungen)。
|
“初始受理期限”指投标人首次公布的期间,公司股东可根据其规则接受收购要约(不包括该期间的任何延长(如有),以及根据或根据适用法律法规的任何额外接受期)。
|
|
|
|
|
|
|
“Angebotener Geldbetrag”ist der Geldbetrag,den die Emittentin in EUR f ü r jede Aktie gem ä ß dem ü bernahmeangebot erh ä lt。
|
“提供的现金金额”指发行人根据收购要约就每股股份以欧元收取的现金金额。
|
|
|
|
|
|
|
“Angebotenes Verm ö gen”Sind die Anzahl B ö rsennotierter Wertpapiere,welche die Emittentin f ü r jede Aktie gem ä ß dem ü bernahmeangebot erh ä lt。
|
“提供的财产”指发行人根据收购要约收取的每股股份作为对价的上市证券数量。
|
|
|
|
|
|
|
“安纳赫梅塔格”ist der letzte Tag des Anf ä nglichen Zeitraums bzw. der letzte Tag einer etwaigen letztmaligen Verl ä ngerung des Anf ä nglichen Zeitraums。
|
“受理日期”指初始受理期的最后一天,或视情况而定的初始受理期最后一次延期的最后一天。
|
|
|
|
|
|
|
“Ausschlie ß liches Barangebot”ist ein ü bernahmeangebot,bei dem die emittentin ausschlie ß lich einen Angebotenen Geldbetrag als gegenleistung f ü r die Aktien erh ä lt。
|
“全部现金优惠”指发行人仅收到股份对价的要约现金金额的收购要约。
|
|
|
|
|
|
|
“Ausschlie ß liches Verm ö gensangebot”ist ein ü bernahmeangebot,bei dem die emittentin ausschlie ß lich B ö rsennotierte wertpapiere als gegenleistung f ü r die Aktien erh ä lt。
|
“所有物业优惠”是指发行人以股份对价接收独家上市证券的收购要约。
|
|
|
|
|
|
|
“比特尔”ist die Person,die das ü bernahmeangebot macht。
|
“投标人”是提出收购要约的人。
|
|
|
|
|
|
|
“B ö rsennotierte Wertpapiere”Sind Alle zu einem Organisierten Markt eines Mitgliedstaates der OECD zugelassenen Wertpapiere。
|
“上市证券”是指获准在经合组织成员国的受监管市场上交易的所有证券。
|
|
|
|
|
|
|
“Pr ä mienausgleichsbetrag”bezeichnet einen Betrag je Schuldverschreibung in EUR(gerundet auf den n ä chsten vollen cent,wobei ab €0,005
|
“保费补偿金额”是指以欧元计算的每张债券的金额(四舍五入到最接近的完整美分,0.005欧元向上四舍五入)
|
|
aufgerundet wird),der sich nach folgender formel berechnet:
|
按照以下公式计算:
|
|
|
|
|
|
|
大北镀金folgendes:
|
哪里:
|
|
|
|
||
|
PC = Pr ä mienausgleichsbetrag;
|
PC =保费补偿金额;
|
|
|
|
|
|
|
K = der niedrigere Betrag von
|
K =较小者
|
|
|
|
|
|
PA =欧元[●];
|
PA =欧元[●];
|
|
|
|
|
|
|
IP =欧元[●];
|
IP =欧元[●];
|
|
|
|
|
|
|
CB = der Angebotene Barbetrag;
|
CB =提供的现金金额;
|
|
|
|
|
|
|
CS = der Faire Marktwert des Angebotenen Verm ö gens am Annahmetag(im Falle eines Ausschlie ß lichen Barangebots ist CS gleich null);
|
CS =要约财产在接受日的公允市场价值(在全现金要约的情况下,CS等于零);
|
|
|
|
|
|
|
MP = der Umtauschwert je Schuldverschreibung am Annahmetag;
|
MP =接受日每只债券的交换价值;
|
|
|
|
|
|
|
c = die Anzahl von Tagen ab dem Tag der Begebung der Schuldverschreibungen(einschlie ß lich)bis zum Endf ä lligkeitstag(ausschlie ß lich);und
|
c =自债券发行日(含)起至但不包括到期日的天数;及
|
|
|
|
|
|
|
t = die Anzahl von Tagen ab dem annahmetag(einschlie ß lich)bis zum Endf ä lligkeitstag(ausschlie ß lich)(oder null,wenn der annahmetag nach diesem Tag eintritt)。
|
t =自受理日起(含)至但不包括到期日的天数(受理日发生在该日期之后的,为零)。
|
|
|
|
||
|
Falls Zweifel bez ü glich der Berechnung des Pr ä mienausgleichsbetrags durch die Berechnungsstelle aufkommen,wird ein unabh ä ngiger sachverst ä ndiger den Pr ä mienausgleichsbetrag auf der basis solcher notierungen oder anderer informationen festlegen,die dieser unabh ä ngige sachverst ä ndige f ü r ma ß geblich h ä lt;diese festlegung ist abschlie ß end。
|
如对计算代理计算保费补偿金额产生任何疑问,独立专家将根据该独立专家认为适当的报价或其他信息确定保费补偿金额;任何此类确定将是结论性的。
|
|
|
|
|
|
|
“Teilr ü ckzahlungsbetrag”bezeichnet einen Betrag je Schuldverschreibung in EUR(gerundet auf den n ä chsten vollen cent,wobei ab €0,005
|
“部分赎回金额”是以欧元计算的每张债券的金额(四舍五入到最接近的完整美分,0.005欧元向上四舍五入)等于
|
|
aufgerundet wird),der dem Angebotenen Geldbetrag multipliziert mit dem festgelegten nennbetrag geteilt durch den am annahmetag geltenden Umtauschpreis entspricht。
|
发售现金金额乘以本金金额除以承兑兑换日有效的兑换价。
|
|
|
|
|
|
|
“Teilweises Barangebot”ist ein ü bernahmeangebot,bei dem die emittentin sowohl einen Angebotenen Geldbetrag als auch Angebotenes Verm ö gen als Gegenleistung f ü r die Aktien erhalten hat。
|
“部分现金优惠”指发行人收到要约现金金额和要约财产作为股份对价的收购要约。
|
|
|
|
|
|
|
“ü bernahmeangebot”ist jedes freiwillige oder obligatorische ü bernahmeangebot f ü r Aktien der Gesellschaft,unabh ä ngig davon,ob nach dem wp ü g,nach einem sonstigen anwendbaren ü bernahmegesetz oder auf sonstige Art und Weise,das von einem dritten an die Aktion ä re der Gesellschaft gerichtet ist(inclusive von Aktion ä ren der Gesellschaft)。
|
“收购要约”指任何第三方(包括公司股东)向公司股东发出的任何自愿或强制性要约收购公司股份,不论根据WP ü G根据任何其他适用的收购法律,或以其他方式。
|
|
|
|
|
|
|
“乌姆陶施韦特”bezeichnet einen Betrag je Schuldverschreibung in EUR,der dem Aktienkurs am Annahmetag multipliziert mit dem festgelegten nennbetrag geteilt durch den am annahmetag geltenden Umtauschpreis(ohne rundung)entspricht。
|
“交换价值”是以欧元计算的每张债券的金额,等于接受日的股价乘以本金除以接受日有效的兑换价(不四舍五入)。
|
|
|
|
|
|
|
“沃尔祖格斯塔格”ist der Tag,an dem die von der Emittentin gehaltenen Aktien von dem Bieter gegen Leistung der versprochenen gegenleistung gem ä ß dem ü bernahmeangebot dinglich erworben wurden。
|
“要约结算日”指发行人持有的股份被要约人收购以换取根据收购要约承诺的对价之日。
|
|
|
§ 12 K ü ndigungsrechte der Anleihegl ä ubiger
|
§ 12 债券持有人的终止权
|
|
|
(a)Jeder Anleihegl ä ubiger ist berechtigt,seine schuldverschreibungen zu k ü ndigen und deren sofortige r ü ckzahlung zu ihrem festgelegten nennbetrag zu verlangen,falls eines der folgenden Ereignisse(jeweils ein“K ü ndigungsgrund”)eintritt:
|
(a)如发生以下任何事件,每名债券持有人将有权宣布其债券到期,并要求立即按本金金额赎回债券(每项“违约事件”)发生:
|
|
|
(i)die Emittentin auf die Schuldverschreibungen Kapital nicht innerhalb von 30 tagen nach dem betreffenden F ä lligkeitstag zahlt;oder
|
(i)发行人未能在有关到期日起计30天内支付债券项下到期本金,或;
|
|
|
|
|
|
|
(ii)die emittentin die ordnungsgem ä ß e erf ü llung irgendeiner anderen wesentlichen verpflichtung aus den schuldverschreibungen unterl ä sst und die unterlassung jeweils l ä nger als 60 tage
|
(ii)发行人未能妥为履行债券所产生的任何其他重大责任,而该等未能履行在付款代理人后超过60天仍未获补救
|
|
fortdauert,nachdem die zahlstelle eine aufforderung von dem anleihegl ä ubiger erhalten hat,die verpflichtung zu erf ü llen;oder
|
已收到债券持有人提出的履行该义务的请求;或
|
|
|
(iii)eine Kapitalmarktverbindlichkeit der Emittentin oder einer Wesentlichen Tochtergesellschaft vorzeitig zahlbar wird aufgrund einer Pflichtverletzung aus dem dieser Kapitalmarktverbindlichkeit zugrunde liegenden Vertrag oder die Emittentin oder eine Wesentliche Tochtergesellschaft eine Zahlungsverpflichtung in h ö he oder im Gegenwert von mehr als 75.00 0.000 eUR aus einer Kapitalmarktverbindlichkeit oder aufgrund einerdass diese zahlungsverpflichtung besteht oder f ä llig ist bzw. diese b ü rgschaft oder Garantie berechtigterweise geltend gemacht wird,oder falls eine f ü r solche verbindlichkeiten bestellte sicherheit f ü r die oder von den daraus berechtigten Gl ä ubiger(n)in anspruch genommen wird;oder
|
(iii)发行人或任何重要子公司的任何资本市场债务因条款违约而提前偿还,或发行人或任何重要子公司未能在到期之日起30天内履行任何资本市场债务项下或根据为他人的任何资本市场债务提供的任何担保或保证承担的任何超过75,000,000欧元或等值的任何付款义务,如为此类担保或保证,则在此种担保或保证被援引后30天内,除非发行人或相关材料附属公司善意地对存在或到期的该等付款义务提出异议,或该等担保或保证已被有效援引,或如果为此而授予的担保是代表或由有权获得该等担保的债权人强制执行的;或
|
|
|
(iv)die emittentin oder eine wesentliche tochtergesellschaft gibt ihre zahlungsunf ä higkeit bekannt oder stellt ihre zahlungen ein;oder
|
(iv)发行人或任何重要附属公司宣布无法履行其财务义务或一般停止付款;或
|
|
|
|
|
|
|
(v)ein Gericht ein InsolvenzVerfahren gegen die Emittentin er ö ffnet,und ein solches Verfahren eingeleitet und nicht innerhalb von 90 tagen aufgehoben oder ausgesetzt worden ist,oder die Emittentin die er ö ffnung eines solchen Verfahrens beantragt oder einleitet;oder
|
(v)法院对发行人开启破产程序,且该等程序已提起,但在90天内尚未解除或中止,或发行人申请或提起该等程序;或
|
|
|
|
|
|
|
(vi)die Emittentin in Liquidation tritt,es sei dinn,die geschieht im Zusammenhang mit einer verschmelzung oder einer anderen form des Zusammenschlusses mit
|
(vi)发行人进入清算,除非这与与另一公司的合并或其他形式的合并有关,且该公司承担所有义务
|
|
einer anderen gesellschaft und die andere oder neue gesellschaft ü bernimmt alle verpflichtungen,die die emittentin im zusammenhang mit den schuldverschreibungen eingegangen ist。
|
发行人就债券订立的合约。
|
|
|
|
|
|
|
Das K ü ndigungsrecht erlischt,falls der K ü ndigungsgrund vor Aus ü bung des Rechts geheilt wurde。Vorbehaltlich anwendbaren zwingenden Rechts berechtigen andere Ereignisse oder Umst ä nde als die in § 12(a)genannten den anleihegl ä ubiger nicht dazu,seine schuldverschreibungen vorzeitig zur R ü ckzahlung f ä llig zu stellen,es sei dinn,die ist ausdr ü cklich in diesen emissionsbedingungen bestimmt。
|
债券到期申报权在行权前产生的情形已治愈的,终止。除第12(a)条规定的事件外,任何事件或情况均不得赋予债券持有人在其规定的到期日之前宣布其债券到期应付的权利,但本条款和条件中明确规定并受适用的强制性法律约束的除外。
|
|
|
(b)Der betreffende Anleihegl ä ubiger hat seine K ü ndigungserkl ä rung gem ä ß § 12(a)in textform ü ber seine Depotbank gegen ü ber der Zahlstelle gem ä ß den Regeln und Verfahren des Clearingsystems abzugeben。Die Erkl ä rung ist unwiderruflich。Der betreffende Anleihegl ä ubiger hat dabei durch eine bescheinigung seiner Depotbank oder auf andere geeignete Weise nachzuweisen,dass er zu dem Zeitpunkt der abgabe der K ü ndigungserkl ä rung Inhaber der betreffenden Schuldverschreibung(en)ist。
|
(b)相关债券持有人必须根据§ 12(a)按照清算系统的规则和程序,通过其托管人以文本形式将通知交付给付款代理人,从而发出通知。该通知不可撤销。相关债券持有人必须通过其托管人出具的证明或以任何其他适当方式提供证据,证明他们在发出终止通知时是相应债券的持有人。
|
|
|
|
|
|
|
(c)in den F ä llen gem ä ß § 12(a)(ii)and § 12(a)(iii)wird eine k ü ndigungserkl ä rung,sofern nicht bei deren eingang zugleich einer der in § 12(a)(i)oder § 12(a)(iv)-(vi)bezeichneten k ü ndigungsgr ü nde vorliegt,erst wirksam,wenn bei der Zahlstelle K ü ndigungserkl ä rungen von Anleihegl ä ubigern im nennbetrag von mindestens 25% des gesamtnennbetrags der zu diesem Zeitpun
|
(c)在§ 12(a)(ii)和§ 12(a)(iii)规定的事件中,任何宣布债券到期的通知,除非在收到该通知时有权使债券持有人宣布其债券到期的任何事件已经发生,否则只有在付款代理人收到债券持有人发出的此种违约通知时才生效,该通知至少占当时未偿还债券本金总额的25%。
|
|
|
|
|
|
|
(d)Wen n eine Schuldverschreibung von einem an-leihe-gl ä ubiger gem ä ß diesem § 12 zur vor-zeitigen R ü ckzahlung f ä llig gestellt wird,kann dieser anleihegl ä ubiger das Umtauschrecht f ü r diese Schuldverschreibung ab dem Zugang der K ü ndigungs-erkl ä rung bei der Zahlstelle gem ä ß § 12(b)nicht mehr aus ü ben。
|
(d)如债券持有人依据本§ 12宣布任何债券到期提前赎回,则该债券持有人自收到付款代理人根据§ 12(b)发出的终止通知之时起,不得再行使与该债券有关的兑换权。
|
|
|
|
|
|
|
(e)K ü ndigungserkl ä rungen,die die zahlstelle nach 16:00 uhr(Frankfurt am Main Zeit)erh ä lt,werden
|
(e)付款代理在下午4:00后收到的终止通知(美州法兰克福时间)仅
|
|
erst am unmittelbar darauffolgenden Gesch ä ftstag wirksam。
|
于紧接其后的营业日生效。
|
|
|
§ 13 ZahlStelle,UmtauschStelle und BerechnungsStelle
|
§ 13 付款代理、交换代理和计算代理
|
|
|
(a)德意志银行 Aktiengesellschaft ist die Zahlstelle(die“Zahlstelle”,gemeinsam mit etwaigen von der Emittentin nach § 13(b)bestellten zus ä tzlichen Zahlstellen,die“ZahlStellen”).Die 德意志银行 Aktiengesellschaft ist die Umtauschstelle(die“乌姆陶施斯泰尔”,und gemeinsam mit etwaigen von der Emittentin nach § 13(b)bestellten zus ä tzlichen Umtauschstellen,die“乌姆陶施斯特伦”).
|
(a)德意志银行 Aktiengesellschaft将作为主要付款代理(the“付款代理”,并连同发行人根据§ 13(b)委任的任何额外付款代理人,“付款代理”).德意志银行 Aktiengesellschaft将作为主要交换代理(“交换代理”,并连同发行人根据§ 13(b)委任的任何额外交换代理人,“交易所代理”).
|
|
|
|
||
|
Die Gesch ä ftsr ä ume der Zahlstelle und Umtauschstelle befinden sich unter der folgenden adresse:
|
付款代理和交易所代理的指定办事处地址为:
|
|
|
|
|
|
|
Taunusanlage 12
60325美因河畔法兰克福
德意志联邦共和国
|
Taunusanlage 12
60325美因河畔法兰克福
德意志联邦共和国
|
|
|
|
|
|
|
Die Conv-EX Advisors Limited,80 Coleman Street,London EC2R 5BJ,Vereinigtes K ö nigreich,ist die Berechnungsstelle(die“BerechnungsStelle“und gemeinsam mit den zahlstellen und umtauschstellen,die”VerwaltungsStellen”).
|
ConV-EX Advisors Limited,80 Coleman Street,London EC2R 5BJ,United Kingdom,will be the calculation agent(the“计算剂”并连同付款代理及交易所代理发出“代理商”).
|
|
|
|
|
|
|
Auf keinen Fall d ü rfen sich die Gesch ä ftsr ä ume einer Verwaltungsstelle in den Vereinigten Staaten befinden。
|
在任何情况下,任何代理的指定办事处都不会在美国境内。
|
|
|
|
||
|
(b)Die Emittentin wird daf ü r sorgen,dass stets eine zahlstelle,eine umtauschstelle und eine berechnungsstelle vorhanden sind。Die Emittentin ist berechtigt,andere international anerkannte banken als zahlstelle oder umtauschstelle bzw. eine international anerkannte bank oder einen finanzberater mit einschl ä giger expertise als berechnungsstelle zu bestellen。Die Emittentin ist weiterhin berechtigt,die bestellung einer Bank zur Verwaltungsstelle zu beenden。Im Falle einer solchen beendigung oder falls die bestellte Verwaltungsstelle nicht mehr als Verwaltungsstelle in der jeweiligen funktion t ä tig werden kann oder will,bestellt die Emittentin eine andere international anerkannte bank als zahlstelle oder Umtauschstelle bzw。
|
(b)发行人将促使在任何时候都有付款代理、交换代理和计算代理。发行人有权指定其他具有国际地位的银行作为付款代理或兑换代理,或在仅为计算代理的情况下,指定具有国际地位的银行或具有相关专门知识的财务顾问。此外,发行人有权终止任何代理人的委任。如该等终止或该等代理人不能或不愿继续以有关身份担任代理人,发行人将委任另一国际信誉银行为付款代理或兑换代理,或在仅为计算代理的情况下,委任国际信誉银行或财务顾问与有关
|
|
eine international anerkannte bank oder einen finanzberater mit einschl ä giger expertise als berechnungsstelle。Eine solche bestellung oder Beendigung der bestellung ist so bald wie m ö glich gem ä ß § 14 oder,falls dies nicht m ö glich sein sollte,in sonstiger geeigneter Weise zu ver ö ffentlichen。
|
专长。此类任命或终止将根据§ 14在切实可行的范围内尽快公布,或者,如果不可能,将以其他适当方式公布。
|
|
|
(c)Alle bestimmungen,berechnungen und anpassungen durch die verwaltungsstellen erfolgen in abstimmung mit der emittentin und sind,soweit nicht ein offenkundiger fehler vorliegt,in jeder hinsicht endg ü ltig und f ü r die emittentin und alle anleihegl ä ubiger bindend。
|
(c)任何代理人作出的所有决定、计算和调整将与发行人一起作出,并且在没有明显错误的情况下,将在所有方面具有结论性,并对发行人和所有债券持有人具有约束力。
|
|
|
Jede Verwaltungsstelle kann den rat eines oder mehrerer Rechtsanw ä lte oder anderer Sachverst ä ndiger einholen,deren Beratung oder Dienste sie f ü r notwendig h ä lt,und sich auf eine solche Beratung verlassen。Die Verwaltungsstellen ü bernehmen keine haftung gegen ü ber der Emittentin bzw. den Anleihegl ä ubigern im Zusammenhang mit Handlungen,die in gutem Glauben im Einklang mit einer solchen Beratung get ä tigt,unterlassen oder geduldet wurden。
|
各代理人可聘用其认为必要的任何律师或其他专家的建议或服务,并可依赖如此获得的任何建议。任何代理人将不会因善意地根据该等建议所采取或未采取的任何行动,或遭受采取或未采取的任何行动而对发行人或债券持有人承担任何责任。
|
|
|
(d)Jede Verwaltungsstelle ist in dieser funktion ausschlie ß lich Beauftragte der Emittentin und handelt ausschlie ß lich auf Verlangen der Emittentin。Zwischen einer Verwaltungsstelle und den Anleihegl ä ubigern besteht kein Auftrags-oder Treuhandverh ä ltnis,und keine Verwaltungsstelle ü bernimmt eine Haftung gegen ü ber den Anleihegl ä ubigern oder einer anderen Verwaltungsstelle。
|
(d)以这种身份行事的每一代理人,仅作为发行人的代理人并应发行人的请求行事。任何代理人与债券持有人之间不存在代理或受托关系,任何代理人都不会对债券持有人或任何其他代理人承担任何责任。
|
|
|
|
||
|
(e)Wen n die Emittentin gem ä ß diesen Emissionsbedingungen einen unabh ä ngigen sachverst ä ndigen bestellt,dann sind § 13(c)und(d)entsprechend auf den unabh ä ngigen sachverst ä ndigen anzuwenden。
|
(e)如果发行人根据这些条款和条件指定独立专家,则将适用§ 13(c)和(d)比照致独立专家。
|
|
|
§ 14 Mitteilungen
|
§ 14 通告
|
|
|
(a)Die Emittentin wird vorbehaltlich § 17(f)alle die Schuldverschreibungen betreffenden Mitteilungen auf ihrer主页(www.fresenius.com)bekanntmachen。Jede derartige Mitteilung gilt im Zeitpunkt der so
|
(a)发行人将在符合§ 17(f)的规定下,在其主页(www.fresenius.com)上发布有关债券的所有公告。任何该等通知在发行人如此公布时将被视为已发出。
|
|
erfolgten Ver ö ffentlichung seitens der Emittentin als wirksam erfolgt。
|
||
|
(b)Sofern die Schuldverschreibungen an einer Wertpapierb ö rse oder an einem Handelssystem auf Veranlassung der Emittentin notiert sind und die Regularien dieser b ö rse bzw. dieses Handelssystem die verlangen,werden alle die Schuldverschreibungen betreffenden Mitteilungen im Einklang mit den Regularien der b ö rse bzw. dieses Handelssystem,an der die Schuldverschreibungen notiert sind,ver ö ffentlicht。
|
(b)如债券在任何证券交易所或交易设施买卖,由发行人主动作出,而该证券交易所或该交易设施的规则有此要求,则有关债券的所有通知将根据债券买卖所在的证券交易所或交易设施的规则作出。
|
|
|
|
|
|
|
(c)Die Emittentin wird zus ä tzlich alle die Schuldverschreibungen betreffenden Mitteilungen an(i)das Clearingsystem zur Weiterleitung an die Anleihegl ä ubiger und(ii)die Berechnungsstelle ü bermitteln。
|
(c)此外,发行人将向(i)结算系统交付有关债券的所有通知,以供结算系统向债券持有人及(ii)计算代理人进行通讯。
|
|
|
|
|
|
|
(d)Eine Mitteilung gem ä ß § 14(a)bis(c)gilt mit dem tag als wirksam erfolgt,an dem sie erstmalig wirksam ü bermittelt wurde oder als wirksam ü bermittelt gilt。
|
(d)根据上文§ 14(a)至(c)发出的通知将被视为在第一次此类通信生效或被视为生效的日期生效。
|
|
|
§ 15 Begebung weiterer Schuldverschreibungen
|
§ 15 增发债券
|
|
|
Die Emittentin beh ä lt sich vor,von Zeit zu Zeit ohne Zustimmung der Anleihegl ä ubiger weitere Schuldverschreibungen mit gleicher Ausstattung(mit Ausnahme,unter anderem,des Tags der Begebung)in der Weise zu begeben,dass sie mit diesen Schuldverschreibungen zusammengefasst werden,eine einheitliche Emission mit ihnen bilden und ihren gesamtnennbetrag erh ö hen。Der Begriff“Schuldverschreibungen”umfasst im Falle einer solchen Erh ö hung auch solche zus ä tzlich begebenen Schuldverschreibungen。
|
发行人保留不时在未经债券持有人同意的情况下发行条款相同的额外债券(除其他外,发行日期除外)的权利,以便将该等债券合并、与该等债券形成单一发行并增加该等债券的本金总额。“债券”一词,在发生此类增加的情况下,也包括此类额外发行的债券。
|
|
|
§ 16 Vorlegungsfrist
|
§ 16 宣讲期
|
|
|
Die Vorlegungsfrist gem ä ß § 801 Absatz 1 Satz 1 BGB f ü r die Schuldverschreibungen betr ä gt 10 Jahre。
|
根据§ 801(1)句1 BGB提供的债券的呈报期限为10年。
|
|
|
§ 17 ä nderung der Emissionsbedingungen durch beschluss der anleihegl ä ubiger;gemeinsamer vertreter
|
§ 17 修订条款及条件,由债券持有人以决议作出;联席代表
|
|
|
(a)ä nderung der emissionsbedingungen.Die Emittentin kann die Emissionsbedingungen mit Zustimung aufgrund Mehrheitsbeschlusses der Anleihegl ä ubiger nach Ma ß gabe der § § 5ff. des
|
(a)修订条款及条件.发行人可根据债券持有人根据《上市规则》第5条及以下各条款的多数决议的同意,修订条款和条件
|
|
Gesetzes ü ber Schuldverschreibungen aus gesamtemissionen(“SchVG”)in seiner jeweils geltenden fassung ä ndern。Eine ä nderung der Emissionsbedingungen ohne Zustimmung der Emittentin Scheidet aus。
|
德国债务证券发行法(Gesetz ü ber Schuldverschreibungen aus gesamtemissionen),经修订(the "SchVG”).未经发行人同意,将不会修订条款及条件。
|
|
|
|
|
|
|
Die Anleihegl ä ubiger k ö nnen insbesondere einer ä nderung wesentlicher Inhalte der Emissionsbedingungen,einschlie ß lich der in § 5 Absatz 3 SchVG vorgesehenen Ma ß nahmen,durch Beschl ü sse mit den in dem nachstehenden § 17(b)genannten Mehrheiten zustimmen。Ein ordnungsGem ä ß gefasster Mehrheitsbeschluss ist f ü r alle Anleihegl ä ubiger gleicherma ß en verbindlich。
|
特别是,债券持有人可同意对条款和条件的实质内容产生实质性改变的修订,包括以下第§ 17(b)条所述的以债券持有人过半数票通过的决议通过的根据§ 5(3)SchVG规定的措施。正式通过的多数决议将对所有债券持有人具有同等约束力。
|
|
|
(b)迈尔海特.Vorbehaltlich des nachstehenden Satzes und der Erreichung der erforderlichen Beschlussf ä higkeit beschlie ß en die Anleihegl ä ubiger mit der einfachen Mehrheit der an der abstimmung teilnehmenden Stimmrechte。Beschl ü sse,durch welche der wesentliche inhalt der emissionsbedingungen,insbesondere in den F ä llen des § 5 Absatz 3 Nr. 1 bis 9 SchVG,ge ä ndert wird oder sonstige wesentliche Ma ß nahmen beschlossen werden,bed ü rfen zu ihrer Wirksamkeit einer Mehrheit von mindestens 75% der an der abstimmung teilnehmenden stimmrechte(eine“Qualifizierte Mehrheit”).
|
(b)多数.除以下一句规定并在满足法定人数要求的情况下,债券持有人可以参与投票的表决权的简单多数通过决议。实质性改变条款和条件实质内容的决议,特别是在§ 5(3)编号1至9 SchVG的情况下,或与重大其他事项有关的决议,只能以至少75%的多数获得通过。参与投票的表决权(a“合格多数”).
|
|
|
|
|
|
|
(c)Beschlussfassung.Die Anleihegl ä ubiger k ö nnen Beschl ü sse in einer Gl ä ubigerversammlung gem ä ß § 5 ff。SchVG oder im wege einer abstimmung ohne Versammlung gem ä ß § 18 und § § 5 ff。SchVG法森。
|
(c)通过决议.债券持有人可在会议上通过决议(Gl ä ubigerversammlung)按照§ 5 et seqq。SchVG或以不举行会议的表决方式(弃权没有Versammlung)根据§ 18和§ 5 et seqq。SchVG。
|
|
|
(i)Die Teilnahme an der Gl ä ubigerversammlung und die Aus ü bung der Stimmrechte sind von einer vorherigen anmeldung der Anleihegl ä ubiger abh ä ngig。Die Anmeldung muss unter der in der Bekanntmachung der Einberufung mitgeteilten ADresse sp ä testens an dem dritten Tag vor der Gl ä ubigerversammlung zugehen。Mit der anmeldung m ü ssen die anleihegl ä ubiger ihre berechtigung zur Teilnahme an der abstimmung durch einen in textform erstellten besonderen nachweis der Depotbank gem ä ß § 19(d)(i)(a)und(b)und durch vorlage
|
(i)出席会议和行使表决权以债券持有人登记为准。登记须至迟于会议召开前第三天在召集通知载明的地址领取。作为登记的一部分,债券持有人必须提供其参与投票资格的证据,方式是由托管人根据本文§ 19(d)(i)(a)和(b)以文本形式特别确认,并由托管人提交阻止指示,说明相关债券不可从和
|
|
eines sperrvermerks der Depotbank,aus dem hervorgeht,dass die betreffenden Schuldverschreibungen ab dem Tag der Absendung der Anmeldung(einschlie ß lich)bis zum angegebenen Ende der Gl ä ubigerversammlung(einschlie ß lich)nicht ü bertragbar sind,nachweisen。
|
包括此类登记已发送之日,直至并包括规定的会议结束。
|
|
|
(ii)Zusammen mit der stimmabgabe m ü ssen die anleihegl ä ubiger ihre berechtigung zur Teilnahme an der abstimmung ohne versammlung durch einen in textform erstellten besonderen nachweis der depotbank gem ä ß § 19(d)(i)(a)und(b)und durch vorlage eines sperrvermerks der depotbank,aus dem hervorgeht,dass die betreffenden schuldverschreibungen ab dem tag der stimmabgabe(einschlie ß lich)bis zum letzten tag des ab
|
(ii)除投票外,债券持有人必须提供证据,证明他们有资格在不举行会议的情况下参加投票,方式是托管人按照本协议§ 19(d)(i)(a)和(b)以文本形式特别确认,并通过托管人提交阻止指示,说明相关债券自投票之日起(包括该日)至投票期结束之日(包括该日)不得转让。
|
|
|
(d)Zweite Versammlung。Wird f ü r die gl ä ubigerversammlung gem ä ß § 17(c)(i)oder die abstimmung ohne Versammlung gem ä ß § 17(c)(ii)die mangelnde beschlussf ä higkeit festgestellt,kann – im falle der gl ä ubigerversammlung – der vorsitzende eine zweite versammlung im Sinne von § 15 absatz 3 Satz 2 SchVG und – im falle der abstimmung ohne versammlung – der abstimmungsleiter eine zweite versammlung im Sinne von § 18 absatz 4 Satz 2 and §Die Teilnahme an der zweiten Versammlung und die Aus ü bung der Stimmrechte sind von einer vorherigen anmeldung der Anleihegl ä ubiger abh ä ngig。F ü r die anmeldung der anleihegl ä ubiger zu einer zweiten versammlung gelten die bestimmungen des § 17(c)(i)entsprechend。
|
(d)第二次会议。如果确定根据§ 17(c)(i)举行的会议或根据§ 17(c)(ii)举行的未举行会议的投票没有法定人数,在举行会议的情况下,主席(Vorsitzender)可以根据§ 15(3)第2句SchVG召开第二次会议,或者在未举行会议的情况下,监票人(Abstimmungsleiter)可以召开§ 18(4)第2句和§ 15(3)第3句SchVG所指的第二次会议。第二次会议的出席和表决权的行使以债券持有人登记为准。§ 17(c)(i)中规定的条款将比照适用于债券持有人的第二次会议登记。
|
|
|
|
|
|
|
(e)Gemeinsamer Vertreter.Die Anleihegl ä ubiger k ö nnen durch Mehrheitsbeschluss die bestellung oder abberufung eines gemeinsamen vertreters(der“Gemeinsame Vertreter”),die Aufgaben und Befugnisse des Gemeinsamen Vertreters,die ü bertragung von Rechten der Anleihegl ä ubiger auf den Gemeinsamen Vertreter und eine Beschr ä nkung der Haftung des Gemeinsamen Vertreters bestimmen。死了
|
(e)债券持有人代表.债券持有人可通过多数决议规定委任或解聘债券持有人代表(第“债券持有人代表”)、该等债券持有人代表的义务与责任及权力、债券持有人向债券持有人代表的权利转移及债券持有人的责任限制
|
|
Bestellung eines Gemeinsamen Vertreters bedarf einer Qualifizierten Mehrheit,wen er erm ä chtigt werden soll,ä nderungen des wesentlichen Inhalts der Emissionsbedingungen oder sonstigen wesentlichen Ma ß nahmen gem ä ß § 17(b)zuzustimmen。
|
代表。债券持有人代表的任命只有在根据本协议§ 17(b)授权债券持有人代表同意条款和条件实质内容的重大变更或其他重大事项的情况下,才能由合格多数通过。
|
|
|
(f)Ver ö ffentlichung。Mitteilungen betreffend diesen § 17 erfolgen ausschlie ß lich gem ä ß den bestimmungen des schVG。
|
(f)出版。有关本§ 17的任何通知将完全根据SchVG的规定作出。
|
|
|
|
|
|
|
(g)Die oben aufgef ü hrten auf die ä nderung der Emissionsbedingungen anwendbaren bestimmungen finden sinngem ä ß auf die bestimmungen der ersetzungsgarantie gem ä ß § 18(a)(ii)Anwendung。
|
(g)根据§ 18(a)(ii),上述适用于修订条款和条件的规定将比照适用于替代担保。
|
|
|
|
||
|
§ 18 Ersetzung der Emittentin
|
§ 18 发行人的替代
|
|
|
(a)Die Emittentin(oder die nachfolgeschuldnerin)ist jederzeit berechtigt,sofern sie sich nicht mit einer Zahlung von Kapital oder einer anderen Zahlung aus den Schuldverschreibungen in Verzug befindet,ohne Zustimmung der Anleihegl ä ubiger ein mit der Fresenius SE & Co. KGaA Verbundenes Unternehmen an ihrer Stelle als Hauptschuldnerin(ein solches Unternehmen ist die“Nachfolgeschuldnerin”)f ü r alle verpflichtungen aus und im zusammenhang mit den schuldverschreibungen einzusetzen,vorausgesetzt,dass:
|
(a)发行人(或替代债务人)可在没有就债券支付本金或任何其他金额的违约情况下,未经债券持有人同意,随时替代发行人、作为主要债务人的Fresenius SE & Co. KGaA的任何关联公司就债券产生的或与债券有关的所有义务(任何该等公司、“替代债务人”),前提是:
|
|
|
(i)die nachfolgeschuldnerin alle verpflichtungen der emittentin im zusammenhang mit den schuldverschreibungen rechtswirksam ü bernimmt und sie s ä mtliche sich aus oder im zusammenhang mit den schuldverschreibungen ergebenden Zahlungsverpflichtungen in der festgelegen W ä hrung ohne die notwendigkeit(vorbehaltlich ziffer(v))einer einbehaltung an der Quelle oder des abzugs irgendwelcher steuern oder abgaben in dem land oder
|
(i)替代债务人就债券承担发行人的所有义务,并有能力以指定货币履行因债券而产生或与债券有关的所有付款义务,但不受以下第(v)款所规限,替代债务人所在国家或司法管辖区征收的任何税款或关税(在没有此种替代的情况下也将征收的税款除外)是否有必要在源头上代扣代缴或扣除,并将因此需要的所有金额无任何限制地转移给付款代理人,特别是已获得任何主管当局的所有必要的这方面的授权,并且在程序送达的范围内必须
|
|
Beschr ä nkungen an die Zahlstelle transferieren kann und sie insbesondere jede hierf ü r notwendige Genehmigung der Beh ö rden ihres Landes erhalten hat,und,sofern eine zustellung an die nachfolgeschuldnerin au ß erhalb von Deutschland erfolgen m ü sste,ein zustellungsbevollm ä chtigter in Deutschland bestellt wird;
|
对德国境外的替代债务人实施,指定在德国境内的过程代理服务;
|
|
|
(ii)die emittentin unwiderruflich und unbedingt gegen ü ber den anleihegl ä ubigern die zahlung aller von der nachfolgeschuldnerin auf die schuldverschreibungen zahlbaren betr ä ge garantiert(die“Ersetzungsgarantie”);und
|
(ii)发行人不可撤销及无条件地向每名债券持有人保证支付替代债务人就债券应付的所有款项(“替代担保”);
|
|
|
|
|
|
|
(iii)die nachfolgeschuldnerin und die emittentin alle f ü r die ersetzung und die emittentin alle f ü r die abgabe der ersetzungsgarantie notwendigen internen erm ä chtigungen erhalten haben,diese erm ä chtigungen weiterhin in vollem Umfang g ü ltig und wirksam sind und die verpflichtungen der nachfolgeschuldnerin aus den schuldverschreibungen und die von der emittentin gestellte ersetzungsgarantie jeweils gem ä ß ihren bestimmungen w
|
(iii)替代债务人和发行人就该等替代和发行人就替代债务人的义务给予替代担保已获得所有必要的内部批准和同意,所有该等批准均具有充分的效力和效力,且替代债务人在债券项下承担的义务和发行人给予的替代担保均根据其各自的条款各自有效且具有约束力,并可由各债券持有人强制执行;
|
|
|
|
|
|
|
(iv)§ 12 dergestalt als erg ä nzt gilt,dass ein zus ä tzlicher K ü ndigungsgrund unter dieser bestimmung der Wegfall der Wirksamkeit,rechtsverbindlichkeit oder durchsetzbarkeit der Ersetzungsgarantie gegen die emittentin ist;
|
(iv)§ 12应被视为修改,以便在替代担保不再有效或对发行人具有约束力或对发行人可强制执行的情况下,也应成为该条款下的违约事件;
|
|
|
|
|
|
|
(v)die nachfolgeschuldnerin sich verpflichtet,jedem anleihegl ä ubiger alle steuern,geb ü hren oder abgaben zu erstatten,die ihm im zusammenhang mit Zahlungen auf die Schuldverschreibungen(einschlie ß lich steuern und abgaben,die an der quelle abgef ü hrt oder einbehalten wurden),durch den schuldnerwechsel oder in anderer weise infolge der schuld ü bernahme durch die nachfolgeschuldnerin auferlegt werden,vora
|
(v)替代债务人承诺向任何债券持有人偿还因替代债务人承担发行人义务而在转换时或其他情况下可能就债券的任何付款(包括从源头扣除或代扣的税款或关税)而对该债券持有人征收的税款、费用或关税,但该承诺应限于不会有
|
|
Anleihegl ä ubiger ohne die Ersetzung der Emittentin nicht h ä tte tragen m ü ssen;und
|
在未发生此类替代的情况下对债券持有人施加了强制;和
|
|
|
(vi)der zahlstelle jeweils ein rechtsgutachten bez ü glich der betroffenen rechtsordnungen von anerkannten rechtsanw ä lten vorgelegt wurden,die best ä tigen,dass die bestimmungen in den vorstehenden unterabs ä tzen(i)bis(v)erf ü llt wurden。
|
(vi)就每个受影响的司法管辖区,须已向付款代理人送达一份认可地位律师的意见,大意是上述(i)至(v)号已获信纳。
|
|
|
(b)Jede Ersetzung ist gem ä ß § 14 mitzuteilen。
|
(b)任何此类替代的通知将根据§ 14发布。
|
|
|
|
||
|
(c)Sofern die voraussetzungen gem ä ß § 18(a)erf ü llt sind,wird die ersetzung in dem in der Mitteilung genannten Zeitpunkt wirksam。Mit Wirksamwerden der Ersetzung folgt die nachfolgeschuldnerin der Emittentin nach und ü bernimmt alle Rechte und Pflichten der Emittentin,als ob die nachfolgeschuldnerin in diesen Emissionsbedingungen als Emittentin genannt worden w ä re,und wird die Emittentin von s ä mtlichen Verpflichtungen aus Schuldverschreibungen befreit。
|
(c)在符合§ 18(a)的规定的情况下,替代将在通知规定的时间点生效。在替代生效后,替代债务人将继承并承担发行人在债券项下的所有权利和义务,其效力与替代债务人在此被指定为发行人相同,发行人将被解除其在债券项下的义务。
|
|
|
|
|
|
|
(d)IM Falle einer Ersetzung gilt jede Bezugnahme in diesen emissionsbedingungen auf die emittentin ab dem Zeitpunkt der Ersetzung als Bezugnahme auf die nachfolgeschuldnerin,wobei jede bezugnahme auf das land,in dem die emittentin ihren sitz oder steuersitz hat,ab diesem Zeitpunkt zus ä tzlich als bezugnahme auf das land,in dem die nachfolgeschuldnerin ihren sitz oder steuersitz hat,gilt。
|
(d)在发生任何此类替代的情况下,本条款和条件中对发行人的任何提述从那时起将被视为是对替代债务人的提述,但从那时起,为税务目的对发行人的住所或居民所在国的任何提述将被视为对替代债务人的税务目的也是对住所或居住国的提述。
|
|
|
|
|
|
|
Klarstellend sei erw ä hnt,dass dies nur gilt,soweit sich nicht aus sinn und zweck der jeweiligen bedingung ergibt,dass die bezugnahme entweder weiterhin nur auf die Fresenius SE & Co. KGaA erfolgen soll oder dass die bezugnahme auf die nachfolgeschuldnerin und gleichzeitig auch auf die Fresenius SE & Co. KGaA im Hinblick auf deren Verpflichtungen aus der Ersetzungsgarantie gem ä ß § 18(a)(ii)erfolgen soll。
|
为免生疑问,这将仅在相关条件的含义和目的要求相关提述将继续仅提述Fresenius SE & Co. KGaA,或该提述将同时就Fresenius SE & Co. KGaA根据§ 18(a)(ii)承担的替代担保义务而仅提述替代债务人和Fresenius SE & Co. KGaA的情况下适用。
|
|
|
|
||
|
(e)Nach einer Ersetzung gem ä ß diesem § 18 kann die nachfolgeschuldnerin ohne Zustimmung der Anleihegl ä ubiger weitere Ersetzungen durchf ü hren。Die in § 18 genannten bestimmungen finden entsprechende
|
(e)在按照本§ 18进行替代后,替代债务人可在未经债券持有人同意的情况下实施进一步的替代。§ 18中规定的所有条款将适用比照,以及这些术语中的引用和
|
|
安文东。Bezugnahmen in diesen emissionsbedingungen auf die emittentin gelten,wo der zusammenhang die erfordert,als bezugnahmen auf eine derartige weitere nachfolgeschuldnerin。
|
对发行人的条件将在上下文要求的情况下被视为或包括对任何此类进一步替代债务人的提及。
|
|
|
§ 19 Schlussbestimmungen
|
§ 19 最后条款
|
|
|
(a)Form und Inhalt der Schuldverschreibungen sowie die Rechte der Anleihegl ä ubiger und die Pflichten der Emittentin bestimmen sich in jeder Hinsicht nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland。
|
(a)债券的形式和内容以及债券持有人的权利和发行人的义务将在所有方面受德意志联邦共和国法律管辖。
|
|
|
|
|
|
|
(b)Erf ü llungsort ist Frankfurt am Main,Bundesrepublik Deutschland。
|
(b)履行地点为德意志联邦共和国美因河畔法兰克福。
|
|
|
|
|
|
|
(c)Gerichtsstand f ü r s ä mtliche im Zusammenhang mit den Schuldverschreibungen entstehenden Klagen oder sonstigen Verfahren ist,soweit rechtlich zul ä ssig,Frankfurt am Main,Bundesreplik Deutschland。Dies gilt nur vorbehaltlich eines zwingenden Gerichtsstandes f ü r besondere Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit dem SchVG。
|
(c)在法律允许的范围内,德意志联邦共和国美因河畔法兰克福法院将对债券引起的或与债券有关的任何诉讼或其他法律程序拥有管辖权。这取决于与SchVG相关的特定法律诉讼的任何专属场地法院。
|
|
|
|
|
|
|
(d)Jeder Anleihegl ä ubiger ist berechtigt,in jedem Rechtsstreit gegen die Emittentin oder in jedem Rechtsstreit,in dem der Anleihegl ä ubiger und die Emittentin Partei sind,die Rechte aus den Schuldverschreibungen im eigenen namen geltend zu machen gegen vorlage:
|
(d)任何债券持有人可在针对发行人或债券持有人与发行人为当事方的任何程序中,根据以下情况以自己的名义保护和强制执行债券项下产生的权利:
|
|
|
(i)einer bescheinigung der depotbank,die
|
(i)由保管人发出的证明书
|
|
|
(a)den vollen namen und die volle anschrift des anleihegl ä ubigers angibt;
|
(a)述明债券持有人的全名及住址;
|
|
|
|
|
|
|
(b)den gesamtnennbetrag von schuldverschreibungen angibt,die an dem Ausstellungstag dieser bescheinigung den bei dieser depotbank bestehenden wertpapierdepotkonten dieses anleihegl ä ubigers gutgeschrieben sind;und
|
(b)指明于该对账单日期记入该债券持有人在保管人维持的证券账户的债券本金总额;及
|
|
|
|
|
|
|
(c)best ä tigt,dass die Depotbank dem Clearingsystem und der Zahlstelle eine Mitteilung gemacht hat,die die Angaben gem ä ß(a)und(b)enth ä lt und best ä tigungsvermerke des
|
(c)确认托管人已向结算系统及付款代理人发出载有(a)及(b)所指明资料的通知,并载有对
|
|
Clearingsystem sowie des betroffenen Kontoinhabers bei dem Clearingsystem tr ä gt;sowie
|
结算系统及结算系统内的有关帐户持有人;以及
|
|
|
(ii)einer von einem vertretungsberechtigten des Clearingsystems oder der Zahlstelle best ä tigten Ablichtung der Globalurkunde。
|
(ii)全球债券的副本,经结算系统正式授权人员或付款代理核证为真实副本。
|
|
|
(e)Die deutsche version dieser emissionsbedingungen ist bindend。Die englische ü bersetzung dient nur zu informationszwecken。
|
(e)这些条款和条件的德国版本将具有约束力。英文翻译仅供参考。
|
|
Durch:
|
Durch:
|
||
|
(Zeichnungsberechtigter)
|
(Zeichnungsberechtigter)
|
|
Kontrollunterschrift
(ohne obligo,gew ä hrleistung oder r ü ckgriff):
|
|||
|
(Zeichnungsberechtigter)
|
|
签名:
|
签名:
|
||
|
(授权签字人)
|
(授权签字人)
|
|
认证签名
(无责任、保证或追索权):
|
|||
|
(授权签字人)
|
| 1 |
一般:管理人或发行人已或将在任何司法管辖区采取任何据其所知允许在需要为此目的采取行动的任何国家或司法管辖区公开发行债券或拥有或分发与债券有关的任何发行或宣传材料的行动。各管理人将在所有重大方面尽其所知和所信遵守其从事、收购、要约、出售或交付债券或分发与债券或交换债券时将交付的股份有关的任何发售或宣传材料的每个司法管辖区的所有适用法律法规,在所有情况下均需自费。
|
| 2 |
美国:
|
| 2.1 |
债券及将于交换债券时交付的股份并无亦不会根据《证券法》进行登记,且不得在美国发售或出售,除非根据《证券法》的登记要求的豁免或在不受《证券法》登记要求约束的交易中。
|
| 2.2 |
各管理人声明,其、其任何关联公司或任何代表其或其行事的人均不:
|
| 2.2.1 |
根据S条例第903条,已作出或将作出任何要约或出售构成其配发部分的债券,但在美国境外的“离岸交易”(在S条例的含义内)除外;
|
| 2.2.2 |
已作出或将作出直接或间接的要约或出售任何证券,或已作出或将作出直接或间接的要约以购买任何证券,或已就或将在根据《证券法》要求登记任何债券或股份的情况下就任何证券进行其他谈判或将进行谈判;
|
| 2.2.3 |
已就股份从事或将从事任何“一般招标”或“一般广告”(在条例D第502(c)条的含义内);及
|
| 2.2.4 |
已从事或将从事有关债券或股份的“定向卖出努力”(在S条例第902(c)条的含义内)。
|
| 2.3 |
各管理人声明,除与其联属公司或经发行人事先书面同意外,其并未与任何分销商(该术语在条例S中定义)就债券的分销或交付订立任何合约安排,并同意其不会与任何分销商(该术语在S条例中定义)订立任何合约安排。
|
| 3 |
英国:
|
| 3.1 |
禁止向英国散户投资者销售
|
| (a) |
零售客户,如第2017/565号条例(EU)第2条第(8)点所定义,因为它根据《2018年欧洲联盟(退出)法》构成国内法的一部分(“EUWA”);或者
|
| (b) |
经修订的《2000年金融服务和市场法》条款所指的客户(“FSMA")以及根据FSMA为实施指令(EU)2016/97而制定的任何规则或条例,如果该客户不符合第600/2014号条例(EU)第2(1)条第(8)点所定义的专业客户资格,因为它凭借EUWA构成国内法的一部分。
|
| 3.2 |
其他监管限制
|
| 3.2.1 |
仅在FSMA第21(1)条不适用于发行人的情况下,其仅传达或促使传达其收到的与发行或出售任何债券有关的任何参与投资活动的邀请或诱导(在FSMA第21条的含义内);和
|
| 3.2.2 |
就其在英国、来自或以其他方式涉及英国的债券所做的任何事情而言,它已遵守并将遵守FSMA的所有适用条款。
|
| 4 |
欧洲经济区–禁止向欧洲经济区散户投资者销售:
|
| (1) |
费森尤斯SE & Co. KGaA,Else-Kr ö ner-STr. 1,61352 Bad Homburg vor der H ö he,Federal Republic of Germany(the "发行人”);
|
| (2) |
BoFA Securities Europe SA,51 rue la bo é tie,75008 Paris,France("美国银行”);
|
| (3) |
高盛萨克斯银行欧洲SE,Marienturm,Taunusanlage 9-10,60329 Frankfurt am Main,Federal Republic of Germany("高盛萨克斯”,并与美国银行一起发布了“联合全球协调员”);
|
| (4) |
巴黎银行,16,boulevard des Italiens,75009 Paris,France("法国巴黎银行”);
|
| (5) |
德意志银行 Aktiengesellschaft,Taunusanlage 12,60325 Frankfurt am Main,Federal Republic of Germany("德意志银行”,并与联合全球协调员和法国巴黎银行一起,“联席账簿管理人”);以及
|
| (6) |
Banco Santander, S.A.,Paseo de Pereda 9-12,39004 Santander,Spain("桑坦德银行”或“联席牵头经办人”,以及联席牵头经办人与联席账簿管理人共同就“管理人员”和每一个“经理”,卖方和管理人各出具一份“党”和一起“缔约方”).
|
| 1 |
某些定义;订阅协议
|
| 1.1 |
本定价协议中未定义的大写术语指的是认购协议和条款和条件(如认购协议中定义)中定义的那些术语,除非文意另有所指。
|
| 1.2 |
(a)本定价协议、(b)认购协议或(c)发行人与管理人在本定价协议日期之前订立的与本定价协议拟进行的交易有关的任何其他协议之间如有任何冲突,则以本定价协议所载条款为准。
|
| 2 |
发行债券的条款
|
| 2.1 |
本次债券的条款经本定价协议各方约定如下:
|
|
到期日:
|
2028年3月11日
|
|
|
债券本金总额:
|
欧元[ ● ]
|
|
|
发行价格:
|
[ ● ]债券本金总额的百分比。
|
|
参考股价:
|
欧元[ ● ](为某一块股份的发行人同时进行的加速股权发行的配售价和同时进行的股权发行的股份的配售价)
|
|
|
交易所溢价:
|
[ ● ]%。
|
|
|
兑换价:
|
欧元[ ● ]
|
| 2.2 |
最终条款和条件作为附件附件.
|
| 3 |
最后条款
|
| 3.1 |
本定价协议应受德国法律管辖并按其解释。
|
| 3.2 |
因本定价协议而产生或与之相关的任何非合同权利和义务也应受德国法律管辖。
|
| 3.3 |
演出地点为德国美因河畔法兰克福。
|
| 3.4 |
任何诉讼或其他法律程序(以下简称“诉讼程序")因本定价协议而产生或与之有关的,须向区域法院(地方法院)在德国美因河畔法兰克福举行。本协议所载的任何规定均不限制本协议任何一方在任何其他有管辖权的法院对本协议任何其他方提起诉讼的权利,在一个或多个法域提起诉讼也不排除在任何其他法域提起诉讼,无论是否同时提起。
|
| 3.5 |
本定价协议的任何条款,包括本第3.5条,只有在发行人和管理人书面同意的情况下,方可修改或补充。
|
|
签名:
|
签名:
|
|
签名:
|
|
签名:
|
签名:
|
|
签名:
|
签名:
|
|
签名:
|
签名:
|
|
签名:
|
签名:
|
| (a) |
认购协议所载的陈述及保证于本协议日期在各方面均属真实、准确及正确,且犹如于本协议日期作出;及
|
| (b) |
发行人已于本协议日期或之前履行其在拟履行的合同项下的所有重大义务,且不违反合同的任何规定。
|
|
签名:
|
签名:
|
||
|
职位:
|
职位:
|
|
/s/萨拉·亨尼肯
|
/s/托马斯·奈德特
|
|
|
作者:Sara Hennicken,首席财务官
|
作者:Thomas Neidert,全球财政部高级副总裁
|
|
/s/杰罗姆·雷纳德
|
|
|
作者:Jerome Renard,欧盟ECM负责人
|
|
/s/延斯·霍夫曼
|
/s/菲利普·苏斯
|
|
|
作者:Jens Hofmann,董事总经理
|
作者:Philipp Suess,董事总经理
|
|
/s/Carsten Schwefer
|
/s/蒂埃里·佩蒂特
|
|
|
作者:Carsten Schwefer,董事总经理
|
作者:Thierry Petit,董事总经理
|
|
/s/海科·利奥波德
|
/s/Rico Pedrett
|
|
|
作者:海科·利奥波德
|
作者:Rico Pedrett
|
|
/s/哈维尔·马塔
|
/s/巴勃罗·马特奥
|
|
|
作者:哈维尔·马塔
|
作者:Pablo Mateo
|