附件 10.2
MIFID II产品治理/零售投资者、专业投资者和ECPS目标市场–仅就每个制造商的产品批准程序而言,对票据的目标市场评估得出的结论是:(i)票据的目标市场是合格的交易对手、专业客户和零售客户,每一个都在欧洲议会和理事会2014年5月15日关于金融工具市场的指令2014/65/EU中定义,经修订(MiFID II);及(ii)向合资格交易对手及专业客户分销的所有渠道均属适当;及(iii)向零售客户分销票据的以下渠道均属适当-投资建议、投资组合管理及非建议销售。任何随后提供、销售或推荐票据的人(每个分销商)应考虑制造商的目标市场评估;但是,受MiFID II约束的分销商有责任就票据进行自己的目标市场评估(通过采用或完善制造商的目标市场评估)并确定适当的分销渠道,但须视MiFID II下分销商的适当性和适当性义务(如适用)而定。目标投资者应具备(1)至少知情的金融产品知识和/或经验,(2)有能力承担利率变动导致的损失,如果持有到期则无资本损失承担能力,(3)中等风险状况(4)以一般资本形成/资产优化为投资目标,(5)长期投资期限。就MiFID产品治理规则而言,发行人不是制造商或分销商。
MiFID II Product ü berwachungSPFLICHTEN/ZIELMARKT KLEINANLEGER,Professional Investor und GEEIGNETE GENPARTEIEN – Die Zielmarktbestimmung im Hinblick auf die Schuldverschreibungen hat – ausschlie ß lich f ü r den Zweck des Produktgenehmigungsverfahrens jedes Konzepteurs – zu dem Ergebnis gef ü hrt,dass(i)der Zielmarkt f ü r die Schuldverschreibungen geeignete Gegenparteien,professional Kunden und KleinanlegMai 2014 ü ber M ä rkte f ü r Finanzinstrumente in der jeweils g ü ltigen Fassung(MiFID II),umfasst;und(ii)alle Kan ä le f ü r den Vertrieb der Schuldverschreibungen an professionalelle Investoren und geeignete Gegenparteien angemessen sind und(iii)die folgenden Kan ä le f ü r den Vertrieb der Schuldverschreibungen an Kleinanleger angemessen sind – Anlageberatung,Portfolio-Management und Verk ä ufe ohne Beratung。Jede Person,die in der Folge die Schuldverschreibungen anbietet,verkauft oder empfiehlt(jeweils ein Vertriebsunternehmen)soll die Beurteilung des Zielmarkts der Konzepteure ber ü cksichtigen;ein Vertriebsunternehmen,welches MiFID II unterliegt,ist indes daf ü r verantwortlich,seine eigene Zielmarktbestimung im Hinblick auf die Schuldverschreibungen durchzuf ü hren(entweder durch die ü bernahme oder durch die pr ä zisangemessenheit,zu bestimmen。Von den angesprochenen Anlegern wird erwartet,dass sie(1)zumindest ü ber fundierte knittnisse und/oder erfahrungen mit finanzprodukten verf ü gen,(2)in der lage sind,zinsbedingte verluste zu tragen und keine Kapitalverluste hinnehmen m ü ssen,wern sie bis zur f ä lligkeit gehalten werden,(3)ein mittleres risikoprofil haben,(4)ein allgemeines Kapitalbildungs-/verm ö gensoptimierungsziel verfolgenDie Emittentin ist kein Konzepteur oder ein Vertriebsunternehmen f ü r Zwecke der MiFID Bestimmungen zu Produkt ü berwachungspflichten。
新加坡–就新加坡《2001年证券及期货法》(SFA)第309B条及新加坡《2018年证券及期货(资本市场产品)规例》(CMP规例2018)而言,发行人已确定,并在此通知所有相关人士(定义见SFA第309A(1)条),票据为规定的资本市场产品(定义见CMP规例2018),并被排除在投资产品(定义见MAS通告SFA04-N12:关于销售投资产品的通告和MAS通告FAA-N16:关于投资产品推荐的通告)。
Singapur – in Verbindung mit section 309B des Securities and Futures Act 2001 von Singapur(der SFA)und den Securities and Futures(Capital Markets Products)Regulations 2018 von Singapur(die CMP Regulations 2018),hat die Emittentin festgestellt und benachrichtigt hiermit alle relevanten personen(wie in section 309a(1)des SFA definiert),dass es sich bei den Schuldverschreibungen um prescribed capital markets products(wie in den CMP Regulations 2018 definiert)und um excluded investment products(wie in der MAS-Mitteil
如票据列入正式名单并获准在卢森堡证券交易所(Bourse de Luxembourg)受监管市场交易或在卢森堡大公国(Luxembourg)公开发售,票据的最终条款将在卢森堡证券交易所网站(www.luxse.com)上显示。对于在任何其他证券交易所上市的票据或在除卢森堡之外的一个或多个欧洲经济区成员国公开发售的票据,最终条款将显示在费森尤斯医疗网站(www.freseniusmedicalcare.com)上。
2025年4月4日
4.2025年4月
最后条款
EndG ü LTIGE Bedingungen
费森尤斯医疗股份公司
500,000,000欧元3.750%。2032年4月8日到期票据
500.00 0.0003,750% Schuldverschreibungen f ä llig 8。2032年4月
系列:9、第1期
Serien:9,第1期
根据《上市规则》第
贝格本aufgrund des
10,000,000,000欧元
发债方案
日期:2025年3月26日
vom 26。M ä rz 2025
的
德尔
费森尤斯医疗股份公司
发行价:99.372%。
澳元兑美元:99,372%
发行日:2025年4月8日
Begebungstag:8。2025年4月
重要通知
这些是费森尤斯医疗 AG(该计划)的10,000,000,000欧元债务发行计划(该计划)下发行票据的最终条款。这些最终条款是为第8(5)条的目的而结合欧洲议会和理事会2017年6月14日修订的条例(EU)2017/1129第25(4)条编制的,必须与日期为2025年3月26日的基本招股说明书(招股说明书)一并阅读。有关费森尤斯医疗 AG及票据要约的完整资料仅根据招股章程及该等最终条款综合而成。招股章程及其任何补充文件可在卢森堡证券交易所网站(www.luxse.com)上以电子形式查阅。
这些最后条款附有个别发行的票据摘要。
Wichtiger Hinweis
Diese Endg ü ltigen Bedingungen enthalten Angaben zur Emission von Schuldverschreibungen unter dem 10.00 0.00 0.000欧元债发行计划der 费森尤斯医疗 AG(das计划)。Diese Endg ü ltigen Bedingungen wurden f ü r die Zwecke des Artikels 8 Absatz 5 i.V.m. Artikel 25 Absatz 4 der Verordnung(EU)2017/1129 des Europ ä ischen Parlaments und des Rates vom 14。Juni 2017,in der jeweils geltenden Fassung,abgefasst und sind in Verbindung mit dem Basisprospekt vom 26。M ä rz 2025(der Prospekt)zu lesen。Vollst ä ndige Informationen ü ber 费森尤斯医疗 AG und das Angebot der Schuldverschreibungen sind nur verf ü gbar,wern die Endg ü ltigen Bedingungen und der Prospekt zusammengenommen werden。Der Prospekt sowie jeder nachtrag k ö nnen in elektronischer Form auf der Internetseite der Luxemburger B ö rse(www.luxse.com)eingesehen werden。
Eine Zusammenfassung der einzelnen Emission der Schuldverschreibungen ist diesen Endg ü ltigen Bedingungen beigef ü gt。
第一部分:条款和条件
Teil I:EMISSIONSBEDINGUNGEN
适用于《说明》(《条件》)的条款和条件及其英文译本如下。
Die f ü r die Schuldverschreibungen geltenden emissionsbedingungen(die bedingungen)和die englischsprachige ü bersetzung sind wie nachfolgend aufgef ü hrt。
条款及条件 |
|
排放量bedingungen |
§ 1 |
|
§ 1 |
|
(1) 货币;面额。 |
|
(1) W ä hrung;st ü ckelung。 |
费森尤斯医疗 AG(又称发行人)的这一系列票据(票据)目前以欧元(“EUR”)(即指定货币)发行,本金总额(受限于§ 1(4))为500,000,000欧元(单位:欧元伍亿元),面额为1,000欧元(即指定面额)。 |
|
The Serie von Schuldverschreibungen(die Schuldverschreibungen)der 费森尤斯医疗 Medical Care AG(auch als die Emittentin bezeichnet)wird in Euro(“EUR”)(die festgelegte W ä hrung)im Gesamtnennbetrag(vorbehaltlich § 1(4))von EUR 500.00 0.000(in Worten:Euro f ü nfhundert Millionen)in einer St ü ckelung von EUR 1.000(die festgelegte st ü ckelung)begeben。 |
|
(2) 形式。 |
|
(2) 形式。 |
票据现以无记名形式发行。 |
|
Die Schuldverschreibungen lauten auf den inhaber。 |
|
(3) 临时全球票据–交换。 |
|
(3) Vorl ä ufige Globalurkunde – Austausch。 |
|
(a) 票据最初以不带息票的临时全球票据(即临时全球票据)表示。临时全球票据的权益将可交换为由永久全球票据(永久全球票据,连同临时全球票据,即全球票据)所代表的特定面额票据的权益,不附带息票。此类交换的详细信息应记入ICSD(定义见下文)的记录。全球票据应分别带有发行人两名正式授权代表的手写或传真签名,应分别由财务代理人或代表财务代理人提供手写或传真控制签名,并应分别带有共同保管人或代表共同保管人的手写或传真签名。最终说明 |
|
(a) Die Schuldverschreibungen sind anf ä nglich durch eine vorl ä ufige globalurkunde(die vorl ä ufige globalurkunde)ohne zinsscheine verbrieft。Die Anteile an der Vorl ä ufigen Globalurkunde werden gegen Anteile an Schuldverschreibungen in den festgelegten st ü ckelungen,die durch eine dauerglobalurkunde(die dauerglobalurkunde und zusammen mit der vorl ä ufigen Globalurkunde,die Globalurkunden)ohne zinsscheine verbrieft sind,ausgetauscht。Die Einzelheiten eines solchen Austausches werden in die aufzeichnungen der ICSDs(wie nachstehend definiert)aufgenommen。Globalurkunden tragen jeweils die eigen ä ndigen or faksimilierten unterschriften von zwei ordnungsgem ä ß bevollm ä chtigten vertretern der |
且不发放息票。 |
|
Emittentin,sind jeweils von der emissionsstelle oder in deren namen mit einer eigenh ä ndigen oder faksimilierten Kontrollunterschrift versehen und tragen jeweils die eigenh ä ndige oder faksimilierte unterschrift von oder im namen des gemeinsamen Wertpapierverwahrers(common safekeeper)。Einzelurkunden und Zinsscheine werden nicht ausgegeben。 |
|
(b) 临时全球票据的权益应在不早于票据发行日期后40天的日期(兑换日)或之后交换为永久全球票据的权益。此类交换仅应在交付证明的情况下并在其范围内进行,证明的大意是票据的受益所有人或所有人不是美国人(某些金融机构或通过此类金融机构持有票据的某些人除外)。临时全球票据所代表的票据的利息将仅在交付此类证明后支付。应就每笔此类利息的支付要求提供单独的证明。在票据发行日期后第40天或之后收到的任何此类证明将被视为根据本§ 1(3)(b)分段交换临时全球票据的请求。为交换临时全球票据而交付的任何票据应仅在美国境外交付(定义见§ 1(6))。 |
|
(b) Anteile an der Vorl ä ufigen Globalurkunde werden an oder nach einem Tag der Ausgabe der Vorl ä ufigen Globalurkunde(der Austauschtag)gegen Anteile an der Dauerglobalurkunde ausgetauscht,der nicht weniger als 40 tage nach dem Tag der Begebung der Schuldverschreibungen liegt。Ein solcher Austausch darf nur nach vorlage und im umfang von bescheinigungen erfolgen,wonach der oder die wirtschaftlichen Eigent ü mer der Schuldverschreibungen keine U.S. Personen sind(ausgenommen bestimmte Finanzinstitute oder bestimmte personen,die Schuldverschreibungen ü ber solche Finanzinstitute halten)。Solange die Schuldverschreibungen durch eine vorl ä ufige globalurkunde verbrieft sind,werden zinszahlungen erst nach vorlage dieser bescheinigungen vorgenommen。Eine gesonderte bescheinigung ist f ü r jede solche zinszahlung erforderlich。Jede Bescheinigung,die am oder nach dem 40。Tag nach dem Tag der Begebung der Schuldverschreibungen eingeht,wird als ein Ersuchen behandelt werden,diese vorl ä ufige Globalurkunde gem ä ß absatz(b)dieses § 1(3)auszutauschen。Schuldverschreibungen,die im Austausch f ü r die vorl ä ufige |
|
|
Globalurkunde geliefert werden,d ü rfen nur au ß erhalb der Vereinigten Staaten(wie in § 1(6)definiert)geliefert werden。 |
|
(4) 清算系统。 |
|
(4) 清算系统。 |
每份全球票据将由清算系统或代表清算系统保管,直至发行人在票据项下的所有义务均已履行完毕。清算系统是指以下各项:Clearstream Banking S.A. Luxembourg(CBL)和Euroclear Bank SA/NV Brussels作为Euroclear System(Euroclear)的运营商以及作为此类身份的任何继任者。国际Central Securities存管机构或ICSD是指CBL和Euroclear(统称ICSD)各自的存管机构。 |
|
Die Globalurkunde wird solange von einem oder im namen eines Clearingsystems verwahrt,bis s ä mtliche Verbindlichkeiten der Emittentin aus den Schuldverschreibungen erf ü llt sind。Clearingsystem bedeutet jeweils folgendes:Clearstream Banking S.A.,Luxemburg(CBL)und Euroclear Bank SA/NV Br ü ssel,als Betreiberin des Euroclear Systems(Euroclear)sowie jeder funktionsnachfolger。International Central Securities Depositary oder ICSD bezeichnet jeweils CBL und Euroclear(zusammen die ICSDs)。 |
这些票据以新的全球票据(NGN)形式发行,由代表两个ICSD的共同保管人保管。 |
|
Die Schuldverschreibungen werden in form einer New Global Note(NGN)ausgegeben und von einem gemeinsamen wertpapierverwahrer(common safekeeper)im namen beider ICSDs verwahrt。 |
全球票据所代表的票据本金金额应为两个ICSD记录中不时输入的总金额。ICSD的记录(这一表述是指每个ICSD为其客户持有的反映该客户在票据中的权益金额的记录)应是全球票据所代表的票据本金金额的确凿证据,为此目的,ICSD发布的说明在任何时候如此代表的票据本金金额的声明应是相关ICSD当时记录的确凿证据。 |
|
Der nennbetrag der durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen entspricht dem jeweils in den Registern beider ICSDs eingetragenen gesamtbetrag。Die Register der ICSDs(under denen man die Register versteht,die jeder ICSD f ü r seine Kunden ü ber den Betrag ihres Anteils an den Schuldverschreibungen f ü hrt)sind schl ü ssiger nachweis ü ber den nennbetrag der durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen und eine zu diesen Zwecken von einem ICSD jeweils ausgestellte best ä tigung mit dem nennbetrag der so verbrieften Schuldverschreibungen ist zu jedem Zeitpunkt e |
就任何赎回或支付利息,或购买及注销任何 |
|
Bei R ü ckzahlung oder Zinszahlung bez ü glich der durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen |
全球票据所代表的票据发行人应促使有关全球票据的任何赎回、付款或购买和注销(视情况而定)的详细信息应按比例记入ICSD记录,并且在作出任何此类记入时,记录在ICSD记录中并由全球票据所代表的票据本金金额应减去如此赎回或购买和注销的票据本金总额。 |
|
bzw. bei Kauf und Entwertung der durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen stellt die Emittentin sicher,dass die einzelheiten ü ber jede R ü ckzahlung und Zahlung bzw。Kauf und L ö schung bez ü glich der Globalurkunden pro rata in die Unterlagen der ICSDs eingetragen werden,und nach dieser eintragung vom nennbetrag der in die Register der ICSDs aufgenommenen und durch die Globalurkunde verbrieften Schuldschreibungen der Gesamtnennbetrag der zur ü ckgezahlten bzw. gekauften und entwerteten Schuldverschreibungen abgezogen wird。 |
在交换仅由临时全球票据所代表的部分票据时,发行人应促使此类交换的详细信息应按比例记入ICSD的记录中。 |
|
Bei Austausch nur eines teils von Schuldverschreibungen,die durch eine vorl ä ufige globalurkunde verbrieft sind,wird die emittentin sicherstellen,dass die einzelheiten dieses Austauschs pro rata in die Register der ICSDs aufgenommen werden。 |
|
(5) 票据持有人。 |
|
(5) Gl ä ubiger von Schuldverschreibungen。 |
持有人是指票据中按比例共有或其他实益权益或权利的任何持有人。 |
|
Gl ä ubiger bedeutet jeder inhaber eines Miteigentumsanteils oder anderen vergleichbaren rechts an den schuldverschreibungen。 |
|
(6) 美国。 |
|
(6) Vereinigte Staaten。 |
就本条款和条件而言,美国是指美利坚合众国(包括美利坚合众国和哥伦比亚特区)及其领土和属地(包括波多黎各、美属维尔京群岛、关岛、美属萨摩亚、威克岛和北马里亚纳群岛)。 |
|
F ü r die zwecke dieser emissionsbedingungen bezeichnet Vereinigte Staaten die Vereinigten Staaten von Amerika(einschlie é lich deren Bundesstaaten und des District of Columbia)sowie deren Territorien und Besitzt ü mer(einschlie é lich Puerto Rico,der U.S. Virgin Islands,Guam,American Samoa,Wake Island und Northern Mariana Islands)。 |
§ 2 |
|
§ 2 |
|
(1) 状态。 |
|
(1) 状态。 |
票据项下的义务构成发行人的无担保和非次级义务,它们之间享有同等地位,并与发行人目前或未来的所有其他无担保和非次级义务享有同等地位,除非根据成文法的强制性规定给予此类义务优先权。 |
|
Die Schuldverschreibungen begr ü nden nicht besicherte und nicht nachrangige Verbindlichkeiten der Emittentin,die untereinander und mit allen anderen gegenw ä rtigen und k ü nftigen nicht besicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin gleichrangig sind,soweit diesen verbindlichkeiten nicht durch zwingende gesetzliche bestimmungen ein vorrang einger ä umt wird。 |
|
(2) 负质押。 |
|
(2) Negativverpflichtung。 |
只要任何票据仍未偿还,但仅限于所有本金和利息金额已交由财政代理人支配时,发行人承诺(i)不授予或允许对其任何或所有现有或未来资产的任何抵押、土地押记、留置权或任何其他rem担保权(dingliches sicherungsrecht)(担保权益)作为任何现有或未来资本市场债务的担保,以及(ii)在法律可能的范围内促使,其任何子公司均不会授予或允许对其任何或全部当前或未来资产的任何担保权益作为当前或未来资本市场债务的担保,而不同时要求持有人平等和按比例分享此类担保权益。本承诺不适用于(i)根据《德国股份公司法》(Aktiengesetz)第15条及以下条款的含义就发行人的任何债权或其任何子公司对任何关联公司的债权或任何第三方提供的任何担保权益,这些债权现在存在或在未来任何时候产生,是由于发行人将出售任何证券的收益转给,前提是任何此类证券用于担保发行人或其任何子公司发行的此类证券项下的义务,(ii)在发行人或其任何子公司收购该证券时存在于资产上,或存在于成为费森尤斯医疗集团成员的新收购公司的资产上,(iii) |
|
Die Emittentin verpflichtet sich,solange schuldverschreibungen ausstehen,jedoch nur bis zu dem Zeitpunkt,an dem alle betr ä ge an Kapital und zinsen der Emissionsstelle zur Verf ü gung gestellt worden sind,(i)keine grundpfandrechte,Pfandrechte oder sonstigen dinglichen sicherungsrechte(ein sicherungsrecht)an gegenw ä rtigen oder zuk ü nftigen Teilen ihres Verm ö gens oder ihres Verm ö gens insgesamt zurohne jeweils die Gl ä ubiger zur gleichen Zeit auf gleiche Weise und anteilig an diesen sicherungsrechten teilhaben zu lassen。Diese Verpflichtung gilt nicht in bezug auf sicherungsrechte,die(i)an gegenw ä rtigen oder zuk ü nftigen anspr ü chen der emittentin oder anspr ü chen einer ihrer tochtergesellschaften gegen verbundene unternehmen im sinne der § 15ff。Aktiengesetz oder gegen dritte aufgrund einer ü bertragung von Erl ö sen aus dem verkauf von wertpapieren bestehen,soweit diese sicherheiten zur sicherung von verpflichtungen aus diesen durch die |
在票据的发行日就已存在,(iv)为收购时存在的资本市场债务提供担保,该债务因此类收购而成为发行人或费森尤斯医疗集团内任何公司的义务,前提是此类资本市场债务不是在考虑此类收购时产生的(v)根据适用法律是强制性的或作为获得任何政府批准的先决条件所要求的,(vi)就发行人或其任何子公司的任何资产支持证券发行提供担保,(vii)就发行人或其任何附属公司为基础资产的发起人的特殊目的载体所进行的任何资产支持证券的发行作出规定,(viii)就根据前述(i)至(vii)的任何证券的续期、延期或更换作出规定,以及,(ix)为资本市场债务提供担保,其本金金额(当与上述(i)至(viii)项所允许的任何证券以外的任何其他资本市场债务的本金金额合计时)不超过100,000,000欧元(或任何时候的等值其他货币)。 |
|
Emittentin oder durch eine ihrer tochtergesellschaften ausgegebenen wertpapieren dienen,(ii)zur sicherung von Verm ö gensgegenst ä nden bestellt sind,die bereits zum Zeitpunkt ihres erwerbs durch die Emittentin oder durch eine ihrer tochtergesellschaften bestanden,oder am Verm ö gen einer neu erworbenen gesellschaft bestehen,die Mitglied des 费森尤斯医疗 Care-Konzerns wird,(iii)zum Ausgabetag der Schuldverschreibungen bestehderen bestehen eine voraussetzung zur erteilung einer beh ö rdlichen genehmigung sind,(vi)im Zusammenhang mit durch die Emittentin oder durch eine ihrer tochtergesellschaften begebenen Asset Backed Securities(ABS)stehen,(vii)im Zusammenhang mit durch zweckgesellschaften begebenen Asset Backed Securities(ABS)stehen,bei denen die Emittentin oder eine ihrer tochtergesellschaften der Originator der zugrundeliegenden Verm ö gensgegenstf ü r die andere sicherheiten als die nach(i)bis(viii)zul ä ssigen bestehen)EUR 100.00 0.000(oder deren jeweiligen gegenwert in anderen W ä hrungen)nicht ü berschreitet。 |
就本条款及条件而言,资本市场负债指任何有义务支付 |
|
IM Sinne dieser emissionsbedingungen bezeichnet Kapitalmarktverbindlichkeit jede |
有债务证明(SchuldScheindarlehen)证明的借款或由原期限超过一年的任何债券或债务证券所代表的借款,这些债券或债务证券是、或打算是、或能够在证券交易所或其他公认的证券市场上市或交易。 |
|
Verbindlichkeit zur R ü ckzahlung aufgenommener Geldbetr ä ge,die durch schuldscheindarlehen dokumentiert ist oder durch schuldverschreibungen oder sonstige wertpapiere mit einer urspr ü nglichen laufzeit von mehr als einem Jahr,die an einer b ö rse oder an einem anderen anerkannten wertpapiermarkt zugelassen oder gehandelt werden oder zugelassen oder gehandelt werden k ö nnen,verbrieft,verk ö rpert oder |
费森尤斯医疗集团指发行人及其在合并基础上的子公司。 |
|
费森尤斯医疗 Care-Konzern bezeichnet die Emittentin und ihre tochtergesellschaften auf konsolidierter basis。 |
附属公司指,就任何人而言,任何公司、有限责任公司、协会、合伙企业或其他经营实体,其经营业绩根据国际财务报告准则与以下企业合并: |
|
Tochtergesellschaft bezeichnet in Bezug auf einen Rechtstr ä ger,eine Kapitalgesellschaft,eine Gesellschaft mit Haftungsbeschr ä nkung,eine Vereinigung,eine Personengesellschaft oder ein sonstiges Unternehmen,deren bzw. dessen Ergebnisse gem ä ß den IFRS Accounting Standards mit den Ergebnissen folgender personen konsolidiert werden: |
|
(a) 这类人; |
|
(a) dieses rechtstr ä gers; |
|
(b) 该等人及该等人的一间或多于一间附属公司;或 |
|
(b) dieses rechtstr ä gers und einer oder mehreren tochtergesellschaften dieses rechtstr ä gers;oder |
|
(c) 该人士的一个或多个附属公司。 |
|
(c) einer oder mehrerer tochtergesellschaften dieses rechtstr ä gers。 |
国际财务报告准则会计准则是指国际会计准则理事会(IASB)的国际财务报告准则会计准则,由欧盟采用。 |
|
IFRS会计准则bezeichnet die IFRS Accounting Standards des International Accounting Standards Board(IASB),wie sie von der Europ ä ischen Union anerkannt werden。 |
§ 3 |
|
§ 3 |
|
(1) 利率和付息日。 |
|
(1) Zinssatz und Zinszahlungstage。 |
票据须于2025年4月8日(包括在内)至(但不包括)到期日(定义见§ 5(1))按其指明面额的年利率3.750%计息。利息应于每年的4月8日(每个该等日期,一个付息日)支付。首期利息支付日期为2026年4月8日。 |
|
Die Schuldverschreibungen werden bezogen auf ihre festgelete st ü ckelung verzinst,und zwar vom 8。2025年4月(einschlie ß lich)bis zum F ä lligkeitstag(wie in § 5(1)definiert)(ausschlie ß lich)mit j ä hrlich 3,750%。Die Zinsen sind nachtr ä glich am 8。April eines jeden jahres zahlbar(jeweils ein zinszahlungstag)。Die erste Zinszahlung erfolgt am 8。2026年4月。 |
|
(2) 应计利息。 |
|
(2) Auflaufende Zinsen。 |
票据自到期兑付日的前一天到期之日起停止计息。发行人因任何原因未按期兑付票据的,继续按成文法规定的违约利率计息1自(及包括)到期日起至(但不包括)向持有人作出该等赎回付款之日止的未偿还票据本金总额。 |
|
Der Zinslauf der Schuldverschreibungen endet mit Ablauf des tages,der dem Tag vorangeht,an dem sie zur R ü ckzahlung f ä llig werden。Falls die Emittentin die Schuldverschreibungen bei F ä lligkeit aus irgendeinem Grund nicht zur ü ckzahlt,wird der ausstehende gesamtnennbetrag der Schuldverschreibungen von dem tag der F ä lligkeit(einschlie ß lich)bis zum tag der vollst ä ndigen r ü ckzahlung an die Gl ä ubiger(ausschlie ß lich)mit dem gesetzlich bestimmten Verzugszins2verzinst。 |
|
(3) 计算非一整年期间的利息。 |
|
(3) Berechnung der Zinsen f ü r Zeitr ä ume,die nicht einem vollen Jahr entsprechen。 |
如果要计算非一整年期间的利息,则应按日数分数(定义见下文)计算。每个历年的付息日(每个为确定日)为1个。 |
|
Sofern Zinsen f ü r einen Zeitraum,der nicht einem vollen Jahr entspricht,zu berechnen sind,erfolgt die Berechnung auf der Grundlage des Zinstagequotienten(wie nachfolgend definiert)。Die Anzahl der Zinszahlungstage im Kalenderjahr(jeweils ein feststellungstermin)betr ä gt eins。 |
|
(4) 日数分数。 |
|
(4) zinstagequotient。 |
1 |
成文法规定的违约利率为德意志联邦银行不时公布的基准利率的五个百分点,《德国民法典》第288(1)、247(1)条。 |
2 |
Der gesetzliche Verzugszinssatz betr ä gt f ü r das Jahr f ü nf Prozentpunkte ü ber dem von der Deutsche Bundesbank von Zeit zu Zeit ver ö ffentlichten Basiszinssatz,§ 288 abs。1,247腹肌。1个BGB。 |
Day Count Fraction是指关于任何一段时间(计算期)票据利息金额的计算: |
|
Zinstagequotient bezeichnet im Hinblick auf die Berechnung von Zinsbetr ä gen auf die Schuldverschreibungen f ü r einen beliebigen Zeitraum(der zinsberechnungszeitraum): |
|
(a) 计算期等于或短于计算期结束的确定期的,该计算期的天数除以(1)该确定期的天数和(2)一个自然年内将发生的确定日数(如§ 3(3)所规定)的乘积;或 |
|
(a) winn der zinsberechnungszeitraum k ü rzer ist als die feststellungsperiode,in die das Ende des zinsberechnungszeitraumes f ä llt oder ihr entspricht,die anzahl der tage in dem betreffenden zinsberechnungszeitraum geteilt durch das produkt(1)der anzahl der tage in der feststellungsperiode und(2)der anzahl der feststellungstermine(wie in § 3(3)angegeben)in einem kalenderjahr;oder |
|
(b) 计算期长于计算期结束的确定期的,以下各项之和:(a)在该计算期内属于计算期间开始的确定期间的天数除以(1)在该确定期间的天数和(2)在一个日历年内将发生的确定日期的天数(如§ 3(3)所规定)和(b)在该计算期内属于下一个确定期间的天数除以(1)在该确定期间的天数和(2)确定日期的天数(如§ 3(3)所规定)的乘积这将在一个日历年发生。 |
|
(b) winn der zinsberechnungszeitraum l ä nger ist als die feststellungsperiode,in die das ende des zinsberechnungszeitraumes f ä llt,die summe aus(a)der anzahl der tage in dem zinsberechnungszeitraum,die in die feststellungsperiode fallen,in welcher der zinsberechnungszeitraum beginnt,geteilt durch das produkt aus(1)der anzahl der tage in dieser feststellungsperiode und(2)der anzahl der feststellungstermine(wgeteilt durch das produkt aus(1)der anzahl der tage in dieser feststellungsperoide und(2)der anzahl der feststellungstermine(wie in § 3(3)angegeben)in einem kalenderjahr。 |
厘定期间指自(及包括)厘定日期至(但不包括)下一次除名的期间─ |
|
Feststellungsperode ist die periode ab einem feststellungstermin(einschlie ß lich desselben)bis zum n ä chsten feststellungstermin |
终止日期。为确定相关确定期限,2025年4月8日应被视为确定日期。 |
|
(ausschlie ß lich desselben)。Zum Zwecke der Bestimung der ma ß geblichen Feststellungsperiode ist der 8。2025年4月ein feststellungstermin。 |
§ 4 |
|
§ 4 |
|
(1) 支付本金及支付利息。 |
|
(1) Zahlungen auf Kapital und Zahlung von Zinsen。 |
|
(a) 就票据支付本金,须在符合下文第(2)款的规定下,向结算系统或根据其命令记入结算系统有关账户持有人的账户。 |
|
(a) Zahlungen von Kapital auf die Schuldverschreibungen erfolgen nach Ma ß gabe des nachstehenden absatzes(2)an das Clearingsystem oder dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearingsystems。 |
|
(b) 在符合下文第(2)款的规定下,票据的利息须向结算系统支付或按其订单记入结算系统相关账户持有人的账户。 |
|
(b) Die Zahlung von Zinsen auf die Schuldverschreibungen erfolgt nach Ma ß gabe des nachstehenden absatzes(2)an das Clearingsystem oder dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearingsystems。 |
临时全球票据所代表的票据的利息应在符合下文第(2)款的规定下,经§ 1(3)(b)规定的适当证明后,支付给结算系统或其贷记结算系统相关账户持有人账户的订单。 |
|
Die Zahlung von Zinsen auf Schuldverschreibungen,die durch die vorl ä ufige globalurkunde verbrieft sind,erfolgt nach Ma ß gabe des nachstehenden absatzes(2)an das Clearingsystem oder dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearingsystems,und zwar nach ordnungsgem ä ß er bescheinigung gem ä ß § 1(3)(b)。 |
|
(2) 付款方式。 |
|
(2) Zahlungsweise。 |
在符合适用的财政和其他法律法规的情况下,应以指定货币支付与票据有关的到期款项。 |
|
Vorbehaltlich geltender steuerlicher und sonstiger gesetzlicher regelungen und vorschriften erfolgen zu leistende Zahlungen auf die Schuldverschreibungen in der festgelegten W ä hrung。 |
|
(3) 放电。 |
|
(3) Erf ü llung。 |
发行人应通过向清算系统缴款或按清算系统的顺序解除义务。 |
|
Die Emittentin wird durch Leistung der Zahlung an das Clearingsystem oder dessen Order von ihrer Zahlungspflicht befreit。 |
|
(4) 支付业务日。 |
|
(4) Zahltag。 |
如就任何票据支付任何金额的日期并非付款营业日,则持有人直至有关地点的下一个该等日期才有权获得付款,亦无权就该延迟收取进一步利息或其他付款。 |
|
F ä llt der F ä lligkeitstag einer Zahlung in Bezug auf eine Schuldverschreibung auf einen Tag,der kein Zahltag ist,dann hat der Gl ä ubiger keinen Anspruch auf Zahlung vor dem n ä chsten Zahltag am jeweiligen Gesch ä ftsort。Der Gl ä ubiger ist nicht berechtigt,weitere zinsen oder sonstige Zahlungen aufgrund dieser versp ä tung zu verlangen。 |
就这些目的而言,支付业务日指清算系统运作的任何一天(周六或周日除外)以及T2的所有相关部分运作以转发相关付款。 |
|
F ü r diese zwecke bezeichnet Zahltag einen Tag(au ß er einem Samstag oder Sonntag),an dem das Clearingsystem betriebsbereit ist,sowie alle betroffenen Bereiche des T2 betriebsbereit sind,um die betreffenden Zahlungen weiterzuleiten。 |
T2是指由欧元体系运营的实时毛额结算系统,或任何后续系统。 |
|
T2 bezeichnet das echtzeit-bruttoabwicklungssystem betrieben durch das eurosystem,oder ein nachfolgesystem。 |
|
(5) 提及本金和利息。 |
|
(5) Bezugnahmen auf Kapital und Zinsen。 |
本条款及条件中对票据本金的提述,须视同包括(如适用):票据的赎回赎回金额;以及根据票据或就票据可能应付的任何溢价及任何其他金额。本条款及条件中提述有关票据的利息,应视为包括(如适用)根据§ 7可能应付的任何额外金额。 |
|
Bezugnahmen in diesen emissionsbedingungen auf Kapital der Schuldverschreibungen schlie ß en,soweit anwendbar,die folgenden Betr ä ge ein:den Wahl-R ü ckzahlungsbetrag(call)der Schuldverschreibungen;sowie jeden aufschlag sowie sonstige auf oder in bezug auf die Schuldverschreibungen zahlbaren Betr ä ge。Bezugnahmen in diesen emissionsbedingungen auf Zinsen auf die Schuldverschreibungen sollen,soweit anwendbar,s ä mtliche gem ä ß § 7 zahlbaren zus ä tzlichen betr ä ge einschlie ß en。 |
|
(6) 存放本金及利息。 |
|
(6) Hinterlegung von Kapital und Zinsen。 |
发行人可向法兰克福/美因的当地法院(AMtsgericht)交存 |
|
Die Emittentin ist berechtigt,beim Amtsgericht Frankfurt am Main Zins-oder Kapitalbetr ä ge zu hinterlegen,die |
持有人在到期日后十二个月内未主张的本金或利息,即使此类持有人可能不会违约接受付款。如存款生效生效并在其范围内放弃退出权,则该等持有人对发行人的各自债权即告终止。 |
|
von den gl ä ubigern nicht innerhalb von zw ö lf monaten nach dem F ä lligkeitstag beansprucht worden sind,auch wenn die gl ä ubiger sich nicht in annahmeverzug befinden。Soweit eine solche hinterlegung erfolgt,und auf das recht der R ü cknahme verzichtet wird,erl ö schen die diesbez ü glichen anspr ü che der gl ä ubiger gegen die emittentin。 |
§ 5 |
|
§ 5 |
|
(1) 最后的救赎。 |
|
(1) R ü ckzahlung bei Endf ä lligkeit。 |
除非先前全部或部分赎回或购买并注销,否则票据将于2032年4月8日(到期日)按其本金额赎回。 |
|
Soweit nicht zuvor bereits ganz oder teilweise zur ü ckgezahlt oder angekauft und entwertet,werden die Schuldverschreibungen zu ihrem nennbetrag am 8。2032年4月(der F ä lligkeitstag)zur ü ckgezahlt。 |
|
(2) 因税务原因可由发行人选择提前赎回。 |
|
(2) Vorzeitige R ü ckzahlung nach Wahl der Emittentin aus steuerlichen Gr ü nden。 |
如由于任何有关税务管辖区(定义见本条例第7条)或其任何政治分支机构或税务当局的法律、条约、条例或官方立场的任何变更或修订,或由于影响征税或任何种类的关税支付义务,或由于该等法律或条例的官方解释或适用的任何变更或修订(包括任何立法的颁布和任何司法决定或监管决定的公布),任何修订或变更在该系列票据发行之日或之后生效,发行人须在下一个利息支付日(定义见§ 3(1))支付额外金额(定义见本文第7条),而这一义务无法通过使用发行人可用的合理措施来避免,发行人可选择在向财政代理人发出不超过60天或不少于30天的提前赎回通知后,全部但不是部分赎回票据,并且,根据§ 12,向持有人,按其本金金额,连同利息 |
|
Die Schuldverschreibungen k ö nnen insgesamt,jedoch nicht teilweise,nach Wahl der Emittentin mit einer K ü ndigungsfrist von nicht mehr als 60 und nicht weniger als 30 tagen durch erkl ä rung gegen ü ber der Emissionsstelle und Benachrichtigung gem ä ß § 12 gegen ü ber den Gl ä ubigern vorzeitig gek ü ndigt und zu ihrem nennbetrag zuz ü glich etwaiger bis zum f ü r die r ü ckzahlung festgesetzten tag(ausschlie ß l-vorschriften und officiellen Verlautbarungen einer relevanten steuerjurisdiktion(wie in § 7 dieser bedingungen definiert)oder deren politischen untergliederungen oder steuerbeh ö rden oder als folge einer ä nderung oder erg ä nzung der Anwendung oder officiellen Auslegung dieser gesetze und vorschriften(einschlie ß lich des Erlasses von Gesetzen sowie Bekanntmachung gerichtlicher oder aufsichtsrechtlicher entscheidungen) |
(如有)应计至订定赎回日期(不包括)。 |
|
(vorausgesetzt,diese ä nderung oder Erg ä nzung wird am oder nach dem Tag,an dem die Serie von Schuldverschreibungen begeben wird,wirksam)am n ä chstfolgenden Zinszahlungstag(wie in § 3(1)definiert)zur Zahlung von Zus ä tzlichen Betr ä gen(wie in § 7 dieser bedingungen definiert)verpflichtet sein wird und diese verpflichtung nicht durch das Ergreifen zumutbarer,der Emittentin zur Verf ü gung stehender Ma |
然而,不得(i)在发行人有义务支付该等额外金额的最早日期前90天之前发出该等赎回通知,该日期是就当时到期的票据支付的款项,或(ii)如在发出该通知时,该等支付该等额外金额的义务并不仍然有效。 |
|
Eine solche K ü ndigung darf allerdings nicht(i)fr ü her als 90 tage vor dem fr ü hestm ö glichen termin erfolgen,an dem die emittentin verpflichtet w ä re,solche Zus ä tzlichen Betr ä ge zu zahlen,falls eine zahlung auf die Schuldverschreibungen dann f ä llig sein w ü rde,oder(ii)erfolgen,wenn zu dem Zeitpunkt,zu dem die K ü ndigung erkl ä rt wird,die verpflichtung zur Zahlung von Zus ä tzlichen |
任何此类通知均应按照§ 12发出。不可撤销,必须明确确定的赎回日期,并必须对构成发行人有权如此赎回的依据的事实以概要形式陈述。 |
|
Eine solche K ü ndigung ist gem ä ß § 12 bekanntzumachen。Sie ist unwiderruflich,muss den f ü r die R ü ckzahlung festgelegten termin nennen und eine zusammenfassende erkl ä rung enthalten,welche die das r ü ckzahlungsrecht der Emittentin begr ü ndenden Umst ä nden darlegt。 |
在依据本项发布任何赎回通知前,发行人应向财政代理人交付一份由发行人管理机构成员签署的证明,说明发行人有权实施该赎回,并载明发行人有权如此赎回的先决条件已经发生的事实陈述,以及具有公认地位的独立法律顾问或税务顾问的意见,大意是发行人已经或将因此类变更或修订而有义务支付此类额外金额。 |
|
Vor Bekanntgabe einer Mitteilung ü ber eine R ü ckzahlung gem ä ß diesen bestimmungen hat die Emittentin der Emissionsstelle eine von einem Mitglied des Gesch ä ftsf ü hrungsorgans der Emittentin unterzeichnete bescheinigung zukommen zu lassen,der zufolge die Emittentin berechtigt ist,eine entsprechende r ü ckzahlung zu leisten,und in der nachvollziehbar dargelegt ist,dass die Bedingungen f ü r das Recht der Emittentin zur R ü ckzahlung |
|
|
ä nderung oder Erg ä nzung zur Zahlung Zus ä tzlicher Betr ä ge verpflichtet ist oder sein wird。 |
|
(3) 因未偿还本金金额最小的原因,由发行人选择提前赎回。 |
|
(3) Vorzeitige R ü ckzahlung nach Wahl der Emittentin bei geringf ü gigem ausstehendem nennbetrag。 |
如发行人或发行人的任何附属公司已赎回或购买当时未偿还的票据本金金额的80%或以上,发行人可在向持有人发出不少于30天或多于60天的通知后,自行选择按其本金金额赎回剩余的票据整体,连同截至订定赎回日期(不包括)的应计利息(如有)。 |
|
Wenn 80% oder mehr des nennbetrags der dann ausstehenden schuldverschreibungen durch die emittentin oder eine tochtergesellschaft der emittentin zur ü ckgezahlt oder zur ü ckerworben wurde,ist die emittentin berechtigt,nach ihrer Wahl alle ausstehenden Schuldverschreibungen mit einer frist von mindestens 30 und h ö chstens 60 Tagen gegen ü ber den Gl ä ubigern zu k ü ndigen und zum nennbetrag zuz ü glich etwaiger bis zum r ü ckz |
|
(4) 控制权发生变更时持有人可选择提前赎回。 |
|
(4) Vorzeitige R ü ckzahlung nach Wahl der Gl ä ubiger bei Vorliegen eines Kontrollwechsels。 |
票据的每名持有人,一旦发生控制权变更触发事件,将有权(除非在发出下文提及的认沽事件通知之前,发行人根据§ 5(2)发出赎回票据的通知,即出于税收原因)要求发行人在可选赎回日以相当于本金额的101%的现金购买价格连同在可选赎回日(不包括)产生的利息(如有)回购该持有人的票据。 |
|
Falls ein Kontrollwechselereignis stattfindet,hat jeder Gl ä ubiger das Recht(soweit die Emittentin nicht bereits vor Abgabe der Vorzeitigen R ü ckkaufsgrunderkl ä rung(wie nachstehend definiert)die R ü ckzahlung gem ä ß § 5(2),d.h. aus steuerlichen Gr ü nden,erkl ä rt hat)von der Emittentin am Stichtag den R ü ckkauf seiner Schuldverschreibungen zu einem Kaufpreis von 101% des nennbetrags zuz ü gl |
在这方面,适用以下规定: |
|
In diesem zusammenhang finden die folgenden vorschriften Anwendung: |
控制权变更触发事件是指控制权变更与评级下降同时发生。 |
|
Ein Kontrollwechselereignis liegt vor,winn ein Kontrollwechsel zusammen mit einer Ratingherabstufung eintreten。 |
评级机构是指(1)标普全球 Ratings Europe Limited及其子公司或继任者(标普),(2)Moody’s Deutschland GmbH及其子公司或继任者(穆迪),以及(3)惠誉 |
|
Ratingagentur bezeichnet(1)标普全球 Ratings Europe Limited sowie deren tochter-oder nachfolgergesellschaften(标普),(2)Moody’s Deutschland GmbH sowie |
评级爱尔兰有限公司及其子公司或继任者(惠誉),或(4)如果标普、穆迪或惠誉,或所有这三个都不公开对发行人的评级,则由发行人选择一家或多家欧洲范围内信誉良好的证券评级机构(视情况而定),该机构应取代标普、穆迪或惠誉或所有这三家(视情况而定)。 |
|
deren Tochter-oder Nachfolgergesellschaften(Moody’s),(3)Fitch Ratings Ireland Limited sowie deren Tochter-oder Nachfolgergesellschaften(Fitch),oder(4)falls 标普,Moody’s oder Fitch oder alle drei kein Rating f ü r die Emittentin ö ffentlich zur Verf ü gung stellen,eine ratingagentur oder ratingagenturen mit europaweitem ansehen,die von der Emittentin ausgew ä hlt wird und 标普,Moody’s oder Fitch oder alle diese agenturen ers |
评级下降是指,如果(a)在控制权发生变更时,发行人(i)已被至少两家评级机构评为投资级,且该评级在自该时间起的120天内被至少两家评级机构下调至非投资级评级或撤销,且随后不在该120天期限内(在降级的情况下)被三家评级机构中的两家上调至投资级,或(在撤回的情况下)被任何其他评级机构或评级机构的投资级评级所取代;或(ii)评级低于投资级且任何评级机构的该等评级在该时间起计的120天内被一个或多个等级(包括评级类别内以及评级类别之间的等级)下调,且不在该120天期限内随后被该评级机构上调至其先前的信用评级或更高,但如在发生控制权变更时,发行人的投资级评级仅为一家评级机构,则就该评级机构而言,满足第(i)款规定的要求即可;及(b)在作出上述任何决定时,有关评级机构公开宣布或书面向发行人确认其决定全部或部分由控制权变更的发生所致。 |
|
Eine Ratingherabstufung liegt vor,falls(a)die emittentin bei eintritt des Kontrollwechsels(i)von mindestens zwei ratingagenturen mit Investment grade bewertet ist und diese ratings von mindestens zwei ratingagenturen innerhalb von 120 tagen nach dem Kontrollwechsel zu einem non-investment-grade-rating herabgestuft oder das rating zur ü ckgezogen wurde und nicht innerhalb dieser 120-tagesperiode anschlie ß end(im Falle einer Herabstufung)durch mindestens zwei ratum eine oder mehrere stufen(einschlie ß lich Untergliederungen innerhalb von sowie zwischen Ratingkategorien)herabgestuft und nicht innerhalb dieser 120-tagesperiode anschlie ß end wieder auf das urspr ü ngliche oder ein besseres rating durch diese ratingagentur heraufgestuft wurde,wobei,falls die emittentin zum eintritt des Kontrollwechsels ü ber ein Investment-Grade Rating von nur einer Ratingagentur verf ü gt,es bereits |
|
|
Ratingagentur ö ffentlich bekannt macht oder gegen ü ber der Emittentin schriftlich best ä tigt,dass ihre Entscheidung ganz oder teilweise auf den Kontrollwechsel zur ü ckzuf ü hren ist。 |
然而,如果在120天期限结束时发行人获得至少两家评级机构的评级,则不会发生评级下降,它已征求,投资级。 |
|
Eine Ratingherabstufung liegt jedoch nicht vor,falls die Emittentin,aufgrund einer Beauftragung durch die Emittentin,am Ende der 120-tagesperiode von mindestens zwei ratingagenturen mit Investment grade bewertet wird。 |
评级类别指: |
|
Ratingkategorie bezeichnet: |
|
(a) 就标普或惠誉而言,以下任一类别:BB、B、CCC、CC、C和D(或同等继承类别); |
|
(a) in Bezug auf 标普 oder Fitch eine der folgenden Categorien:BB,B,CCC,CC,C und D(bzw. entsprechende nachfolgekategorien); |
|
(b) 就穆迪而言,以下任一类别:BA、B、Caa、CA、C和D(或同等后续类别);和 |
|
(b) In Bezug auf Moody’s eine der folgenden Categorien:BA,B,Caa,CA,C und D(bzw. entsprechende nachfolgekategorien);und |
|
(c) 另一评级机构在确定发行人的评级是否下降了一个或多个等级、评级类别内的等级(标普为“+”和“-”,穆迪为“1”、“2”和“3”,惠誉为“+”和“-”;或另一评级机构为同等等级)时,应考虑到任何该等类别的标普、穆迪或惠誉在确定发行人的评级是否下降时所使用的等效等级(例如,对于标普,评级从“BB +”降至“BB”,以及从“BB-”降至“B +”,将构成一个等级的下降)。 |
|
(c) 这一类别由标普或穆迪或惠誉授予另一家评级机构的相应评级类别。Bei der bestimung,ob das rating der Emittentin um eine oder mehrere stufen herabgestuft wurde,werden die jeweiligen ratingkategorien weiter untergliedernde Zus ä tze(“+”und“-”bei 标普“1”“2”und“3”bei Moody,“+”und“-”bei Fitch bzw. entsprechende Zus ä tze anderer ratingagenturen)ber ü cksichtigt(z. B. entspricht bei 标普 eine rating ä nderung von“BB +”auf“BB”oder von“BB-”auf“B +”j |
投资级是指标普和惠誉给予的(i)“BBB-”或更高的评级,以及穆迪给予的(ii)“Baa3”或更高的评级,或与标普、穆迪或惠誉给予的此类评级相当的评级以及在 |
|
投资级bezeichnet ein评级von(i)“BBB-”oder h ö her im Fall von 标普 und Fitch und(ii)“Baa3”oder h ö her im Fall von Moody’s,oder das entsprechende |
尊重任何替代标普、穆迪或惠誉的评级机构的评级类别。 |
|
ä equivalent dieser ratings im fall von 标普,Moody’s oder Fitch sowie das entsprechende ä equivalent in den ratingkategorien einer anderen ratingagentur,durch die 标普,Moody’s oder Fitch ersetzt wurde。 |
控制权变更是指发生以下一项或多项事件: |
|
Ein KontrollWechsel bezeichnet den eintritt eines oder mehrerer der folgenden Ereignisse: |
|
(a) 任何事件,其结果是(a)任何个人或团体(相关人士)的一致行动(定义见德国证券收购和收购法(Wertpapiererwerbs-und ü bernahmegesetz)第30(2)条)或代表任何此类相关人士(许可持有人除外)行事的任何个人或团体,是或成为直接或间接的合法或实益所有权或任何法律或实益权利(定义见德国证券交易法(Wertpapierhandelsgesetz)第34条)合计超过发行人50%的有表决权股份;或 |
|
(a) ein Ereignis,in dessen folge(a)eine person oder mehrere personen(relevante personen),die abgestimmt handeln(wie in § 30 abs。2 wertpapiererwerbs-und ü bernahmegesetz definiert),oder einer oder mehrere dritte,die im Auftrag einer solchen relevanten person(en)handeln,mit Ausnahme eines zul ä ssigen inhabers,unmittelbar oder mittelbar rechtliches oder wirtschaftliches eigentum in jedweder form bzw. die unmittelbare oder mittelbare rechtliche oder wirtschaftliche verf ü gungsbefugnis in jedweder form(wie in § 34 wertpapierh |
|
(b) 发行人的全部或几乎全部资产(直接或间接持有)的任何出售、租赁、交换或其他转让(在一项交易或一系列相关交易中)给许可持有人以外的任何相关人士,或代表任何该等相关人士行事的任何个人或团体。 |
|
(b) ein Verkauf,ein Leasing,ein Tausch oder eine sonstige ü bertragung(im Rahmen einer einzigen Transaktion oder einer Reihe miteinander zusammenh ä ngender Transaktionen)aller or aller wesentlichen Verm ö genswerte(direkt oder indirekt gehalten)der Emittentin an eine oder mehrere relevante personen,mit Ausnahme eines Zul ä ssigen inhabers,oder einen oder mehrere dritte,die im Auftrag solcher relevanten personen handeln。 |
人是指任何个人、公司、合伙企业、合营企业、协会、股份公司、信托、非法人组织、政府或 |
|
Person bezeichnet eine nat ü rliche Person,eine K ö rperschaft,eine personengesellschaft,ein Joint Venture,eine Vereinigung,eine Aktiengesellschaft,einen Trust,eine |
任何机构、工具或其政治分支,或任何其他实体。 |
|
Einrichtung ohne eigene echtspers ö nlichkeit,eine staatliche stelle oder beh ö rde,eine gebietsk ö rperschaft oder einen sonstigen rechtstr ä ger。 |
许可持有人是指Fresenius SE & Co. KGaA及其任何关联公司,只要且在此范围内,Fresenius SE & Co. KGaA或相关关联公司是或不是与相关人员一致行动或代表相关人员(s)行事。 |
|
Zul ä ssiger Inhaber bezeichnet die Fresenius SE & Co. KGaA und alle mit ihr verbundenen personen,sofern und soweit die Fresenius SE & Co. KGaA oder eine oder mehrere mit ihr verbundene personen(en)nicht gemeinsam mit oder im auftrag einer oder mehrer relevanten personen(en)handeln。 |
任何特定人士的附属公司指: |
|
Verbundene Person einer bestimmten Person bezeichnet: |
|
(a) 直接或间接控制或控制该指明人士的任何其他人,或 |
|
(a) jede andere person,die diese person direkt oder indirekt kontrolliert bzw. direkt oder indirekt von ihr kontrolliert wird,oder |
|
(b) 在与该特定人员的直接或间接共同控制下。 |
|
(b) mit dieser bestimmten person unter direkter oder indirekter gemeinsamer controlle steht。 |
就本定义而言,“控制”在用于任何人时是指直接或间接地指导该人的管理和政策的权力,无论是通过投票证券的所有权、通过合同或其他方式(《德国股份公司法》(Aktiengesetz)第15条);“控制”和“控制”这两个词具有与上述相关的含义。 |
|
F ü r den Zweck dieser definition bezeichnet“controlle”bei verwendung in bezug auf eine person die befugnis,deren Gesch ä ftsf ü hrung und Unternehmenspolitik direkt oder indirekt zu bestimmen(§ 15 Aktiengesetz),sei es durch den besitz von stimmberechtigten Kapitalanteilen,eine vertragriche festlegung oder anderweitig,und die bedeutung der begriffe“kontrolliert”und“kontrollieren”ist entsprechend zu verstehen。 |
发行人知悉控制权变更触发事件发生后30日内,发行人应按照§ 12向持有人发出通知(put事件通知),说明: |
|
Innerhalb von 30 Tagen,nachdem die Emittentin von einem Kontrollwechselereignis Kenntnis erlangt hat,wird die Emittentin dies den gl ä ubigern gem ä ß § 12 bekannt machen(vorzeitige r ü ckkaufsgrunderkl ä rung)und dabei folgendes mitteilen: |
|
(a) 已发生控制权变更触发事件; |
|
(a) dass ein Kontrollwechselereignis eingetreten ist; |
|
(b) 该控制权变更触发事件的情形及相关事实; |
|
(b) die umst ä nde und related informationen bez ü glich des controllwechseleignisses; |
|
(c) 回购日(不早于该认沽事件通知发出之日起30天也不迟于60日)(任择赎回日); |
|
(c) den Tag des R ü ckkaufs(der nicht fr ü her als 30 und nicht sp ä ter als 60 tage nach dem Tag,an dem die vorzeitige r ü ckkaufsgrunderkl ä rung erfolgt,liegen darf)(der Stichtag); |
|
(d) 每份票据将只可按指定面额的整数倍进行回购;及 |
|
(d) dass die schuldverschreibungen nur in ganzen vielfachen der festgelegten st ü ckelung zur ü ckgekauft werden;und |
|
(e) 发行人确定的持有人必须遵守的指示,以便根据本§ 5(4)购买其票据。 |
|
(e) die anweisungen,die ein gl ä ubiger befolgen muss,damit die schuldverschreibungen gem ä ß diesem § 5(4)zur ü ckgekauft werden。 |
为了行使这种期权,持有人必须在正常营业时间内,在发出认沽事件通知后的20天内,在财政代理人的指定办公室以可从财政代理人的指定办公室获得的表格提交一份妥为填写的期权行使通知。未经发行人事先同意,不得撤销或撤回如此行使的期权。 |
|
UM ein solches recht auszu ü ben,muss ein gl ä ubiger w ä hrend der allgemeinen gesch ä ftszeiten bei der angegebenen gesch ä ftsstelle der emissionsstelle eine vollst ä ndig ausgef ü llte Aus ü bungserkl ä rung in der durch die emissionsstelle bereitgestellten Form innerhalb eines Zeitraums von 20 tagen nach bekanntmachung der vorzeitigen r ü ckzahlungserkl ä rung ü bermitteln。Kein in dieser formausge ü btes Recht kann ohne vorherige Zustimmung der Emittentin widerrufen oder zur ü ckgezogen werden。 |
发行人将遵守任何适用的证券法律或法规的要求,在根据本§ 5(4)发生控制权变更时,由持有人选择提前赎回票据。凡任何证券法律或法规或适用的证券交易所上市规则的规定与本第5(4)条的规定相抵触,发行人将遵守适用的证券法律、法规和上市规则,不会因此被视为违反其在本第5(4)条下的义务。 |
|
Die Emittentin wird die Anforderungen der anwendbaren Wertpapiergesetze oder-vorschriften im Zusammenhang mit einer vorzeitigen R ü ckzahlung von Schuldverschreibungen nach Wahl der Inhaber bei einem Kontrollwechsel gem ä ß diesem § 5(4)erf ü llen。Soweit die bestimmungen eines wertpapiergesetzes oder-verordnung oder eines anwendbaren b ö rsenzulassungsregelwerks im widerspruch zu den bestimmungen dieses § 5(4)stehen,wird die Emittentin die anwendbaren wertpapiergesetze,-verordnungen und-regelwerke einhalten und dies wird nicht als |
|
|
Verletzung ihrer Pflichten aus diesem § 5(4)angesehen werden。 |
|
(5) 发行人可选择提前赎回。 |
|
(5) Vorzeitige R ü ckzahlung nach Wahl der Emittentin。 |
|
(a) 发行人在根据(b)段发出通知后,可按下文所列的赎回金额连同应计利息(如有的话)至(但不包括)有关赎回日期在赎回赎回期内赎回全部或部分票据。 |
|
(a) Die Emittentin kann,nachdem sie gem ä ß absatz(b)gek ü ndigt hat,die schuldverschreibungen insgesamt oder teilweise innerhalb des/der Wahl-R ü ckzahlungszeitraums/-r ä ume(call)zum/zu den Wahl-R ü ckzahlungsbetrag/-betr ä gen(call),wie nachfolgend angegeben,nebst etwaigen bis zum ma ß geblichen r ü ckzahlungstag(ausschlie ß lich)aufgelaufenen zinsen zur ü ckzahlen |
赎回赎回 |
赎回赎回 |
|
瓦尔- |
Wahl-R ü ckzahlung |
2032年1月8日至 |
100%。的 |
|
8.2032年1月之二 |
100% des |
|
(b) 赎回通知应由发行人按照§ 12向票据持有人发出。该通知应载明: |
|
(b) Die K ü ndigung ist den Gl ä ubigern der Schuldverschreibungen durch die Emittentin gem ä ß § 12 bekanntzugeben。Sie muss die folgenden Angaben enthalten: |
|
(一) 须予赎回的系列票据; |
|
(一) die zur ü ckzuzahlende Serie von Schuldverschreibungen; |
|
(二) 该等系列是否将全部赎回或仅部分赎回,如仅部分赎回,则将赎回票据的本金总额; |
|
(二) eine erkl ä rung,ob diese Serie ganz oder teilweise zur ü ckgezahlt wird und im letzteren fall den gesamtnennbetrag der zur ü ckzuzahlenden schuldverschreibungen; |
|
(三) 相关兑付日,该兑付日不少于20日但不超过40天后的 |
|
(三) den ma ß geblichen R ü ckzahlungstag,der nicht weniger als 20 und nicht mehr als 40 tage |
由发行人向持有人发出的通知;及 |
|
nach dem Tag der K ü ndigung durch die emittentin gegen ü ber den gl ä ubigern liegen darf;und |
|
(四) 赎回该等票据的赎回金额。 |
|
(四) den Wahl-R ü ckzahlungsbetrag(Call),zu dem die Schuldverschreibungen zur ü ckgezahlt werden。 |
|
(c) 在部分赎回票据的情况下,应根据相关清算系统的规则选择被赎回的票据。对于ICSD的技术程序,在部分赎回的情况下,未偿还的赎回金额将作为名义金额的减少或作为集合因素反映在ICSD的记录中,由ICSD酌情决定。 |
|
(c) Wern die Schuldverschreibungen nur teilweise zur ü ckgezahlt werden,werden die zur ü ckzuzahlenden Schuldverschreibungen in ü bereinstimmung mit den regeln des betreffenden Clearingsystems ausgew ä hlt。F ü r das technische Verfahren der ICSDs wird im fall einer teilweisen R ü ckzahlung der entstehende R ü ckzahlungsbetrag entweder als reduzierter nennbetrag oder als Poolfaktor nach Ermessen der ICSDs in das Register der ICSDs aufgenommen。 |
§ 6 |
|
§ 6 |
|
(1) 预约;指定办公室。 |
|
(1) bestellung;bezeichnete gesch ä ftsstelle。 |
初始财政代理人(财政代理人)和初始付款代理人(付款代理人)及其初始指定办事处应: |
|
Die anf ä nglich bestellte Emissionsstelle(die Emissionsstelle)und die anf ä nglich bestellte Zahlstelle(die Zahlstelle)und ihre bezeichnete Gesch ä ftsstelle lautet wie folgt: |
德意志银行 |
|
德意志银行 |
财政代理人和付款代理人保留随时将各自指定的办事处变更为 |
|
Die EmissionsStelle und die ZahlStelle behalten sich das Recht vor,jederzeit ihre jeweiligen bezeichneten Gesch ä ftsstellen durch eine andere |
同一国家的其他特定办事处。 |
|
bezeichnete Gesch ä ftsstelle in demselben Land zu ersetzen。 |
|
(2) 更改或终止委任。 |
|
(2) ä nderung der bestellung oder abberufung。 |
发行人保留随时变更、终止聘任财政代理人或任何支付代理人并另行聘任财政代理人或增设或其他支付代理人的权利。发行人应始终保持(i)财政代理人,(ii)只要票据在卢森堡证券交易所上市,在卢森堡和/或该证券交易所规则可能要求的其他地方设有指定办事处的付款代理人(可能是财政代理人)和(iii)在可能的情况下在欧盟成员国的付款代理人,这将没有义务就与票据相关的任何付款代扣代缴或扣除税款,除非支付代理如果位于其他欧盟成员国,将有此义务。任何变更、终止、指定或变更,只有在按照§ 12向持有人发出不少于30天或不超过45天的事先通知后才能生效(破产情况除外,当其立即生效时)。 |
|
Die Emittentin beh ä lt sich das Recht vor,jederzeit die bestellung der Emissionsstelle oder einer Zahlstelle zu ä ndern oder zu beenden und eine andere Emissionsstelle oder zus ä tzliche oder andere Zahlstellen zu bestellen。Die Emittentin wird zu jedem Zeitpunkt(i)eine Emissionsstelle unterhalten,(ii)solange die Schuldverschreibungen an der Luxemburger B ö rse notiert sind,eine Zahlstelle(die Emissionsstelle sein kann)mit bezeichneter Gesch ä ftsstelle in Luxemburg und/oder an solchen anderen Orten unterhalten,die regeln dieser B ö rse verlangen und(iii)eine Zahlstelle in einem Mitgliedsstaat der Europ ä ischen Union,sofern dies m ö glichEine ä nderung,abberufung,bestellung oder ein sonstiger Wechsel wird nur wirksam(au ß er im Insolvenzfall,in dem eine solche ä nderung sofort wirksam wird),sofern die Gl ä ubiger hier ü ber gem ä ß § 12 vorab unter einhaltung einer frist von mindestens 30 und nicht mehr als 45 Tagen informiert wurden。 |
|
(3) 发行人的代理人。 |
|
(3) Erf ü llungsgehilfe(n)der Emittentin。 |
财政代理人和付款代理人仅作为发行人的代理人,不对任何持有人承担任何义务或代理、信托关系。 |
|
Die Emissionsstelle und die Zahlstelle handeln ausschlie ß lich als erf ü llungsgehilfen der Emittentin und ü bernehmen keinerlei verpflichtungen gegen ü ber den gl ä ubigern und es wird kein auftrags-oder treuhandverh ä ltnis zwischen ihnen und den gl ä ubigern begr ü ndet。 |
§ 7 |
|
§ 7 |
发行人就票据向持有人支付的所有本金和利息,均应免缴且不代扣代缴或扣除由(1)德意志联邦共和国或其任何有权征税的当局或其代表以扣除或代扣代缴的方式征收或征收的任何当前或未来的任何性质的税款或关税,(2)票据付款所来自或通过的任何司法管辖区,或其任何政治分区或政府当局或其中有权征税和/或(3)付款人被组织或以其他方式被视为居民或为税务目的开展业务的任何其他司法管辖区,或其任何政治分区或政府当局或其中有权征税(每个都是相关的征税司法管辖区),除非法律要求此类扣除或预扣。在这种情况下,发行人应支付额外金额(额外金额),导致持有人收到如果不需要此类预扣或扣除本应由其收到的金额,但不应就以下方面支付额外金额: |
|
Alle in Bezug auf die Schuldverschreibungen von der Emittentin an die Gl ä biger zahlbaren Kapital-oder Zinsbetr ä ge werden ohne einbehalt oder abzug an der Quelle f ü r oder wegen gegenw ä rtiger oder zuk ü nftiger steuern oder abgaben gleich welcher Art gezahlt,die von or im namen(1)der Bundesreplik Deutschland oder einer dort zur Steuererhebung erm ä chtigten Beh ö rde,(2)einer Rechtsordnung,aus der bzw。ü ber die eine Zahlung auf die Schuldverschreibungen geleistet wird,oder einer dort zur steuererhebung erm ä chtigten Gebietsk ö rperschaft oder Beh ö rde,und/oder(3)einer anderen Rechtsordnung,in der die zahlende Partei errichtet ist oder anderweitig als gebietsk ä ssig gilt oder im steuerlichen sinn gesch ä ftlich t ä tig ist,oder einer dort zur steuererhebung erm ä chtigten Gebietsk ö rperschaft oder Beh ö rdeIn diesem Fall wird die emittentin diejenigen zus ä tzlichen Betr ä ge(Zus ä tzliche Betr ä ge)zahlen,die erforderlich sind,damit die den Gl ä ubigern zuflie ß enden Nettobetr ä ge nach diesem einbehalt oder abzug jeweils den Betr ä gen an Kapital und Zinsen entsprechen,die ohne einen solchen einbehalt oder abzug von den den gl ä ubigern erhalten worden w ä ren;jedoch sind solche zus ä tzlichen Betr ä ge nicht zu zahl |
|
(a) 任何代持有人担任托管行或催收代理人的人应缴的税款或关税,或以不构成发行人从其支付的本金或利息中扣除或代扣的任何方式应缴的税款或关税;或 |
|
(a) Steuern oder abgaben,die von einer als depotbank oder inkassobeauftragter eines gl ä ubigers handelnden person oder auf eine sonstige weise zu entrichten sind,die keinen abzug oder einbehalt von Zahlungen von Kapital oder zinsen durch die emittentin darstellen;oder |
|
(b) 如果不是因为该持有人之间(或受托人、委托人之间)存在任何现在或以前的联系,本不会如此强加的付款, |
|
(b) Zahlungen,die nicht erhoben worden w ä ren,wen nicht(i)eine gegenw ä rtige oder ehemalige Beziehung zwischen dem betreffenden Gl ä ubiger(oder einem treuh ä nder,Treugeber, |
该持有人的受益人、成员或股东,或对该持有人具有控制权的人)和任何相关税务管辖区,包括但不限于该持有人(或该受托人、委托人、受益人、成员、股东或具有该控制权的人)是或曾经是公民或居民,或被视为相关税务管辖区的居民、正在或曾经在相关税务管辖区从事贸易或业务,或在相关税务管辖区拥有或曾经有常设机构,但仅因持有人收购、持有或处置而产生的任何关联除外,根据或与票据有关或强制执行票据而收取任何款项;或 |
|
Beg ü nstigten,Mitglied oder Gesellschafter dieses gl ä ubiger oder einer person,die beherrschenden einfluss auf diesen gl ä ubiger hat)und einer relevanten steuerjurisdiktion bestehen w ü rde,unter anderem in der form,dass der betreffende gl ä ubiger(bzw。Treuh ä nder,Treugeber,Beg ü nstigte,Mitglied,Gesellschafter oder die Person,die beherrschenden einfluss hat)Staatsb ü rger einer relevanten steuerjurisdiktion ist oder war oder dort ans ä ssig ist oder war oder als dort ans ä ssig gilt oder galt oder dort ein gewerbe oder eine gesch ä ftst ä tigkeit betreibt oder betrieben hat oder dort eine betriebsst ä tte unterh ä lt oder unterhalten hat,mit Ausnahme von Beziehungen,die |
|
(c) 如果票据在付款时记入银行、金融服务机构、证券交易业务或证券交易银行的证券存款账户(在每种情况下均在相关税务管辖范围之外),则无需向持有人支付或代其向第三方支付此类代扣代缴或扣除的款项;或 |
|
(c) Zahlungen an den Gl ä ubiger oder an einen Dritten f ü r den Gl ä ubiger,falls kein einbehalt oder abzug h ä tte erfolgen m ü ssen,wen die Schuldverschreibung zum Zeitpunkt der fraglichen Zahlung einem Depotkonto bei einer bzw. einem nicht in der relevanten steuerjurisdiktion ans ä ssigen Bank,Finanzdienstleistungsinstitut,wertpapierhandelsssunternehmen oder wertpapierhandelsbank gutgeschrieben gewesen w |
|
(d) 根据(i)任何有关储蓄征税的欧盟指令或条例,或(ii)任何与此种征税有关的国际条约或谅解以及相关征税所针对的此类预扣或扣除的付款 |
|
(d) Falls der Einbehalt oder abzug gem ä ß(i)einer Richtlinie oder Verordnung der Europ ä ischen Union zur Zinsbesteuerung oder(ii)einem internationalen Abkommen oder ü bereinkommen zu einer solchen besteuerung,bei dem |
管辖权或欧洲联盟是缔约方/是缔约方,或(iii)实施、遵守或引入以符合此类指令、条例、条约或谅解的任何法律条款,或(iv)2005年12月23日的卢森堡法律;或 |
|
die relevante steuerjurisdiktion oder die Europ ä ische Union Parteien sind,oder(iii)einem diese Richtlinie oder Verordnung oder dieses abkommen oder ü bereinkommen umsetzenden oder sie befolgenden oder zu ihrer befolgung erlassenen gesetz,oder(iv)dem Luxemburger gesetz vom 23。2005年12月erhoben wird;oder |
|
(e) 持有人或其代表可通过遵守或促使任何第三方遵守任何法定要求,或通过作出或促使第三方向付款发生地的任何税务机关作出非居住地声明或其他类似要求豁免的声明(包括,在付款代理人位于美国的情况下,在收到任何此类付款之前提供完整、正确和已签立的IRS表格W-8或W-9或后续表格(如适用),并附有所有适当的附件);或 |
|
(e) soweit der einbehalt oder abzug von dem gl ä ubiger oder von einem dritten f ü r den gl ä ubiger zahlbar ist,der einen solchen einbehalt oder abzug dadurch rechtm ä ß igerweise h ä tte vermindern k ö nnen(aber nicht vermindert hat),dass er gesetzliche vorschriften beachtet,oder daf ü r sorgt,dass dritte dieses tun,oder dadurch dass er eine nichtans ä ssigkeitserkl ä rung oder einen ä hnlichen antkorrekten und ausgef ü llten IRS-formulars W-8 oder W-9 oder eines nachfolgeformulars,falls zutreffend,mit allen entsprechenden anlagen);oder |
|
(f) 在此类预扣或扣除由持有人或代表持有人支付的范围内的付款,该持有人本可以通过在欧盟成员国的另一付款代理进行付款来减轻此类预扣或扣除,而无义务预扣或扣除税款;或者 |
|
(f) soweit der einbehalt oder abzug von dem gl ä ubiger oder von einem dritten f ü r den gl ä ubiger vorzunehmen ist,der einen solchen einbehalt oder abzug durch die bewirkung einer zahlung ü ber eine andere zahlstelle in einem mitgliedsstaat der Europ ä ischen Union,welche nicht zu einem solchen einbehalt |
|
|
oder abzug verpflichtet ist,h ä tte vermindern k ö nnen;oder |
|
(g) 付款,但该等预扣或扣除是为或因任何票据的持有人在该等付款到期应付日期或就该等付款作出妥为规定的付款日期后超过30天的日期提出付款而作出的,以较后发生者为准;或 |
|
(g) soweit der einbehalt oder abzug f ü r einen gl ä ubiger oder dessen rechnung vorzunehmen ist,der schuldverschreibungen mehr als 30 tage nach dem tag,an dem eine zahlung unter den schuldverschreibungen f ä llig und zahlbar wurde bzw.,soweit dies sp ä ter eintritt,nach dem tag,an dem die zahlung ordnungsgem ä ß vorgenommen wurde,vorgelegt hat;oder |
|
(h) 根据经修订的1986年《美国国内税收法》(经修订)(《国内税收法》)第1471至1474条或其任何修订或后续版本、任何现行或未来法规或其官方解释、根据《国内税收法》第1471(b)条订立的任何协议、或根据为实施《国内税收法》此类条款而订立的任何政府间协议所通过的任何财政或监管立法、规则或做法,支付此类预扣或扣除;或者 |
|
(h) soweit der einbehalt oder abzug gem ä ß § § 1471 bis 1474 des U.S. Internal Revenue Code von 1986 in seiner jeweils g ü ltigen Fassung(der Internal Revenue Code),oder einer ge ä nderten oder nachfolgenden Fassung davon,jeder gegenw ä rtigen oder zuk ü nftigen Verordnung oder offiziellen Auslegung davon,jeder Vereinbarung,die gem ä ß § § 1471(b)des Internal Revenue Codes eingegangen wurde oder jeder steuerlichen oder regulatorisch |
|
(一) 美国或其任何政治分支机构或政府当局或其中因任何持有人实际或建设性地持有或拥有发行人有权投票的所有类别股票总合并投票权的10%或更多而对利息征收的任何税款;或者 |
|
(一) jede steuer,die von den Vereinigten Staaten oder einer ihrer politischen Unterabteilungen oder Regierungsbeh ö rden auf Zinsen erhoben wird,weil ein inhaber tats ä chlich oder konstruktiv 10% oder mehr der gesamten kombinierten stimmrechte aller Aktiengattungen der Emittentin h ä lt oder besitzt;oder |
|
(j) 美国对利息征收的任何税或任何政治 |
|
(j) Jede Steuer,die von den Vereinigten Staaten oder einer politischen Unterabteilung oder |
由于任何持有人是《国内税收法》第864(d)(4)条所指的与发行人有关的关联人的受控外国公司,而将其或其中的细分或政府当局;或 |
|
Regierungsbeh ö rde der Vereinigten Staaten oder darin erhoben wird,weil ein inhaber eine kontrollierte ausl ä ndische k ö rperschaft ist,die eine verwandte person im Sinne von § 864(d)(4)des Internal Revenue Code in Bezug auf die Emittentin ist;oder |
|
(k) 由于任何持有人是根据在其贸易或业务的正常过程中订立的贷款协议提供信贷的银行,美国或其任何政治分支机构或政府当局或其中对利息征收的任何税款;或 |
|
(k) jede steuer,die von den Vereinigten Staaten oder einer politischen Unterabteilung oder Regierungsbeh ö rde der Vereinigten Staaten oder darin erhoben wird,weil ein inhaber eine bank ist,die einen kredit gem ä ß einem kreditvertrag gew ä hrt,der im normalen gesch ä ftsverkehr abgeschlossen wurde;oder |
|
(l) (a)-(k)项的任意组合; |
|
(l) jegliche Kombination der Abs ä tze(a)-(k)。 |
也不得就向作为受托人或合伙企业的持有人或不是此类付款的唯一受益所有人的票据上的任何付款支付任何额外金额,前提是相关税务司法管辖区的法律将要求此类付款包括在受益人或委托人就此类受托人或此类合伙企业的成员或如果有此类受益人、委托人则本不会有权获得此类额外金额的受益所有人的收入中,会员或实益拥有人为票据持有人。 |
|
Zudem werden keine Zus ä tzlichen Betr ä ge im Hinblick auf Zahlungen auf die Schuldverschreibungen an einen Gl ä ubiger gezahlt,welcher die Zahlung als Treuh ä nder oder personengesellschaft oder als sonstiger nicht alleiniger wirtschaftlicher Eigent ü mer erh ä lt,soweit nach den gesetzen der relevanten steuerjurisdiktion(en)eine solche Zahlung f ü r steuerzwecke dem Einkommen des Begg ü nstigten bzw。Gr ü nders eines treuhandverm ö gens oder dem gesellschafter der personengesellschaft zugerechnet w ü rde,der jeweils selbst nicht zum erhalt von zus ä tzlichen betr ä gen berechtigt gewesen w ä re,wenn der begstigte,Gr ü nder eines treuhandverm ö gens,gesellschafter oder wirtschaftliche Eigent ü mer unmittelbarer Gl ä ubiger der Schuldverschreibungen w ä re。 |
为免生疑问:将不会就德国资本利得税(Kapitalertragsteuer)支付额外金额,包括根据德国所得税法扣除或代扣的预扣税(abgeltungsteuer),即使必须由发行人或其代表进行扣除或代扣,以及德国团结附加费(Solidarit ä tszuschlag)或任何其他可能替代德国资本利得的税 |
|
Zur Klarstellung:Keine Zus ä tzlichen Betr ä ge werden gezahlt in Bezug auf die deutsche Kapitalertragsteuer(inclusive der sog。Abgeltungsteuer),die nach dem deutschen einkommensteuergesetz abgezogen oder einbehalten wird,auch winn der abzug oder einbehalt durch die emittentin oder ihren vertreter vorzunehmen ist,und den deutschen solidarit ä tszuschlag oder jede andere steuer, |
税(Kapitalertragsteuer)或团结附加费(Solidarit ä tszuschlag),视情况而定。 |
|
welche die deutsche Kapitalertragsteuer bzw. den Solidarit ä tszuschlag ersetzen sollte。 |
§ 8 |
|
§ 8 |
《德国民法典》(B ü rgerliches Gesetzbuch)第801(1)节第1句规定的陈述期限减至《说明》的十年。 |
|
死于§ 801腹腔镜。1 Satz 1 BGB bestimmte Vorlegungsfrist wird f ü r die Schuldverschreibungen auf zehn Jahre verk ü rzt。 |
§ 9 |
|
§ 9 |
|
(1) 违约事件。 |
|
(1) K ü ndigungsgr ü nde。 |
每名持有人均有权通过向财政代理人发出通知宣布其因票据而产生的全部债权到期应付,并要求立即按本金金额以及截至(但不包括)偿还日期的应计利息(如有)赎回该票据,如果发生以下情况: |
|
Jeder Gl ä ubiger ist berechtigt,seine s ä mtlichen Forderungen aus den Schuldverschreibungen durch K ü ndigung gegen ü ber der Emissionsstelle f ä llig zu stellen und die unverz ü gliche r ü ckzahlung zum nennbetrag,zuz ü glich etwaiger bis zum tag der r ü ckzahlung(ausschlie ß lich)aufgelaufener Zinsen zu verlangen,falls: |
|
(a) 发行人未能在相关到期日起30天内支付票据项下的本金或利息,或 |
|
(a) die Emittentin auf die Schuldverschreibungen Kapital oder Zinsen nicht innerhalb von 30 Tagen nach dem betreffenden F ä lligkeitstag zahlt;oder |
|
(b) 发行人未能适当履行由票据引起的任何其他重大义务,并且在财政代理人收到持有人以第9(3)条规定的方式提出的履行该义务的请求后,此种失败持续超过60天未得到补救;或者 |
|
(b) die Emittentin die ordnungsgem ä ß e Erf ü llung irgendeiner anderen wesentlichen Verpflichtung aus den Schuldverschreibungen unterl ä sst und die Unterlassung jeweils l ä nger als 60 tage fortdauert,nachdem die Emissionsstelle eine Aufforderung in der in § 9(3)vorgesehenen Art und Weise von dem Gl ä ubiger erhalten hat,die Verpflichtung zu erf ü llen;oder |
|
(c) 发行人或其任何重要子公司的任何资本市场债务因条款违约而变得提前偿还,或发行人或其任何重要子公司未能履行 |
|
(c) eine KapitalMarktverbindlichkeit der Emittentin oder einer ihrer Wesentlichen Tochtergesellschaften vorzeitig zahlbar wird aufgrund einer Pflichtverletzung aus dem dieser KapitalMarktverbindlichkeit |
在任何资本市场债务项下或在为他人的任何资本市场债务提供的任何担保或担保项下超过75,000,000欧元或等值的任何付款义务自到期日起30天内,或在此类担保或担保的情况下,在此种担保或担保被援引后30天内,除非发行人或相关材料附属公司善意地对存在或到期的此类付款义务提出异议,或此类担保或担保已被有效援引,或如果为此授予的担保是代表或由有权执行的债权人强制执行的;或 |
|
zugrunde liegenden Vertrag oder die Emittentin oder eine ihrer Wesentlichen Tochtergesellschaften eine ZahlungsVerpFlichtung in H ö he oder im Gegenwert von mehr als EUR 75.00 0.000 aus einer Kapitalmarktverbindlichkeit oder aufgrund einer B ü rgschaft oder Garantie,die f ü r Kapitalmarktverbindlichkeiten dritter gegeben wurde,nicht innerhalb von 30 dagen nach ihrer F ä lligkeit bzw. im fall einer b ü rgschaftoder falls eine f ü r solche verbindlichkeiten bestellte sicherheit f ü r die oder von den daraus berechtigten Gl ä ubiger(n)in anspruch genommen wird;oder |
|
(d) 发行人或其任何重要子公司宣布无法履行其财务义务或普遍停止付款;或者 |
|
(d) die emittentin oder eine ihrer Wesentlichen Tochtergesellschaften gibt ihre Zahlungsunf ä higkeit bekannt oder stellt ihre Zahlungen ein;oder |
|
(e) 法院对发行人开启破产程序且提起此类程序且未在90天内解除或中止,或发行人申请或提起此类程序;或者 |
|
(e) ein Gericht ein Insolvenzverfahren gegen die Emittentin er ö ffnet,und ein solches Verfahren eingeleitet und nicht innerhalb von 90 Tagen aufgehoben oder ausgesetzt worden ist,oder die Emittentin die Er ö ffnung eines solchen Verfahrens beantragt oder einleitet;oder |
|
(f) 发行人进入清算,除非这与合并或其他形式的 |
|
(f) die Emittentin in Liquidation tritt,es sei dinn,dies geschieht im Zusammenhang mit einer Verschmelzung oder einer |
与另一家公司合并,该公司承担发行人就票据订立的所有义务。 |
|
Anderen Form des Zusammenschlusses mit einer anderen Gesellschaft und die andere oder neue Gesellschaft ü bernimmt alle Verpflichtungen,die die emittentin im Zusammenhang mit den Schuldverschreibungen eingegangen ist。 |
Material Subsidiary指发行人的任何子公司,其: |
|
Wesentliche Tochtergesellschaft bezeichnet eine Tochtergesellschaft der Emittentin: |
|
(a) 有占发行人及其附属公司合并基础上的EBITDA 5%或以上的未合并EBITDA;或 |
|
(a) deren unkonsolidiertes EBITDA 5% oder mehr des EBITDA der Emittentin und ihrer Tochtergesellschaften auf einer konsolidierten Basis darstellt,oder |
|
(b) 有占发行人及其子公司合并口径总资产5%及以上的未合并总资产, |
|
(b) deren unkonsolidiertes bruttoverm ö gen 5% oder mehr des bruttoverm ö gens der emittentin und ihrer tochtergesellschaften auf einer konsolidierten basis darstellt, |
在每种情况下均参照根据国际财务报告准则会计准则编制的最近一期经审计的综合财务报表确定。 |
|
In allen F ä llen bestimmt nach dem letzten gepr ü ften Konzernabschluss,der in ü bereinstimmung mit IFRS Accounting Standards erstellt wurden。 |
EBITDA是指营业收入加上折旧和摊销,来源于按照国际财务报告准则确定的营业收入。 |
|
EBITDA entspricht dem Operativen Ergebnis zuz ü glich abschreibungen und wird von dem nach IFRS会计准则ermittelten Operativen Ergebnis abgeleitet。 |
|
(2) 不终止。 |
|
(2) Keine K ü ndigung。 |
票据到期申报权,如产生的情形在行使权利前已得到纠正,则该申报权终止。除第9(1)条规定的事件外,任何事件或情况均不得赋予持有人在其规定的到期日之前宣布其票据到期应付的权利,但本条款和条件中明确规定并受适用的强制性法律约束的除外。 |
|
Das K ü ndigungsrecht erlischt,falls der K ü ndigungsgrund vor aus ü bung des rechts geheilt wurde。Vorbehaltlich anwendbaren zwingenden Rechts berechtigen andere Ereignisse oder Umst ä nde als die in § 9(1)genannten den Gl ä ubiger nicht dazu,seine schuldverschreibungen vorzeitig zur R ü ckzahlung f ä llig zu stellen,es sei dinn,dies ist ausdr ü cklich in diesen emissionsbedingungen bestimmt。 |
|
(3) 注意。 |
|
(3) K ü ndigungserkl ä rung。 |
根据§ 9(1)的任何违约通知应至少以文本形式(德国民法典第126b节,B ü rgerliches Gesetzbuch)向财政代理人的指定办事处发出,并通过持有人托管人的证明(定义见§ 14(3))提供证据,证明该持有人在发出此种通知时是相关票据的持有人。 |
|
Eine K ü ndigungserkl ä rung gem ä ß § 9(1)hat in der Weise zu erfolgen,dass der Gl ä ubiger bei der angegebenen Gesch ä ftsstelle der Emissionsstelle eine entsprechende Erkl ä rung zumindest in textform(§ 126 B ü rgerliches Gesetzbuch)ü bergibt und dabei durch eine bescheinigung seiner Depotbank(wie in § 14(3)definiert)nachweist,dass er die betreffenden Schuldverschreibungen zum Zeitpunkt der Erkl ä rung h ä lt。 |
|
(4) 法定人数。 |
|
(4) 法定人数。 |
在本第9条第(1)(b)和/或(1)(c)款规定的事件中,任何宣布票据到期的通知,除非在收到该通知时,本第9条第(1)(a)和(1)(d)至(1)(f)款规定的任何有权宣布其票据到期的事件已经发生,只有在财政代理人收到持有人发出的此种违约通知时才生效,该通知至少占当时未偿还票据本金总额的25%。 |
|
In den F ä llen gem ä ß absatz(1)(b)und/oder(1)(c)dieses § 9 wird eine K ü ndigungserkl ä rung,sofern nicht bei deren eingang zugleich einer der in absatz(1)(a)und(1)(d)bis(1)(f)dieses § 9 bezeichneten K ü ndigungsgr ü nde vorliegt,erst wirksam,winn bei der Emissionsstelle K ü ndigungserkl ä rungen von Gl ä ubigern im nennbetrag von mindestens 25% des gesamtnennbetrages der z |
§ 10 |
|
§ 10 |
|
(1) 替代。 |
|
(1) Ersetzung |
发行人(所指的应始终包括任何先前的替代债务人(定义见下文))可在任何时候,如没有拖欠任何票据的本金或利息的支付,未经持有人同意,替代发行人的任何关联公司(定义见下文),作为与票据产生或与票据有关的所有义务的主要债务人(任何此类公司,替代债务人),但前提是: |
|
Die Emittentin(wobei eine bezugnahme auf die Emittentin auch alle fr ü heren nachfolgeschuldner(wie nachfolgend definiert)umfasst)ist jederzeit berechtigt,wenn kein Zahlungsverzug hinsichtlich Kapital oder Zinsen auf die Schuldverschreibungen vorliegt,ohne weitere Zustimmung der Gl ä ubiger ein mit der Emittentin verbundenes Unternehmen(wie nachfolgend definiert)an ihrer Stelle als Hauptschuldnerin(ein s |
|
|
Zusammenhang mit den schuldverschreibungen einzusetzen,vorausgesetzt,dass: |
|
(a) 替代债务人承担发行人与票据有关的所有义务,并有能力以指定货币履行因票据产生或与票据有关的所有付款义务,而不需要根据下文(e)项在源头代扣代缴或扣除替代债务人所在国家或司法管辖区征收的任何税款或关税(在没有此类替代的情况下也将征收的税款除外),并将因此需要的所有金额无任何限制地转移给付款代理人,并且特别是已获得任何主管当局在这方面的所有必要授权,并且在必须向德国境外的替代债务人提供过程服务的范围内,指定了在德国的过程代理服务; |
|
(a) Nachfolgeschuldnerin alle VerpFlichtungen der Emittentin im Zusammenhang mit den Schuldverschreibungen rechtswirksam ü bernimmt und sie s ä mtliche sich aus aus or im Zusammenhang mit den Schuldverschreibungen ergebenden ZahlungsverpFlichtungen in der festgelegten W ä hrung ohne die Notwendigkeit(vorbehaltlich Absatz(e))einer Einbehaltung an der Quelle oder des Abzugs irgendwelcher Steuern oder Abgaben in dem land oder hoheund,sofern eine zustellung an die nachfolgeschuldnerin au ß erhalb von Deutschland erfolgen m ü sste,ein zustellungsbevollm ä chtigter in Deutschland bestellt wird; |
|
(b) 发行人(前提是其在该等替代时为票据发行人)不可撤销地无条件保证(替代保证)以各持有人为受益人按市场标准条款支付替代债务人就票据应付的所有款项; |
|
(b) die Emittentin(vorausgesetzt,dass diese zum Zeitpunkt der Ersetzung Emittentin der Schuldverschreibungen ist)unwiderruflich und unbedingt gegen ü ber den gl ä ubigern die zahlung aller von der nachfolgeschuldnerin auf die Schuldverschreibungen zahlbaren betr ä ge zu markt ü blichen bedingungen garantie(die Ersetzungsgarantie); |
|
(c) 替代债务人和发行人已获得所有必要的 |
|
(c) die nachfolgeschuldnerin und die emittentin alle f ü r die ersetzung |
有关该等替代及发行人就替代债务人的义务给予替代担保的内部批准及同意,所有该等批准均具有充分的效力及效力,且替代债务人在票据项下承担的义务及发行人给予的替代担保均根据各自条款各自有效及具约束力,并可由各持有人强制执行; |
|
und die emittentin alle f ü r die abgabe der ersetzungsgarantie notwendigen internen erm ä chtigungen erhalten haben,diese erm ä chtigungen weiterhin in vollem Umfang g ü ltig und wirksam sind und die verpflichtungen der nachfolgeschuldnerin aus den schuldverschreibungen und die von der emittentin gestellte ersetzungsgarantie gem ä ß ihren bestimmungen wirksam,rechtsverbindlich und durch jeden gl ä ubiger durchsetzbar sind; |
|
(d) § 9应视为修改,使其在替代担保不再有效或对发行人具有约束力或可强制执行的情况下,也应成为该条款下的违约事件; |
|
(d) § 9 dergestalt als Eg ä nzt gilt,dass ein zus ä tzlicher K ü ndigungsgrund unter dieser bestimmung der Wegfall der Wirksamkeit,rechtsverbindlichkeit oder durchsetzbarkeit der Ersetzungsgarantie gegen die Emittentin ist; |
|
(e) 替代债务人承诺向任何持有人偿还因替代债务人承担发行人义务而在转换时或以其他方式就票据的任何付款(包括在源头扣除或代扣的税款或关税)可能对该持有人征收的此类税款、费用或关税,但该承诺应限于如果没有发生此类替代本不会强加给持有人的金额;和 |
|
(e) die nachfolgeschuldnerin sich verpflichtet,jedem gl ä ubiger alle steuern,geb ü hren oder abgaben zu erstatten,die ihm im Zusammenhang mit Zahlungen auf die Schuldverschreibungen(einschlie ß lich steuern und abgaben,die an der quelle abgef ü hrt oder einbehalten wurden),durch den schuldnerwechsel oder in anderer weise infolge der schuld ü bernahme durch die nachfolgeschuldnerin auferlegt werden,vorausgesetzt, |
|
(f) 应已向财政代理人送达受认可地位律师影响的每个司法管辖区的一份意见,大意为(a)项 |
|
(f) der EmissionsStelle jeweils ein Rechtsgutachten bez ü glich der betroffenen Rechtsordnungen von anerkannten Rechtsanw ä lten vorgelegt wurden,die best ä tigen,dass die bestimmungen in den |
通过(e)以上已满足。 |
|
vorstehenden Unterabs ä tzen(a)bis(e)erf ü llt wurden。 |
就本§ 10而言,Affiliate应指发行人持有的《德国股份公司法》(Aktiengesetz)第15条及以下条款含义内的任何关联公司(verbundenes Unternehmen)。 |
|
F ü r Zwecke dieses § 10 bedeutet verbundenes unternehmen jedes von der Emittentin gehaltene verbundene unternehmen im sinne der § § 15 ff。Aktiengesetz。 |
|
(2) 解除义务。参考资料。 |
|
(2) Schuldbefreiung。Bezugnahmen。 |
一旦按照本§ 10进行替代,替代债务人应被视为在票据中被指定为主要债务人,以取代发行人作为发行人,票据应随即被视为被修改以使替代生效,包括在§ 7中与发行人有关的相关司法管辖区应为替代债务人的税务目的的住所国。此外,在这种替代的情况下,在§ 7和§ 5(2)中,对德意志联邦共和国的替代提述应被视为除根据前一句对替代债务人征税目的的住所或居住国的提述之外还包括在内。 |
|
Nach einer Ersetzung gem ä ß dieses § 10 gilt die nachfolgeschuldnerin als in den Schuldverschreibungen an Stelle der Emittentin als Hauptschuldnerin bestimmt und die Schuldverschreibungen gelten als dementsprechend eg ä nzt,um der ersetzung zur durchsetzung zu verhelfen,und als die relevante steuerjurisdiktion in bezug auf § 7 gilt die Jurisdiktion,in der die nachfolgeschuldnerin steuerlich ans ä ssig ist。Des Weiteren gilt im fall einer ersetzung in § 7 and § 5(2)eine alternative bezugnahme auf die Bundesreplik Deutschland als aufgenommen(zus ä tzlich zu der bezugnahme nach Ma ß gabe des vorstehenden Satzes auf das Land,in dem die nachfolgeschuldnerin ihren sitz oder steuersitz hat)。 |
任何该等替代,连同下文第(3)款所提述的通知,在任何其他公司被替代为主要债务人的情况下,其操作应解除作为发行人的发行人作为主要债务人就票据承担的所有义务。 |
|
Jede Ersetzung zusammen mit der Mitteilung gem ä ß Absatz(3)dieser bestimmung befreit,im fall der einsetzung einer anderen gesellschaft als hauptschuldnerin,die emittentin von allen verbindlichkeiten,die sie als hauptschuldnerin unter den schuldverschreibungen hatte。 |
|
(3) 通知持有人。 |
|
(3) Benachrichtigung der Gl ä ubiger。 |
替代债务人应不迟于实施替代后的15个支付业务日内向持有人发出通知,如有票据在任何证券交易所上市,则应按照该证券交易所 |
|
Sp ä testens 15 Zahltage nach durchf ü hrung der ersetzung wird die nachfolgeschuldnerin dies den gl ä ubigern und,sollten die schuldverschreibungen an einer b ö rse notiert sein,dieser b ö rse gem ä ß § 12 mitteilen und jede andere persons oder |
与§ 12以及适用法律或法规要求的任何其他人或当局。 |
|
Stelle,gem ä ß den anwendbaren Gesetzen und Regelungen informieren。 |
§ 11 |
|
§ 11 |
|
(1) 进一步的问题。 |
|
(1) Begebung weiterer Schuldverschreibungen。 |
发行人可以不经持有人同意,不时在所有方面(或除发行日、起息日和/或发行价格外的所有方面)进一步发行与本系列票据具有相同条款和条件的票据,从而与本系列票据形成单一系列。 |
|
Die Emittentin kann ohne Zustimmung der Gl ä ubiger weitere Schuldverschreibungen begeben,die in jeder Hinsicht(gegebenenfalls mit Ausnahme des Tags der Begebung,des Zinslaufbeginnns und/oder des Ausgabepreises)die gleichen Bedingungen wie die Schuldverschreibungen dieser Serie haben und die zusammen mit den Schuldverschreibungen dieser Serie eine einheitliche Gesamtemission bilden。 |
|
(2) 采购。 |
|
(2) 安考夫。 |
发行人可以随时在公开市场或其他方式以任何价格购买票据。发行人购买的票据可以由发行人自行选择持有、转售或交由财政代理人注销。如果以招标方式进行购买,则必须向此类票据的所有持有人同样提供此类票据的投标。 |
|
Die Emittentin ist berechtigt,jederzeit Schuldverschreibungen im Markt oder anderweitig zu jedem beliebigen preis zu kaufen。Die von der Emittentin erworbenen Schuldverschreibungen k ö nnen nach Wahl der Emittentin von ihr gehalten,weiterverkauft oder bei der Emissionsstelle zwecks Entwertung eingereicht werden。Sofern diese K ä ufe durch ö ffentliches Angebot erfolgen,muss dieses Angebot allen Gl ä ubigern gemacht werden。 |
|
(3) 取消。 |
|
(3) Entwertung。 |
全额赎回的所有票据应立即注销,不得重新发行或转售。 |
|
S ä mtliche vollst ä ndig zur ü ckgezahlten Schuldverschreibungen sind unverz ü glich zu entwerten und k ö nnen nicht wiederbegeben oder wiederverkauft werden。 |
§ 12 |
|
§ 12 |
|
(1) 出版。 |
|
(1) Bekanntmachung。 |
只要票据在卢森堡证券交易所的正式名单上上市并获准在卢森堡证券交易所的受监管市场交易(只要卢森堡证券交易所的规则和条例有此要求),所有有关票据的通知将通过在卢森堡证券交易所的互联网网站(www.luxse.com)上以电子方式发布。任何通知将被视为已在该等公布日期后的第三天有效发出(或,如公布多于一次,则在首次该等公布日期后的第三天有效发出)。 |
|
Solange Schuldverschreibungen im amtlichen Kursblatt(official list)der Luxemburger B ö rse notiert und zum Handel am regulierten Markt der Luxemburger B ö rse zugelassen sind(und die Vorschriften der Luxemburger B ö rse die verlangen),sind alle die Schuldverschreibungen betreffenden Mitteilungen auf der Internetseite der Luxemburger B ö rse(www.luxse.com)zu ver ö ffentlichen。Jede derartige Mitteilung gilt mit dem dritten Tag nach dem Tag der Ver ö ffentlichung(oder bei mehreren Ver ö ffentlichungen mit dem dritten Tag nach dem Tag der ersten solchen Ver ö ffentlichung)als wirksam erfolgt。 |
|
(2) 通知结算系统。 |
|
(2) Mitteilungen an das Clearingsystem。 |
只要任何票据已列入卢森堡证券交易所的正式名单,并获准在卢森堡证券交易所的受管制市场上交易,第(1)款即适用。如卢森堡证券交易所规则另有许可,发行人可将有关通知交付结算系统,由结算系统向持有人进行通讯,以代替上文第(1)款所述的公布;任何该等通知应视为已于该通知向结算系统发出之日后的第7天发出。 |
|
Solange Schuldverschreibungen im amtlichen Kursblatt(official list)der Luxemburger B ö rse notiert und zum Handel am regulierten Markt der Luxemburger B ö rse zugelassen sind,sind alle die Schuldverschreibungen betreffenden Mitteilungen gem ä ß absatz(1)bekanntzumachen。Soweit die Regeln der Luxemburger B ö rse die zulassen,kann die Emittentin eine Ver ö ffentlichung nach Absatz(1)durch eine Mitteilung an das Clearing System zur Weiterleitung an die Gl ä ubiger ersetzen;jede derartige Mitteilung gilt am siebten Tag nach dem Tag der Mitteilung an das Clearing System als den Gl ä ubigern mitgeteilt。 |
§ 13 |
|
§ 13 |
|
(1) 根据德国债务证券问题法案的多数决议。 |
|
(1) Mehrheitsbeschl ü sse nach dem Schuldverschreibungsgesetz。 |
持有人可根据不时修订的德国债务证券发行法(Gesetz ü ber Schuldverschreibungen aus Gesamtemissionen)(the SchVG)第5条及其后各条款,经发行人同意(如有要求),以多数决议同意修订条款和条件,或解决SchVG规定的任何其他事项。特别是,持有人可同意作出实质上改变条款及条件实质内容的修订,包括根据SchVG第5(3)条规定的措施,通过以下§ 13(2)所述的持有人过半数票通过的决议。正式通过的多数决议对所有持有人具有约束力。 |
|
Die Gl ä ubiger k ö nnen mit Zustimmung der Emittentin(soweit erforderlich)aufgrund mehrheitsbeschlusses nach Ma ß gabe der § § 5ff. des Gesetzes ü ber Schuldverschreibungen aus gesamtemissionen(das SchVG)in seiner jeweils g ü ltigen Fassung die Emissionsbedingungen ä ndern oder sonstige Ma ß nahmen gem ä ß dem SchVG beschlie ß en。Die Gl ä ubiger k ö nnen insbesondere einer ä nderung wesentlicher Inhalte der Emissionsbedingungen,einschlie ß lich der in § 5 abs。3 SchVG vorgesehenen Ma ß nahmen durch beschl ü sse mit den in dem nachstehenden § 13(2)genannten mehrheiten zustimmen。Ein ordnungsgem ä ß gefasster Mehrheitsbeschluss ist f ü r alle Gl ä ubiger verbindlich。 |
|
(2) 多数。 |
|
(2) Mehrheit。 |
除以下一句规定并在满足法定人数要求的情况下,持有人可以参与表决的表决权的简单多数通过决议。实质性改变条款和条件实质内容的决议,特别是在第5(3)条编号1至9 SchVG的情况下,或与重大其他事项有关的决议,只能由参与投票的至少75%的投票权的多数(合格多数)通过。 |
|
Vorbehaltlich des nachstehenden Satzes und der Erreichung der erforderlichen Beschlussf ä higkeit,beschlie ß en die Gl ä ubiger mit der einfachen Mehrheit der an der abstimmung teilnehmenden stimmrechte。Beschl ü sse,durch welche der wesentliche inhalt der emissionsbedingungen,insbesondere in den F ä llen des § 5 ab。3 Nummern 1 bis 9 SchVG,ge ä ndert wird,bed ü rfen zu ihrer Wirksamkeit einer Mehrheit von mindestens 75% der an der abstimmung teilnehmenden stimmrechte(eine qualifizierte mehrheit)。 |
|
(3) 通过决议。 |
|
(3) Beschlussfassung。 |
持有人可以根据SchVG的第5条及后一条在会议上(Gl ä ubigerversammlung)通过决议,也可以根据SchVG的第18条和第5条及后一条通过不举行会议的投票方式(abstimmung ohne Versammlung)通过决议。 |
|
Die Gl ä ubiger k ö nnen Beschl ü sse in einer Gl ä ubigerversammlung gem ä ß § 5 ff。SchVG oder im wege einer abstimmung ohne Versammlung gem ä ß § 18 und § 5 ff。SchVG法森。 |
|
(4) 会议。 |
|
(4) Gl ä ubigerversammlung。 |
出席会议和行使表决权以持有人登记为准。登记须至迟于会议召开前第三天在召集通知载明的地址领取。作为登记的一部分,持有人必须根据SchVG第10(3)条证明其参与投票的资格。 |
|
Die Teilnahme an der Gl ä ubigerversammlung und die Aus ü bung der Stimmrechte ist von einer vorherigen anmeldung der Gl ä ubiger abh ä ngig。Die Anmeldung muss unter der in der Bekanntmachung der Einberufung mitgeteilten ADresse sp ä testens am dritten Tag vor der Gl ä ubigerversammlung zugehen。Mit der Anmeldung m ü ssen die Gl ä ubiger ihre Berechtigung zur Teilnahme an der abstimmung gem ä ß § 10ab。3家SchVG nachweisen。 |
|
(5) 不开会就投票。 |
|
(5) 弃权没有Versammlung。 |
除投票外,持有人必须根据SchVG第10(3)条证明其参与投票的资格。 |
|
Zusammen mit der stimmabgabe m ü ssen die gl ä ubiger ihre berechtigung zur Teilnahme an der abstimmung gem ä ß § 10ab。3家SchVG nachweisen。 |
|
(6) 第二次会议。 |
|
(6) Zweite Versammlung。 |
如果确定根据§ 13(4)举行的会议或根据§ 13(5)举行的未举行会议的投票没有法定人数,在举行会议的情况下,主席(Vorsitzender)可根据SchVG第15(3)2句召集第二次会议,或在未举行会议的情况下,监票人(Abstimmungsleiter)可召集SchVG第15条第3句第3句含义内的第二次会议。出席第二次会议并行使表决权,以持有人登记为准。§ 13(4)第3句的规定比照适用于持有人的第二次会议登记。 |
|
Wird f ü r die gl ä ubigerversammlung gem ä ß § 13(4)oder die abstimmung ohne versammlung gem ä ß § 13(5)die mangelnde beschlussf ä higkeit festgestellt,kann – im fall der gl ä ubigerversammlung – der vorsitzende eine zweite versammlung im sinne von § 15ab。3 Satz 2 SchVG und – im fall der abstimmung ohne Versammlung – der abstimmungsleiter eine zweite Versammlung im Sinne von § 15ab。3 Satz 3 SchVG einberufen。Die Teilnahme an der zweiten Versammlung und die Aus ü bung der Stimmrechte sind von einer vorherigen anmeldung der Gl ä ubiger abh ä ngig。F ü r die Anmeldung der Gl ä ubiger zu einer zweiten Versammlung gilt § 13(4)Satz 3 entsprechend。 |
|
(7) 持有人代表。 |
|
(7) Gemeinsamer Vertreter。 |
持有人可藉多数决议订定委任或解聘共同代表(持有人代表)、该等持有人代表的职责及责任及权力、将持有人的权利转让予持有人的 |
|
Die Gl ä ubiger k ö nnen durch Mehrheitsbeschluss einen gemeinsamen vertreter(der gemeinsame vertreter)bestellen oder abberufen und die pflichten,aufgaben und befugnisse des gemeinsamen vertreters,die ü bertragung der rechte |
代表和持有人代表的责任限制。§ 13(2)至(6)也适用于关于任命持有人代表的决议。持有人代表的任命只有在根据本条第13(2)条授权同意条款和条件的实质内容或其他重大事项发生重大变化的情况下,才能由合格多数通过。 |
|
der Gl ä ubiger auf den Gemeinsamen Vertreter und eine Beschr ä nkung der Haftung des Gemeinsamen Vertreters festlegen。Die § 13(2)bis(6)gelten auch f ü r die beschlussfassung ü ber die bestellung eines gemeinsamen vertreters。Die Bestellung eines Gemeinsamen Vertreters bedarf einer Qualifizierten Mehrheit,wen der Gemeinsame Vertreter befugt ist,ä nderungen des wesentlichen Inhalts der Emissionsbedingungen oder sonstigen wesentlichen Ma ß nahmen gem ä ß § 13(2)zuzustimmen。 |
|
(8) 出版。 |
|
(8) Ver ö ffentlichung。 |
有关本§ 13的任何通知应完全根据SchVG的规定作出。 |
|
Alle Bekanntmachungen diesen § 13 betreffend erfolgen ausschlie ß lich gem ä ß den bestimmungen des schVG。 |
§ 14 |
|
§ 14 |
|
(1) 适用法律。 |
|
(1) Anwendbares Recht。 |
票据,就形式和内容而言,以及持有人和发行人的所有权利和义务,应在各方面受德国法律管辖。 |
|
Form und Inhalt der Schuldverschreibungen sowie die Rechte und Pflichten der Gl ä ubiger und der Emittentin bestimmen sich in jeder hinsicht nach deutschem recht。 |
|
(2) 管辖地。 |
|
(2) 德国最高法院。 |
根据SchVG规定的特定程序的任何强制性管辖权,美因河畔法兰克福地区法院(Landgericht)对由票据引起或与票据有关的任何诉讼或其他法律程序(proceedings)拥有非专属管辖权。 |
|
Vorbehaltlich eines zwingenden Gerichtsstandes f ü r besondere Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit dem SchVG,ist das Landgericht Frankfurt am Main nicht ausschlie ß lich zust ä ndig f ü r s ä mtliche im Zusammenhang mit den Schuldverschreibungen entstehenden Klagen oder sonstige Verfahren(Rechtsstreitigkeiten)。 |
|
(3) 强制执行。 |
|
(3) Gerichtliche GeltendMachung。 |
任何票据持有人可在针对发行人的任何法律程序中,或在该持有人与发行人为当事人的任何法律程序中, |
|
Jeder Gl ä ubiger von Schuldverschreibungen ist berechtigt,in jedem Rechtsstreit gegen die |
以自己的名义保护和强制执行其在该等票据下产生的权利,其依据是(i)该持有人就票据(a)维持证券账户的托管人出具的声明,其中载明持有人的全名和地址,(b)指明于该报表日期记入该证券账户的票据本金总额,及(c)确认托管人已向结算系统发出书面通知,其中载有经结算系统确认的根据(a)及(b)提供的资料;(ii)经结算系统正式授权人员或结算系统保存人核证为真实副本的全球格式票据副本,无需在此类程序中出示代表票据的实际记录或全球票据或(iii)在执行国的法律程序中允许的任何其他证明手段。就前述而言,托管人是指持有人就票据维持证券账户并在结算系统维持账户的任何银行或经认可的、有资格从事证券托管业务的其他金融机构,包括结算系统。每一持有人在不损害前述规定的情况下,也可以在诉讼程序所在国承认的任何其他方式保护和强制执行其在本票据下的权利。 |
|
Emittentin oder in jedem Rechtsstreit,in dem der Gl ä ubiger und die Emittentin Partei sind,seine rechte aus diesen Schuldverschreibungen im eigenen namen auf der folgenden grundlage zu sch ü tzen oder geltend zu machen:(i)er bringt eine bescheinigung der Depotbank bei,bei der er f ü r die Schuldverschreibungen ein WertpapierDepot unterh ä lt,welche(a)den vollst ä ndigen namen und die vollst ä ndige adresse des Gl ä ubigers enth ä ltdie die vorstehend unter(a)und(b)bezeichneten Informationen enth ä lt und einen best ä tigungsvermerk des Clearingsystems tr ä gt;(ii)er legt eine Kopie der die betreffenden Schuldverschreibungen verbriefenden Globalurkunde vor,deren ü bereinstimmung mit dem Original eine vertretungsberechtigte Person des Clearingsystems oder des Verwahrers des Clearingsystems best ä tigt hat,ohne dass eine vorlage der Originalbelege oder der die SchuldverschF ü r die Zwecke des Vorstehenden bezeichnet Depotbank jede Bank oder ein sonstiges anerkanntes Finanzinstitut,das berechtigt ist,das wertpapierverwahrungsgesch ä ft zu betreiben und bei der/dem der Gl ä ubiger ein WertpapierDepot f ü r die Schuldverschreibungen unterh ä lt und ein Konto beim Clearingsystem unterh ä lt,einschlie ß lich des Clearingsystems。Jeder Gl ä ubiger kann unbeschadet des Vorstehenden seine Rechte aus diesen Schuldverschreibungen auch auf jede andere Weise sch ü tzen und durchsetzen,die im land des Verfahrens zul ä ssig ist。 |
§ 15 |
|
§ 15 |
这些条款和条件以德语书写,并提供英文翻译。德文文本应具有控制性和约束力。提供英文翻译仅为方便起见。 |
|
Deese Emissionsbedingungen sind in deutscher sprache abgefasst。Eine ü bersetzung in die englische sprache ist beigef ü gt。Der deutsche Text ist bindend und ma ß geblich。Die ü bersetzung in die englische sprache ist unverbindlich。 |
第二部分.:补充资料
Teil II ZUS ä TZLICHE信息
A.基本信息 Grundlegende Angaben |
|
|
发行/要约涉及的自然人及法人权益 Interessen von Seiten nat ü rlicher und jurischer personen,die an der Emission/dem Angebot beteiligt sind |
据发行人所知,除某些交易商及其关联公司可能是发行人及其关联公司的客户以及债权人的借款人外,参与票据要约的任何人士均不对要约具有利害关系。此外,若干交易商及其联属公司已在日常业务过程中与发行人或其联属公司开展并可能在未来与其开展投资银行和/或商业银行交易,并可能为其提供服务。 Nach Kenntnis der Emittentin bestehen bei den an der Emission beteiligten Personen keine Interessen,die f ü r das Angebot bedeutsam sind,au ß er,dass bestimmte Platzeure und mit ihnen verbundene Unternehmen Kunden von,Kreditnehmer der oder Kreditgeber der Emittentin und mit ihr verbundener Unternehmen sein k ö nnen。Au ß erdem sind bestimmte Platzeure an Investment Banking Transaktionen und/oder Commercial Banking Transaktionen mit der Emittentin oder mit ihr verbundenen Unternehmen beteiligt oder k ö nnten sich in Zukunft daran beteiligen。 |
|
向公众发出要约或获准买卖及使用所得款项的原因 Gr ü nde f ü r das ö ffentliche Angebot oder die Zulassung zum Handel und Verwendung der Erl ö se |
一般公司用途,包括现有再融资 Allgemeine Gesch ä ftszwecke,einschlie ß lich der Refinanzierung bestehender Finanzverbindlichkeiten。 |
|
|
估计所得款项净额 Gesch ä tzter Nettobetrag der Ertr ä ge |
495,235,000欧元 |
|
发行预计总费用(不含经理人佣金) |
50,000欧元 |
|
Gesch ä tzte Gesamtkosten(ausschlie ß lich Provisionen der Manager)der Emission |
|
欧元体系资格 EZB-F ä higkeit |
|
|
☒ |
打算以允许欧元体系资格的方式举行 |
有 |
|
Soll in EZB-f ä higer Weise gehalten werden |
JA |
|
是啊。请注意,在NGN的情况下指定“是”只是意味着票据在发行时打算作为共同保管人存放在ICSD之一,并不一定意味着票据在发行时或在其存续期内的任何时间或所有时间都将被欧元体系确认为欧元体系货币政策和日内信贷操作的合格抵押品。这种认可将取决于欧洲央行是否信纳欧元体系资格标准已得到满足。 |
|
Ja。Es ist zu beachten,dass die bestimmung“Ja”im fall einer NGN lediglich bedeutet,dass die Schuldverschreibungen nach begebung bei einer der ICSDs als gemeinsamer Verwahrer hinterlegt werden sollen,und es bedeutet nicht notwendigerweise,dass die Schuldverschreibungen als geeignete sicherheit im sinne der W ä hrungspolitik des eurosystems und der taggleichen ü berziehungen(intraday credit operations)des eurosystem entweder nach begebEine solche anerkennung wird vom Urteil der EZB abh ä ngen,dass die Eurosystemf ä higkeitskriterien erf ü llt werden。 |
B.有关拟发售/获准买卖的证券的资料 Informationen ü ber die anzubietenden bzw. zum handel zuzulassenden wertpapiere |
|
证券识别号码 Wertpapier-Kenn-Nummern |
|
通用代码 通用代码 |
303664777 |
国际证券识别号码(ISIN) Internationale Wertpapierkennummer(ISIN) |
XS3036647777 |
德国证券代码(WKN) Deutsche Wertpapierkennummer(WKN) |
A4DFL3 |
金融工具简称(FISN) Emittenten-und Instrumenten-Kurzname(FISN) |
FRESENIUS MEDIC/3.75 MTN 20320408 |
金融工具分类代码(CFI) KlassifikationScode von Finanzinstrumenten(CFI) |
DTFUFB |
历史利率和未来表现以及波动性 Zinss ä tze der Vergangenheit und k ü nftige Entwicklungen sowie ihre Volatilit ä t |
不适用 nicht anwendbar |
最终到期收益率 Rendite bei Endf ä lligkeit |
3.854%。 |
债务证券持有人的代表,包括代表投资者的组织的身份证明和适用于此类代表的规定。指示公众可自由查阅与这些代表形式有关的合约的网站 |
不适用 |
Vertretung der Schuldtitelinhaber unter Angabe der die Anleger vertretenden Organisation und der f ü r diese Vertretung geltenden bestimmungen。Angabe der Website,auf der die Anleger die Vertr ä ge,die diese repr ä sentationsformen regeln,kostenlos einsehen k ö nnen |
nicht anwendbar |
决议、授权及批准将据此创设票据 |
发行票据已获发行人管理委员会日期为2024年10月23日的决议及发行人监事会日期为2024年10月23日的决议授权 |
Beschl ü sse,Erm ä chtigungen und Genehmigungen,welche die Grundlage f ü r die Schaffung der Schuldverschreibungen bilden |
Die Begebung der Schuldverschreibungen wurde ordnungsgem ä ß genehmigt durch Vorstandsbeschluss der Emittentin vom 23。2024年10月und Aufsichtsratsbeschluss der Emittentin vom 3。2024年12月。 |
|
c. 向公众发售票据的条款及条件 |
|
|
c.1 申请要约所需的条件、要约统计、预期时间表和行动 |
不适用 |
|
1.02、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、2、 分配及配股计划 |
不适用 nicht anwendbar |
|
c.3 定价 |
|
发行价格 |
99.372%。 99,372 % |
|
票据发售的预期价格 |
不适用 nicht anwendbar |
|
向订户收取的费用和税费金额/ |
不适用 nicht anwendbar |
|
C.4配售及包销 排位和排放 |
|
|
全球要约的协调人和要约的单个部分的名称和地址,以及在发行人或要约人已知的范围内,要约发生地各国的配售人的名称和地址 |
不适用 |
|
分配方法 Vertriebsmethode |
|
|
☐ |
非银团 |
|
☒ |
银团 |
|
认购协议 ü bernahmevertrag |
|
|
认购协议日期 Datum des认购协议 |
2025年4月4日 |
|
认购协议的主要特点: |
根据认购协议,发行人同意发行票据,而各交易商同意购买票据;发行人及各交易商除其他外,就发行本金总额、交易商承诺的本金金额、发行价格、发行日期及 Unter dem ü bernahmevertrag vereinbart die Emittentin,die Schuldverschreibungen zu begeben und jeder Platzeur stimt zu,die Schuldverschreibungen zu erwerben。Die Emittentin und jeder Platzeur vereinbaren im |
|
|
ü bernahmevertrag unter anderem den gesamtnennbetrag der emission,die gem ä ß der ü bernahmeverpflichtung auf die Platzeure entfallenden nennbetr ä ge,den ausgabepreis,den valutierungstag und die |
管理层详情,包括承诺形式 Einzelheiten bez ü glich des Bankenkonsortiums einschlie ß lich der Art der ü bernahme |
|
指定管理组或经销商(名称和地址) |
活跃账簿管理人 巴黎银行 花旗集团全球市场 德意志银行 ING Bank N.V. 被动账簿管理人 Banco Santander, S.A. 德国商业银行 |
|
UniCredit Bank GmbH |
|
☒ |
坚定承诺 Feste Zusage |
|
☐ |
没有坚定承诺/最大努力安排 Keine feste Zusage/zu den bestm ö glichen Bedingungen |
|
佣金 |
|
|
管理层/承销委员会(具体说明) Management-und ü bernahmeprovision(angeben) |
0.325%。 |
|
出售特许权(具体说明) VerkaufSProvision(angeben) |
不适用 |
|
上市委员会(指明) B ö rsenzulassungsProvision(angeben) |
不适用 |
|
禁止向欧洲经济区散户投资者出售 Verbot des Verkaufs an Kleinanleger im Europ ä ischen Wirtschaftsraum |
不适用 |
|
禁止向英国散户投资者销售 Verbot des Verkaufs an Kleinanleger im Vereinigten K ö nigreich |
不适用 |
|
稳定经销商/经理人 kursstabilisierender经销商/经理 |
德意志银行 |
|
C-5公开发售司法管辖区 Jurisdiktionen f ü r ö ffentliches Angebot |
|
|
公开发售司法管辖权(s) |
卢森堡和德国 |
|
Jurisdiktionen,in denen ein ö ffentliches Angebot stattfindet |
卢森堡和德国 |
|
D.上市及获准买卖 B ö rsenzulassung(en)und Notierungsaufnahme |
有 |
|
☒ |
卢森堡股票的受监管市场 Regulierter Markt der Luxemburger Wertpapierb ö rse |
|
☐ |
其他 Sonstige |
|
入学日期 |
2025年4月8日 |
|
与入场交易有关的总开支估计 |
不适用 |
||
所有受监管市场或第三国市场、中小企业成长市场或中期票据,据发行人所知,将向公众发售或获准交易的同一类别票据已获准交易 Angabe s ä mtlicher regulierter M ä rkte oder M ä rkte in Drittstaaten,KMU-Wachstumsm ä rkte oder MTF,auf denen nach Kenntnis der Emittentin Schuldverschreibungen der gleichen wertpapierkategorie,die ö ffentlich angeboten oder zum Handel zugelassen werden sind,bereits zum Handel zugelassen sind |
|
||
☐ |
卢森堡证券交易所受监管市场 Regulierter Markt der Luxemburger Wertpapierb ö rse |
|
|
☐ |
其他 |
|
|
☒ |
不适用 |
|
|
有坚定承诺在二级交易中充当中介、通过买卖利率提供流动性的主体的名称和地址及其承诺的主要条款说明 |
不适用 nicht anwendbar |
||
E.附加信息 Zus ä tzliche Informationen |
|
||
票据的评级 评级der Schuldverschreibungen |
发行人预计,在发行时,票据将被授予BBB-的评级3惠誉国际评级爱尔兰有限公司,BBB-4由标普全球评级Europe Limited和Baa35由穆迪 |
||
3 |
根据其网站公布的评级定义,惠誉对评级为‘BBB’的债务定义如下:“‘BBB’评级表明,目前对违约风险的预期较低。支付财务承诺的能力被认为是足够的,但不利的商业或经济条件更有可能削弱这种能力。”修饰语“+”或“–”可能会附加到评级中,以表示主要评级类别内的相对地位。 |
4 |
根据标普在其主页上发布的评级定义,‘BBB’是指:“有足够的能力履行财务承诺,但更多地受到不利经济条件的影响。”从‘AA’到‘CCC’的评级可通过添加正(+)或负(-)号进行修改,以显示在评级类别内的相对地位。 |
5 |
根据其网站公布的评级定义,穆迪对评级为‘Baa’的债务定义如下:“评级为Baa的债务受到中等信用风险的影响。它们被认为是中等等级的,因此可能具有投机性特征。”穆迪在从AA到CAA的每个通用评级分类中都附加了数字修饰符1、2和3。修饰语3表示该通用评级类别中较低端的排名。 |
|
Deutschland GmbH。 |
|
惠誉评级爱尔兰有限公司成立于欧盟,根据欧洲议会和理事会2009年9月16日关于信用评级机构的第1060/2009号条例(EC)注册,经修订(CRA条例)。标普全球评级欧洲有限公司成立于爱尔兰,根据CRA法规注册。Moody’s Deutschland GmbH成立于德国,根据CRA法规注册。欧洲证券和市场管理局(ESMA)在其网站(https://www.esma.europa.eu/credit-rating-agencies/cra-authorisation)上公布根据CRA条例注册的信用评级机构名单。该清单在根据CRA第16条、第17条或第20条规定通过决定后的五个工作日内更新。欧盟委员会应在更新后30天内在欧盟官方公报上公布该更新清单。 Fitch Ratings Ireland Limited hat ihren Sitz in der Europ ä ischen Union und ist gem ä ß Verordnung(EG)Nr. 1060/2009 des Europ ä ischen Parlaments und des Rates vom 16。2009年9月ü ber Ratingagenturen(in der ge ä nderten Fassung)(die Ratingverordnung)registriert。标普全球 Ratings Europe Limited hat ihren Sitz in Irland und ist gem ä ß der Ratingverordnung registriert。Moody’s Deutschland GmbH hat ihren Sitz in |
6 |
Gem ä ß der auf ihrer Website ver ö ffentlichten RatingDefinitionen werden Verbindlichkeiten mit einem Rating von‘BBB’von Fitch wie folgt definiert:“BBB Ratings weisen darauf hin,dass die erwartungen hinsichtlich eines Ausfallrisikos momentan gering sind。Die F ä higkeit,finanzielle verbindlichkeiten zu bezahlen,wird als ad ä quat angesehen,jedoch k ö nnen nachteilige gesch ä fts-oder wirtschaftsbedingungen leichter zu einer beeintr ä chtigung dieser F ä higkeit f ü hren。”Den Ratings kann ein plus-oder ein Minuszeichen hinzugef ü gt werden,um den jeweiligen rang innerhalb gr ö ß erer ratingkategorien anzuzeigen。 |
7 |
Gem ä ß der von 标普 auf ihrer website ver ö ffentlichten ratingdefinitionen ist‘BBB’wie folgt definiert:“Ad ä quate Kapazit ä t zur erf ü llung der finanziellen verpflichtungen,aber anf ä lliger f ü r nachteilige wirtschaftliche bedingungen。”Den Ratings von‘AA’bis‘CCC’kann ein Pluszeichen(+)oder Minuszeichen(-)hinzugef ü gt werden,um den jeweiligen rang innerhalb der gr ö ß eren ratingkategorie anzuzeigen。 |
8 |
Gem ä ß der auf ihrer Website ver ö ffentlichten RatingDefinitionen werden Verbindlichkeiten mit einem Rating von‘Baa’von Moody’s wie folgt definiert:“Baa-geratete Verbindlichkeiten bergen ein moderates Kreditrisiko。Sie gelten als von mittlerer Qualit ä t und weisen als solche mitunter spekulative elemente auf。”Moody’s verwendet in den Ratingkategorien AA bis Caa zus ä tzlich numerische unterteilungen。Der Zusatz“3”bedeutet eine einstufung in das untere drittel der jeweiligen Ratingkategorie。 |
|
Deutschland und ist gem ä ß der Ratingverordnung registriert。Die Europ ä ische Wertpapier und Marktaufsichtsbeh ö rde(ESMA)ver ö ffentlicht auf ihrer webseite(https://www.esma.europa.eu/credit-rating-agencies/cra-authorisation)ein Verzeichnis der nach der Ratingverordnung registrierten Ratingagenturen。Dieses Verzeichnis wird innerhalb von f ü nf Werktagen nach annahme eines beschlusses gem ä ß Artikel 16,17 oder 20 der Ratingverordnung aktualisiert。Die Europ ä ische Kommission ver ö ffentlicht das aktualisierte Verzeichnis im Amtsblatt der Europ ä ischen Union innerhalb von 30 tagen nach der aktualisierung。 |
F.须提供的有关发行人或负责草拟招股章程的人士同意及最后条款的资料
Zur Verf ü gung zu Stellende Informationen ü ber die Zustimmung der Emittentin oder der f ü r die Erstellung des Prospekts und der Endg ü ltigen Bedingungen zust ä ndigen Person
所有金融中介机构同意使用招股章程和这些最终条款进行票据的后续转售或最终配售,由发行人就卢森堡和德国给予同意。
金融中介机构对票据的后续回售或最终配售,均可在要约期内进行。要约期由2025年4月4日开始,至2025年4月8日结束。
Die Zustimung zu der Verwendung des Prospekts und dieser Endg ü ltigen Bedingungen zu der sp ä teren Weiterver ä u ß erung und der endg ü ltigen Platzierung der Schuldverschreibungen durch alle Finanzintermedi ä re wird von der Emittentin bezug auf Luxemburg und Deutschland erteilt。
Die sp ä tere Weiterver ä u ß erung und endg ü ltige Platzierung der Wertpapiere durch Finanzintermedi ä re kann w ä hrend der Angebotsfrist erfolgen。Die Angebotsfrist开始于4岁。2025年4月和上午8点结束。2025年4月。
第三方信息
Informationen von Seiten Dritter
关于此处包含并指定来自第三方的任何信息(i)发行人确认任何此类信息已被准确复制,并且就发行人所知并能够从该第三方获得的信息中确定,没有遗漏任何会导致复制信息不准确或具有误导性的事实,以及(ii)发行人未独立核实任何此类信息,并且对其准确性不承担任何责任。
Hinsichtlich der hierin enthaltenen und als solche gekennzeichneten Informationen von Seiten Dritter gilt folgendes:(i)Die Emittentin best ä tigt,dass diese informationen zutreffend wiedergegeben worden sind und-soweit es der Emittentin bekannt ist und sie aus den von diesen dritten zur verf ü gung gestellten informationen ableiten konte-wurden keine fakten unterschlagen,die die wiedergegebenen informationen unzutreffend oder irref ü hrend gestal
费森尤斯医疗股份公司
/s/Martin Fischer |
|
|
|
Martin Fischer |
|
费森尤斯医疗股份公司管理委员会成员 |
|
Mitglied des Vorstands der 费森尤斯医疗 AG |
|
/s/p.p.a. Steffen Patzak |
|
|
|
Steffen Patzak |
|
SVP Corporate Finance & Global Treasury |
|
附件
个别问题摘要
ii.
介绍包含警告
本摘要涉及500,000,000欧元3.750%系列。2032年4月8日到期的ISIN为XS3036647777的票据(票据),由费森尤斯医疗 AG,Else-Kr ö ner-Stra ß e 1,61352 Bad Homburg vor der H ö he,Germany(电话:+ 49-6172-609-0;网站:www.freseniusmedicalcare.com;LEI:549300CP8NY40UP89Q40)(发行人,连同其合并后的集团公司,集团,也称为我们、美国或我们的)在发行人的10,000,000,000欧元债务发行计划(该计划)下发行。
The Commission de Surveillance du Secteur Financier(CSSF),283,route d'Arlon L-1150 Luxembourg(电话:+ 35226251-1;传真:+ 35226251-2601;电子邮件:direction @ cssf.lu)已于2025年3月26日批准该计划的基本招股说明书(基本招股说明书)作为条例(EU)2017/1129下的主管当局。
本摘要是根据(EU)2017/1129条例第7条编制的,应理解为基本招股说明书和适用的最终条款的介绍。任何投资于票据的决定应基于对基本招股说明书整体的考虑,包括以引用方式并入其中的任何文件,以及投资者适用的最终条款。票据的投资者可能会损失全部或部分投资资本。如果向法院提出与基本招股说明书所载信息或适用的最终条款有关的索赔,根据国家法律,原告投资者可能需要承担在启动法律程序之前翻译基本招股说明书和适用的最终条款的费用。民事责任仅附加于那些提交了摘要(包括其任何译文)的人,但仅限于摘要在与基本招股说明书和适用的最终条款一起阅读时具有误导性、不准确或不一致的情况下,或在与基本招股说明书和适用的最终条款一起阅读时没有提供关键信息的情况下,以便在考虑是否投资于此类票据时帮助投资者。
iii.
发行人的关键信息
1. |
证券的发行人是谁? |
1.1 |
住所、法律形式、LEI、其经营所依据的法律和经营国家 |
发行人是一家德国股份公司(Aktiengesellschaft),注册地(Sitz)位于德国Hof(Saale),根据德国法律注册成立并受其管辖。发行人LEI为549300CP8NY40UP89Q40。
1.2 |
主要活动 |
发行人的主要活动是为其子公司担任控股公司。集团为患有肾病的个人提供透析及相关服务,以及其他保健服务。集团亦开发、制造及分销种类繁多的健康护理产品。
1.3 |
主要股东 |
截至2024年12月31日,发行人的股本包括已发行流通股293,413,449股。Fresenius SE & Co. KGaA(Fresenius SE)于2025年3月7日拥有发行人约28.55%的股份。Else Kr ö ner-Fresenius-Stiftung是Fresenius Management SE的唯一股东,Fresenius SE的普通合伙人,拥有选举监督人的唯一权力
费森尤斯管理公司董事会。此外,其他Kr ö ner-Fresenius-Stiftung于2024年12月31日拥有Fresenius SE约27%的股本。
根据截至2025年3月20日发行人根据WPHG收到的通知,以下股东直接或间接持有发行人3%以上股份:
股东 |
|
投票权占比(%) |
Else Kr ö ner-Fresenius-Stiftung |
|
28.55 |
理查德·普泽纳 |
|
5.20 |
美国加利福尼亚州旧金山Dodge & Cox |
|
5.03 |
Dodge & Cox International Stock Fund,San Francisco,California,U.S。 |
|
5.00 |
Harris Associates L.P.,美国特拉华州威尔明顿 |
|
4.95 |
贝莱德,Inc.,美国特拉华州威尔明顿 |
|
4.34 |
1.4 |
主要董事总经理 |
发行人管理委员会(Vorstand)管理发行人并开展业务。管理委员会现任成员为:Helen Giza、Ed.D. Craig Cordola、Martin Fischer、J ö rg H ä ring博士、Franklin W. Maddux,医学博士,以及Katarzyna Mazur-Hofs ä ß博士。
1.5 |
法定审计师的身份 |
PricewaterhouseCoopers GmbH Wirtschaftspr ü fungsgesellschaft,Friedrich-Ebert-Anlage 35-37,60327 Frankfurt am Main,Germany(PWC),a member of the German Chamber of Public Accountants(Wirtschaftspr ü ferkammer),Berlin,Germany was appointed as the independent auditor of the issuer for the ends December 31,2024 and 2023。
2. |
关于发行人的关键财务信息是什么? |
以下选定的合并财务信息取自或来源于发行人根据国际财务报告准则(IFRS®)截至2024年12月31日和2023年12月31日止的每个财政年度,欧盟采用的会计准则。普华永道审计了截至2024年12月31日和2023年12月31日止财政年度的合并财务报表,并就此出具了无保留意见的审计报告(uneingeschr ä nkte best ä tigungsvermerke)。
这些信息应与我们以引用方式并入基本招股说明书的合并财务报表一起阅读。
2.1.1 |
选定的合并损益表数据 |
|
截至本财政年度 12月31日, |
|
百万欧元,每股金额除外 |
2024 (已审核) |
2023 (已审核) |
收入 |
19,336 |
19,454 |
营业收入 |
1,392 |
1,369 |
归属于发行人股东的净利润 |
538 |
499 |
基本每股收益 |
1.83 |
1.70 |
稀释每股收益 |
1.83 |
1.70 |
2.1.2 |
部分合并资产负债表数据 |
|
截至12月31日, |
|
百万欧元 |
2024 (经审计,另有说明的除外) |
2023 (经审计,另有说明的除外) |
总资产 |
33,567 |
33,930 |
流动负债合计 |
5,660 |
6,112 |
负债总额 |
17,798 |
19,103 |
净债务(1) |
9,803 |
10,760 |
总股本 |
15,769 |
14,827 |
(1) |
未经审计。净债务,a非国际财务报告准则®量度,定义为我们的债务和租赁负债的总和减去我们的现金和现金等价物,包括包含在持有待售资产中的现金和现金等价物。债务和租赁负债包括以下资产负债表细目:来自非关联方的短期债务、长期债务的流动部分、来自非关联方的租赁负债的流动部分、来自关联方的租赁负债的流动部分、长期债务、减去流动部分、来自非关联方的租赁负债、减去流动部分和来自关联方的租赁负债、减去流动部分以及包含在与持有待售资产直接相关的负债中的债务和租赁负债,截至2024年12月31日和2023年12月31日止财政年度发行人合并财务报表的合并资产负债表中所列。 |
2.1.3 |
现金流量数据的选定合并报表 |
|
截至本财政年度 12月31日, |
|
百万欧元 |
2024 (已审核) |
2023 (已审核) |
经营活动提供(使用)的现金净额 |
2,386 |
2,629 |
投资活动提供(使用)的现金净额 |
(85) |
(544) |
筹资活动提供(使用)的现金净额 |
(2,569) |
(1,859) |
期末现金及现金等价物 |
1,185 |
1,427 |
3. |
发行人特有的关键风险有哪些? |
有关发行人及集团的主要风险为:
3.1.1 |
与法律和监管事项有关的风险 |
| ● | 我们在一个高度监管的行业运营,因此立法改革的潜力为我们的运营模式和结果提供了不确定性和潜在威胁。 |
| ● | 报销、付款人组合和/或政府医疗保健法规的变化可能会大幅降低我们的收入和营业利润。 |
3.1.2 |
与内部控制和合规相关的风险 |
| ● | 我们在许多不同的司法管辖区开展业务,我们可能会因违反美国《反海外腐败法》和类似的全球反腐败法律而受到不利影响。 |
3.1.3 |
与我们的业务活动和行业相关的风险 |
| ● | 如果医生和其他转诊来源停止向我们的医疗保健服务业务和设施转诊患者或停止购买或开具我们的产品,我们的收入将减少。 |
| ● | 作为一家业务遍及约150个国家的公司,我们面临着来自全球业务的特定风险。 |
3.1.4 |
与税务和会计有关的风险 |
| ● | 与估计我们确认的医疗保健服务收入金额相关的重大风险可能会影响我们确认收入的时间或对我们的经营业绩和财务状况产生重大影响。 |
| ● | 财政当局的意见分歧或税收立法的变化可能要求我们支付额外的税款。 |
3.1.5 |
与我们的财务状况和我们的证券有关的风险 |
| ● | 我们的债务可能会阻止我们履行偿债义务或实施我们业务战略的某些要素。 |
| ● | 尽管Fresenius SE不再通过拥有费森尤斯医疗 Management AG的100%股权而控制发行人,但其重要的所有权份额、发行人章程的某些条款以及我们从Fresenius SE获得的商标许可的某些条款使Fresenius SE能够对发行人的管理层保留重大影响力。 |
iv. |
|
1. |
证券的主要特点是什么? |
1.1 |
类型、类和ISIN |
这些票据是固定利率票据。发行编号为系列9、批次1、ISIN XS3036647777。
1.2 |
货币、面额、票面金额、发行证券数量和期限 |
这些票据以欧元(“EUR”)发行。每张纸币的指定面额为1,000欧元。纸币数量为50万张。票据的期限为七年。
1.3 |
证券附带的权利 |
票据的每一持有人(每一持有人)有权根据票据的条款和条件(条款和条件)向发行人要求支付到期的利息和名义款项。除非先前赎回,或购买并注销,否则每份票据将在到期日按其本金金额赎回。
负质押:票据包含一项有限的负质押条款。
违约事件:票据对违约事件作出规定,使持有人有权要求立即赎回票据。
交叉违约:票据提供交叉违约条款。
控制权变更:一旦发生评级下降的特定控制权变更事件,持有人将有权要求发行人按本金的101%回购其票据,外加应计未付利息(如有)。
提前赎回:发行人出于税收原因或在一定的赎回赎回期内可选择赎回票据并在其规定的到期日之前赎回。票据也可能被要求赎回,并在其规定的到期日之前由发行人出于最低未偿本金金额的原因选择赎回。
持有人的决议:根据德国债务证券法(Gesetz ü ber Schuldverschreibungen aus gesamtemissionen,SchVG),票据载有条款,据此,持有人可通过决议同意修订条款和条件(经发行人同意)并就有关票据的某些其他事项作出决定。持有人适当通过的决议,无论是在持有人会议上,还是根据条款和条件在未经会议的情况下以投票方式作出,均对所有持有人具有约束力。对条款和条件作出重大修订的决议需要获得不少于75%的多数票。有关其他修正案的决议以所投选票的简单多数通过。
管辖法律:票据受德国法律管辖。
1.4 |
资不抵债时发行人资本结构中的证券等级 |
票据构成发行人的无担保和非次级债务,它们之间享有同等地位,并与发行人目前或未来的所有其他无担保和非次级债务享有同等地位,除非根据成文法的强制性规定给予此类债务优先权。
1.5 |
证券可自由转让的限制 |
不适用。这些票据可自由转让。
1.6 |
支付政策(利息) |
票据于2025年4月8日(包括在内)至到期日(但不包括在内)按固定年利率3.750%计息其指定面值。利息于各付息日支付。
付息日是指每年的4月8日,首次付息日为2026年4月8日。
到期日:除非先前全部或部分赎回或购买并注销,否则票据须于2032年4月8日按其本金额连同最近一次付息日至(但不包括)到期日的利息赎回。
最终到期收益率:最终到期收益率等于3.854%。年利率。
2. |
证券在哪里交易? |
已申请将票据列入卢森堡证券交易所正式名单,并获准票据在卢森堡证券交易所受监管市场交易。
3. |
证券附带担保吗? |
证券不附带任何担保。
4. |
证券特有的关键风险有哪些? |
4.1.1 |
与票据性质和排名有关的风险 |
| ● | 票据在结构上从属于集团内其他债权人的债权。 |
| ● | 票据将有效地从属于发行人的有担保债务,前提是此类债务由不同时为票据提供担保的资产提供担保。 |
| ● | 发行人依靠其子公司的分配来履行其付款义务。 |
| ● | 票据可能以外币计价。 |
4.1.2 |
与票据条款及条件有关的风险 |
| ● | 我们可能无法按要求进行控制权变更赎回。 |
| ● | 发行人可以提前赎回票据。 |
v. |
|
1. |
在哪些条件和时间表下可以投资这个证券? |
已申请将票据列入卢森堡证券交易所正式名单,并获准票据在卢森堡证券交易所受监管市场交易。
发行人将不会公开发售票据。所有金融中介机构同意使用招股章程和最终条款进行票据的后续转售或最终配售,由发行人就卢森堡和德国给予同意。金融中介机构可在2025年4月4日开始至2025年4月8日结束的要约期内进行票据的后续回售或最终配售。
此次发行的估计总费用(不包括管理人员的佣金)达50,000欧元。发行人不会直接向任何投资者收取与票据有关的任何成本、费用或税款。然而,投资者必须自行了解与票据有关的任何成本、费用或税项,而这些成本、费用或税项一般适用于其各自的国家
住所,包括他们自己的存管银行因购买或持有证券而向他们收取的任何费用。
2. |
基招股书为什么会制作出来? |
2.1 |
要约/用途的原因及估计所得款项净额 |
发行人将把发行所得款项净额用于一般公司用途,包括未偿债务的再融资。
发行票据的估计收益净额为495,235,000欧元。
2.2 |
认购协议 |
票据的发行须遵守一份日期为2025年4月4日的坚定承诺基础上的认购协议。
2.3 |
重大利益冲突 |
据发行人所知,除某些交易商及其关联公司可能是发行人及其关联公司的客户以及债权人的借款人外,参与票据要约的任何人士均不对要约具有利害关系。此外,若干交易商及其联属公司已在日常业务过程中与发行人或其联属公司开展并可能在未来与其开展投资银行和/或商业银行交易,并可能为其提供服务。