查看原文
免责申明:同花顺翻译提供中文译文,我们力求但不保证数据的完全准确,翻译内容仅供参考!
EX-3.1 2 a31articlesofassociationof.htm EX-3.1 文件



            
雕像
de 邦吉 Global SA
(邦吉 Global AG)
(邦吉 Global Ltd)


公司章程
of 邦吉 Global SA
(邦吉 Global AG)
(邦吉 Global Ltd)






第1款
Raison Sociale,Si è ge,but et dur é e de la Soci é t é

第1款
公司名称、成立地点、经营宗旨及存续期间

第1条
第1条
raison sociale,si è ge
Sous la raison sociale 邦吉全球股份有限公司(邦吉 Global AG)、(邦吉 Global Ltd)(la法国兴业银行)existe une soci é t é anonyme avec si è ge à Gen è ve,canton de Gen è ve。
名称、成立地点
以邦吉 Global SA(邦吉 Global AG)(邦吉 Global Ltd)(the公司)将存在一家公司,其公司注册地在日内瓦州日内瓦。

第2条
第2条
1La Soci é t é a pour but,directement ou indirectement,l‘acquisition,la d é tention,la gestion,l’exploitation et l‘ali é nation de participations en Suisse et à l’é tranger,y compris,notamment,le d é veloppement,la production,la transformation et la commercialisation de produits et services agricoles,combustibles et autres。
目的
1公司的宗旨是直接或间接收购、持有、管理、开发和处置在瑞士和国外的股权,包括但不限于农业、燃料和其他产品和服务的开发、生产、加工和营销。
2La Soci é t é peut exercer toutes autres activit é s qui semblent aptes à favoriser son but ou en rapport avec ce dernier。
2公司可能会从事所有其他类型的交易,这些交易似乎适合促进公司的宗旨,或与公司宗旨相关。
3La Soci é t é peut acqu é rir (en cas d‘acquisition d’immeubles situ é s en Suisse,ceux-ci devront avoir une affectation exclusivement commerciale),d é tenir,g é rer,mettre en gage,exploiter et ali é ner des immeubles et des droits de propri é t é intellectuelle en Suisse et à l‘é tranger,ainsi que d é tenir ou financer d’autres soci é t é s,en Suisse ou à l‘é tranger,dans tout type d’activit é。
3公司可能收购(如果收购位于瑞士的不动产,则该不动产必须专门用于商业目的)、持有、管理、抵押、开发和处置瑞士和国外的不动产和知识产权,也可能在瑞士或国外拥有或资助其他公司从事任何类型的业务。

第3条
第3条
Dur é e
La dur é e de la Soci é t é est illimit é e。
持续时间
公司存续期不受限制。




第2款
资本-行动、行动
第2款
股本、股份

第4条
第4条
首都-
行动
Le capital-actions de la Soci é t é s‘é l è ve à USD 1’552‘825.42 et est divis é en 155’282‘542 actions nominatives enti è rement lib é r é es d’une valeur nominale de USD 0.01 chacune(chacune une行动et collectivement les行动).
分享
资本
公司股本为1,552,825.42美元,分为155,282,542股每股面值0.01美元的缴足股款记名股票(每股a分享和集体股份).
第4a条 第4a条
Marge de fluctuation du capital
1La Soci é t é dispose d‘une marge de fluctuation du capital allant de USD 1’291‘435.78(limite inf é rieure)à USD 2’421 ' 442.08(limite sup é rieure)。Le conseil d'administration de la Soci é t é(le行政管理委员会)peut,dans les limites de la marge de fluctuation,augmenter ou r é duire le capital-actions,à tout moment ou occasionnellement,et de quelque montant(partiel)que ce soit,ou faire en sorte que la soci é t é ou toute autre soci é t é du groupe acqui è re(y compris dans le cadre d‘un program de rachat d’actions)des Actions directement ou indirectement,jusqu'au 2028年10月19日。L‘augmentation ou la r é duction du capital peut se faire par l’é mission de jusqu‘à 86’861‘666 actions nominatives enti è rement lib é r é es d’une valeur nominale de USD 0.01 chacune,respectivement par l‘annulation de jusqu’à 26‘138’964 actions nominatives enti è rement lib é r é es d'une valeur nominale de USD 0.01 chacune,ou par une augmentation ou une r é duction de la valeur nominale des Actions existantes ou encore par une r é duction et une nouvelle augmentation simultanLe nombre d‘Actions nouvelles à é mettre ou d’Actions à annuler est ajust é à la hausse ou à la baisse par le Conseil d‘Administration si et quand le Conseil d’Administration fait usage de l‘autorisation qui lui est donn é e d’é mettre ou d'annuler des Actions dans les limites de la marge de volatility conform é ment au pr é sent Article 4a。
资本波段
1公司资本区间为1,291,435.78美元(下限)至2,421,442.08美元(上限)。公司董事会(第)被授权在资本范围内随时或不时以任何(部分)金额增加或减少股本或促使公司或其任何集团公司直接或间接收购(包括根据股份回购计划)股份,直至2028年10月19日。增资或减资可通过发行最多86,861,666股每股面值0.01美元的缴足股款登记股份或注销最多26,138,964股每股面值0.01美元的缴足股款登记股份(如适用),或通过增加或减少现有股份的面值或通过同时减少和重新增加股本来实现。如董事会根据本条第4a款使用其在资本区间范围内发行或注销股份的权限时,董事会可向上或向下调整新发行的股份或将注销的股份数量。



2Des Actions peuvent é galement ê tre é mises ou annul é es dans les limites de la marge de fluctuation en cas de fusion,consolidation,acquisition,offre publique d'acquisition ou toute autre transaction similaire(uneTransaction Strat é gique).

2在资本波段内,在发生合并、合并、收购、公开收购或任何其他类似交易时,也可以发行或注销股份(a战略交易).
3En cas d‘augmentation du capital-actions dans les limites de la marge de volatility,le conseil d’administration d é termine le prix d‘é mission,la nature des apports(y compris en esp è ces,en nature,par compensation d’une cr é ance et par la conversion des fonds propres dont la soci é t é peut librement disposer),la date d‘é mission,les conditions d’exercice du droit de souscription pr é f é rentiel,le moment à partir duquel les Actions donneront droit à desLe Conseil d‘Administration peut faire en sorte que la Soci é t é é mette des Actions nouvelles par un placement par prize ferme,un placement direct ou une transaction similaire par l’interm é diaire d‘institutions financi è res,d’un consortium d‘institutions financi è res ou d’un tiers,et par l'offre subs é quente desdites Actions aux actionnaires actuels ou à des tiers(si les droits de souscription pr é f é rentiels des actionnaires actuels ont é t é supprim é s ouLe Conseil d'Administration peut autoriser ou permettre,limiter ou exclure,le n é goce des droits de souscription pr é f é rentiels。Il peut laisser s‘é teindre les droits de souscription pr é f é rentiels qui n’ont pas é t é exerc é s ou placer ces droits ou les actions pour lesquelles le droit de souscription pr é f é rentiel a é t é accord é mais n‘a pas é t é exerc é,aux conditions du march é ou utiliser ces droits et actions d’une autre mani è re dans l'int é r ê t de la Soci é t é。
3在资本范围内发生转增股本的,董事会应确定发行价格、出资类型(包括现金出资、实物出资、应收款抵销和可自由支配股本的转换)、发行日期、行使认购权的条件、分红权利的起始日及所有其他相关发行条款。董事会可促使公司透过金融机构、金融机构银团或其他第三方的中介,以包销发售、直接配售或类似交易方式发行新股及随后向现有股东或第三方(如现有股东的认购权已撤回或未获行使)发出该等股份的要约。董事会可授权或许可、限制或排除认购权的交易。它可以允许未被行使的认购权到期,或者可以根据市场条件配售已被授予但未被行使的认购权的权利或股份,或者可以为公司的利益以其他方式使用这些权利或股份。
4En cas d‘é mission d’Actions,y compris en cas de Transaction Strat é gique,le conseil d‘administration peut en outre limiter ou supprimer les droits de souscription pr é f é rentiels d’actionnaires actuels et les attribuer à des tiers(y compris à des actionnaires individuels),à la soci é t é ou à toute soci é t é du groupe:
4在发行股份的情况下,包括在战略交易的情况下,董事会被进一步授权限制或撤回现有股东的认购权,并将该等权利分配给第三方(包括个人股东)、公司或其任何集团公司:



(a)si le prix d ' é mission des Actions nouvelles est determin é en fonction du prix du march é;ou
(a)如新股份的发行价格是参考市价厘定;或
(b)pour cr é er des fonds propres de mani è re rapide et flexible,ce qui ne serait pas possible,ou possible qu'avec une grande difficult é ou à des conditions nettement moins favorables,sans la suppression du droit de souscription pr é f é rentiel des actionnaires actuels;ou
(b)用于以快速灵活的方式筹集股本,这将是不可能的,或只有在非常困难或明显不太有利的条件下才可能,而不排除现有股东的认购权;或者
(c)pour l‘acquisition de soci é t é s,de partie(s)de soci é t é s ou de participations,pour l’acquisition de products,de droits de propri é t é intellectuelle,ou de licences par ou pour des projets d‘investissement de la soci é t é ou de l’une des soci é t é s du groupe,ou pour le financement ou le refinancement de telles transactions par le biais d‘un placement d’action;ou
(c)用于收购公司、公司的部分或参与,用于收购公司或其任何集团公司的产品、知识产权或许可或用于投资项目,或用于通过配售股份为任何此类交易提供融资或再融资;或
(d)pour é largir le cercle des actionnaires de la Soci é t é dans certains march é s financiers ou d‘investisseurs,pour permettre la participation de partenaires strat é giques y compris d’investisseurs financiers;ou

(d)为扩大公司在某些金融或投资者市场的股东群体,为包括财务投资者在内的战略合作伙伴的参与;或
(e)en relation avec la cotation d'actions nouvelles sur des bourses nationales ou é trang è res;ou

(e)与新增股份在境内或境外证券交易所上市有关;或
(f)pour octroyer une option de surallocation(绿鞋)allant jusqu‘à 20 pour cent du nombre total d’Actions lors d‘un placement ou d’une vente d'Actions à un ou des acheteurs initiaux ou à un ou des souscripteurs;ou
(f)就授出超额配股权而言(绿鞋)在向各自的初始购买者或承销商配售或出售股份时,最多不超过股份总数的20%;或
(g)pour la participation de membres du conseil d‘administration,de membres de la direction,d’employ é s,de co-contractants,de consultors ou d‘autres personnesfournissant des services à la soci é t é ou à l’une des soci é t é s du groupe。
(g)供董事会成员、行政管理层成员、雇员、承建商、顾问或其他为公司或其任何集团公司的利益而提供服务的人士参与。



5En cas de modification de la valeur nominale des actions,la valeur nominale des actions nouvelles é mises par la suite dans les limites de la marge de fluctuation est é galement modifi é e。

5股份面值发生变动的,后续在股本范围内发行的新股的面值也应当发生变动。
6En cas de r é duction du capital-actions dans les limites de la marge de fluctuation,le conseil d’administration d é termine,l'affectation du montant de la r é duction。Le Conseil d‘Administration peut notamment(i)rembourser le montant de la r é duction aux actionnaires de la Soci é t é,(ii)allouer le montant de la r é duction aux fonds propres librement disponibles de la Soci é t é,et/ou(iii)utiliser le montant de la r é duction pour é liminer partiellement ou totalement un exc é dent passif selon l’article 653p CO。Le Conseil d‘Administration peut é galement,selon l’article 653q CO,r é duire et simultan é ment augmenter à nouveau le capital-actions à concurrence d'un montant au moins é equivalent。
6股本波段范围内发生减持的,由董事会,决定减持金额的使用。董事会尤其可(i)向公司股东偿还减持金额,(ii)将减持金额分配给公司可自由获得的股权,及/或(iii)将减持金额用作部分或全部消除CO第653p条规定的股本短缺。董事会也可以根据《财务条例》第653q条的规定,同时减少和增加股本至至少先前的数额。

第4b条
第4b条
资本
conditionnel pour la participation des employ é s
1Le capital-actions peut ê tre augment é d‘un montant maximum de USD 129’143.57 par l‘é mission de jusqu’à 12‘914’357 nominatives enti è rement lib é r é es d‘une valeur nominale de USD 0.01 chacune,en faveur des membres du Conseil d’administration ou de la Direction,directors,employ é s,co-contractants ou consultants de la Soci é t é s ou de l‘une des soci é t é s du groupe,ou à d’autres personnesfournissant des services à la Soci é t é ou à l'une des sB é n é ficiaires).L‘é mission d’actions nominatives enti è rement lib é r é es d‘une valeur nominale de USD 0.01 chacune,conform é ment au pr é sent article 4b peut é galement avoir lieu à la suite de l’exercice volontaire de droits ou l‘exercice obligatoire d’obligations d‘acc é rir des Actions nouvelles,accords é s,respectivement impos é es,à l’un ou l'autre des B é n é ficiaires。
有条件股份
员工参与资本
1可通过向董事会或执行管理团队成员、公司或其任何集团公司的高级职员、雇员、承包商或顾问,或向公司或其任何集团公司提供服务的其他人发行最多12,914,357股每股面值0.01美元的缴足注册股份,增加股本,金额不超过129,143.57美元(the受益人).根据本条第4b条发行每股面值为0.01美元的全额缴款记名股票,也可能是自愿行使权利或强制行使义务以获取授予的新股票的结果,并分别强加于任何受益人。



2Le droit de souscription pr é f é rentiel et le droit de souscription prioritaire des actionnaires de la Soci é t é sont supprim é s en relation avec,et ne s‘appliqueront pas à une telle é mission d’Actions nouvelles,ni aux droits ou duties sur la base desquels les Actions nouvelles sont é mises。乌内·泰勒

é mission d‘Actions nouvelles,ou un tel exercice volontaire ou obligatoire de droits ou d’obligations d‘acc é rir des Actions a lieu conm é ment à un ou plusieurs plans,r è glements ou decisions adopt é s par le Conseil d’administration ou,dans la mesure o ù cette comp é tence lui a é t é d é l é gu é e,le Comit é de r é mun é ration,et en tenant compte des principes de r é mun é ration selon l'Article 31 des pr é sents statuts dans la mesure o ù lesdits prUNE Telle é mission d‘Actions nouvelles peut se faire à un prix inf é rieur au prix du march é et de tels droits ou de telles duties d’acqu é rir des Actions peuvent ê tre accords é s,respectivement impos é es,à un prix inf é rieur à leur valeur intrins è que。
2本公司股东的认购权及提前认购权不包括与任何该等新股发行或发行新股所依据的权利或义务有关,亦不适用于该等新股发行。任何该等发行新股或自愿或

强制行使收购股份的权利或义务,应根据董事会或在授予其的范围内,并在适用范围内,根据本章程第三十一条规定的补偿原则,根据一项或多项将由董事会或薪酬委员会发布的计划、条例或决议。任何此类新股发行可按低于适用的证券交易所价格的价格进行,任何此类收购股份的权利或义务可分别以低于其内在价值的价格授予和施加。
3La d é claration d‘exercice des droits ou duties fond é e sur le pr é sent article 4b doit se r é f é rer à cet article 4b et doit ê tre faite sous une forme permettant d’en é tablir la preuve par texte。La renonciation ou la d é ch é ance du droit d‘acqu é rir des Actions fond é sur le pr é sent article 4b ne requiert aucune forme particuli è re et peut avoir lieu par l’é coulement du temps。
3基于第4b条的权利或义务的行使声明应参照第4b条,且必须以允许以文字证明的形式作出。基于第4b条的股份收购权的放弃或没收不需要任何具体形式,可能会随着时间的推移而发生。
第4c条
第4c条



Capital conditionnel aux fins de financement,acquisitions ou autres buts
1Le capital-actions peut ê tre augment é d‘un montant maximum de USD 193’715.37 par l‘é mission de jusqu’à 19‘371’537 nominatives enti è rement lib é r é es d‘une valeur nominale de USD 0.01 chacune,(i)à la suite de l’exercice de droits de conversion,d‘é change,d’option,de warrants,de souscription ou d‘autres droits d’acc é rir des Actions accords é s,ou(ii)par le biais d‘obligations d’acqu é rir des Actions impos é es,aux actiona仪器融资机构).
有条件股份
资本为
融资、收购和其他目的
1可通过发行最多19,371,537股每股面值0.01美元的缴足股款登记股份增加股本,金额不超过193,715.37美元,(i)进一步行使转换、交换、期权、认股权证、认购或其他收购股份的权利,或(ii)通过收购股份的义务单独或与公司或其任何集团公司的债券、票据、贷款、期权、认股权证或其他证券或合同义务有关的股东或第三方(以下统称金融工具).
2Le droit de souscription pr é f é rentiel des actionnaires est supprim é en relation avec l‘é mission d’Actions nouvelles fond é e sur des Instruments Financiers。Les personnes qui d é tiendront alors de tels Instruments Financiers seront en droit d‘acqu é rir les Actions nouvelles é mises à l’occasion de la conversion,de l‘é change ou de l’exercice d'Instruments Financiers。Le Conseil d'Administration d é termine les termes principaux des Instruments Financiers。
2就金融工具发行的新股而言,股东的认购权应被排除在外。此类金融工具的当时所有者有权获得在转换、交换或行使金融工具时发行的新股份。金融工具的主要条款应由董事会确定。
3La d é claration d‘exercice des droits ou duties fond é e sur le pr é sent article 4c doit se r é f é rer à cet article 4c et doit ê tre faite sous une forme permettant d’en é tablir la preuve par texte。La renonciation ou la d é ch é ance du droit d‘acqu é rir des Actions nouvelles fund é sur le pr é sent article 4c ne requiert aucune forme particuli è re et peut avoir lieu par l’é coulement du temps。
3基于第4c条的权利或义务的行使声明应参照第4c条,且必须以允许以文字证明的形式作出。基于第4c条的新股收购权的放弃或没收不需要任何具体形式,可能会随着时间的推移而发生。



4Le Conseil d‘Administration est autoris é à limiter ou supprimer le droit de souscription prioritaire des actionnaires en relation avec l’é mission d‘Instruments Financiers par la Soci é t é ou l’une des soci é t é s du groupe(1)s‘il existe un juste motif au sens de l’article 4a al. 5 des pr é sents statuts ou(2)si les Instruments Financiers sont é mis à des conditions é quitables。Si le droit de souscription prioritaire n‘est pas accord é,de mani è re directe ou indirecte,par le conseil d’administration,les r è gles suivantes s'appliquent:
4董事会获授权在(1)根据本章程第4a条第5款有正当理由或(2)金融工具按适当条款发行的情况下,限制或撤回与公司或其集团公司之一发行金融工具有关的股东的提前认购权。董事会既不直接也不间接授予提前认购权的,适用以下规定:
(a)le prix d‘acquisition des Actions nouvelles est determin é en prenant compte le prix du march é pr é valant à la date d’é mission des Instruments Financiers;et

(a)新股份的收购价格须考虑金融工具发行日期的现行市价而厘定;及
(b)les Instruments Financiers peuvent ê tre convertis,é chang é s ou exerc é s durant une p é riode maximale de 30 ans suivant la date d ' é mission ou de conclusion pertinente des Instruments Financiers。

(b)金融工具可在自有关发行或进入金融工具之日起的最长30年期间内转换、交换或行使。





第5条 第5条
行动与证券证书
interm é di é s
1La Soci é t é peut é mettre ses Actions sous forme de droits-valeurs,titres interm é di é s ou certificats individuels ou globaux et,sous r é serve des conditions du droit applicable,peut convertir ses Actions é mises sous l'une des formes ci-dessus en une autre forme,en tout temps et sans approbation des actionnaires。La Soci é t é en supporte les co ø ts。
股票及中介证券
1公司可将股份作为无证明证券、作为中介证券或以单一或全球凭证的形式发行,并可根据适用法律的条件,随时将股份从一种形式转换为另一种形式,而无需股东批准。公司应承担与任何此类转换相关的成本。
2UN actionnaire n‘a pas le droit de r é clamer la conversion d’Actions é mises sous une certaine forme en une autre forme。
2股东无权要求将以一种形式发行的股份转换为另一种形式。
3Les titres interm é di é s fon é s sur des Actions de la Soci é t é ne peuvent pas ê tre transf é r é s par cession。Il ne peut pas non plus ê tre constitu é de s Suret é s par cession sur ces titres interm é di é s。
3以股份为基础的中介证券不能以转让方式转让。此类中介证券的担保权益也不能通过转让的方式授予。

第6条
第6条
Registre des actions,
limitations à l'inscription,nominees
1La Soci é t é ou un tiers mandat é par elle tient un registre des actions nominatives qui mentionne le nom et le pr é nom(la raison sociale pour les personnes morales),l'adresse et la citoyennet é(le si è ge pour les personnes morales)des propri é taires et usfruitiers。Si une Personne inscrite au registre des actions change d'adresse,elle doit le communiquer à la personne en charge de la tenue du registre。Les Communications é crites de la Soci é t é seront r é put é es valablement faites si elles sont envoy é es à l'adresse figurant au registre des actions。
股份登记,登记限制,代名人
1公司应自行或通过第三方保存一份记名股份的股份登记册,其中载列股东或用益实体的姓氏和名称(如为法人实体,则为公司名称)、地址和公民身份(如为法人实体,则为公司注册地)。在股份登记册上登记的人,如地址有任何变动,须通知股份过户登记处。公司的书面通讯如寄往股份登记册所记录的地址,即视为已有效作出。



2Les Personnes qui acqui è rent des Actions sont inscrites sur demande au registre des actions comme actionaires avec droit de vote si elles d é clarent express é ment qu‘elles ont acquis ces Actions en leur propre nom et pour leur propre compte,qu’aucun contrat sur la reprise ou la restitution
desdites Actions n‘a é t é conclu et qu’elles supportent le risque é conomique li é aux Actions。Le Conseil d‘Administration peut cependant inscribe des nominees qui d é tiennent des Actions en leur propre nom,mais pour le compte de tiers,en tant qu’actionnaires inscrits avec droit de vote dans le registre des actions de la Soci é t é。Les ayants droit é conomiques d‘Actions qui d é tiennent des Actions par l’interm é diaire d‘un nominee exercent les droits des actionnaires par l’interm é diaire de ce nominee。
2取得股份的人明确声明以本人名义、为本人账户取得股份、没有约定赎回或者返还股份的,经本人请求,应当将其登记为有表决权的股东并
他们承担与股份相关的经济风险,但董事会可将以自己名义持有股份但为第三方账户的被提名人记录为公司股份名册中有表决权的在册股东。通过代名人持有股份的股份实益拥有人通过该代名人的调解行使股东权利。
3Le Conseil d‘Administration peut,apr è s avoir entendu l’actionnaire ou le nominee inscrit,biffer du registre des actions,avec effet r é troactif à la date d‘inscription,l’inscription d‘une telle Personne si ladite inscription a é t é faite sur la base d’informations fausses ou trompeuses。L'actionnaire ou le nominee concern é doit en ê tre inform é imm é diatement。
3董事会在听取登记股东或代名人的意见后,如该登记是基于虚假或具误导性的资料而作出,则可取消该人在股份登记册上的登记,并自登记之日起具有追溯效力。注销事宜应及时告知相关股东或被提名人。
4Le Conseil d‘Administration peut r é gler d’autres d é tails et é mettre les instructions n é cessaires au respect des dispositions du pr é sent第6条。Le Conseil d'Administration peut autoriser des d é rogations à la r é glementation concernant les nominees。
4董事会可对进一步的细节进行规范,并发布必要的指示,以确保遵守第6条的规定。董事会可授予有关被提名人的规则的例外。




第7条
第7条
行使权利
1Le droit de vote et les droits y relatifs ne peuvent ê tre exerc é s à l ' é gard de la Soci é t é que par un actionnaire,un usufruitier ou un nominee uniquement dans la mesure o ù cette personne est inscrite au registre des actions avec droit de vote。
行使权利
1股东、用益人或代名人只有在股份名册登记有表决权的情况下,方可就公司行使表决权及与之相关的权利。




第3款
组织体
第3款
企业机构
A. L'Assembl é e g é n é rale
A.股东大会

第8条
第8条
Pouvoirs de l'Assembl é e g é n é rale
1L‘assembl é e g é n é rale des actionnaires(l’Assembl é e g é n é rale)est l'organe supr ê me de la Soci é t é。
股东大会的权力
1股东大会(第股东大会)为本公司的最高法人团体。
2L'Assembl é e g é n é rale a les droits intransmissibles qui lui sont attribu é s par la loi。
2大会具有法律保留给它的不可剥夺的权力。
3L‘Assembl é e g é n é rale prend en outre toutes les decisions sur les questions qui,dans la mesure o ù le droit applicable le permet,sont soumises à l’assembl é e g é n é rale par le conseil d‘administration ou qui peuvent faire l’objet d'un vote selon droit applicable。
3股东大会应就在适用法律允许的范围内由董事会提交股东大会或根据适用法律在其他方面允许进行表决的事项进一步通过任何决议。



第9条

第9条
普通和特别大会
1L'Assembl é e g é n é rale ordinaire est tenue dans le d é lai pr é vu par la loi。

年度及特别股东大会
1年度股东大会应在法律规定的期限内举行。
2Des Assembl é es g é n é rales Extraordinaires ont lieu dans les circonstances pr é vues par la loi,en particulier lorsque le conseil d‘administration le juge n é cessaire ou appropr é ou si l’organe de r é vision le requiert dans les circonstances pr é vues par la loi。

2临时股东大会应在法律规定的情况下举行,特别是在董事会认为必要或适当的情况下,或在法律规定的情况下由审计员提出要求的情况下。



3UNE Assembl é e g é n é rale Extraordinaire est en outre convoqu é e par le Conseil d'Administration si une Assembl é e g é n é rale le d é cide ou si un ou plusieurs actionnaires qui d é tiennent,seul ou ensemble,au moins cinq pour cent du capital-actions ou des voix et sont inscrits en tant que tels au registre des actions(la参与要求),le requi è rent par é crit conform é ment au pr é sent Article 9(une telle assembl é e,uneAssembl é e G é n é rale Extraordinaire Requise Par des Actionnaires).Toute Assembl é e G é n é rale Extraordinaire Requise par des Actionnaires est limit é e(a)au(x)objets(s)et proposition(s)mentionn é(s)dans la requ ê te valablement pr é sent é e par la Participation Requise d‘actionnaires inscrits au registre des actions et(b)à tous les objets à l’ordre du jour et propositions suppl é mentaires que le Conseil d‘administration d é cide d’inscrire à l‘ordre du jour de l’Assembl é e G é n é rale Extraordinaire ReUNE Assembl é e G é n é rale Extraordinaire Requise par des Actionnaires Correctement Requise se tiendra à la date et à l‘heure fix é es par le Conseil d’Administration,sous r é serve,toutefois,que le Conseil d‘Administration fasse en sorte que la Soci é t é publie la convocation à l’Assembl é e G é n é rale Extraordinaire Requise par des Actionnaires dans le d é lai pr é vu par le CO。

3临时股东大会应由董事会经股东大会决议后进一步召集,或在一名或多名股东根据第9条提出书面要求的情况下进一步召集(该会议、a股东要求召开临时股东大会)单独或共同持有至少百分之五的股本或投票权并如此记录在股份登记册(该所需百分比).任何股东要求召开的临时股东大会应限于(a)从记录在案的必要股东百分比收到的有效请求中所述的项目和提案,以及(b)董事会确定列入股东要求召开的临时股东大会议程的任何其他议程项目和提案。适当要求的股东要求召开的临时股东大会应在董事会可能确定的日期和时间举行;提供了,然而,董事会应促使公司在CO要求的期限内发布股东要求召开的临时股东大会通知。



4Pour qu‘une Assembl é e G é n é rale Extraordinaire Requise par des Actionnaires soit convoqu é e par le Conseil d’Administration,une ou plusieurs requ ê tes en ce sens doivent avoir é t é re ç ues par la Soci é t é à son si è ge social,de la part d'actionnaires inscrits au registre des actions et d é tenant,au total,au moins la Participation Requise。Pour ê tre valable,cette requ ê te doit contenir les Informations relatives au Requ é rant concernant l‘actionnaire ou les actionnaires qui soumettent cette requ ê te(à l’exception de tout actionnaire qui a fourni ces informations par le biais d‘une declaration de solicitation selon la Schedule 14(a)en r é ponse à une solicitation faite en vertu de,et conform é ment à,la section 14(a)de l’Exchange Act)。

4为使股东要求的临时股东大会由董事会召集,公司必须已在其注册办事处收到一项或多项要求,这些要求来自合计持有等于或多于所需百分比的在册股东。为采用适当形式,此种请求应载列与提交此种请求的任何股东或股东有关的请求人信息(任何股东根据《交易法》第14(a)条并根据该条通过在附表14(a)中提交的招标声明的方式提供此种信息的除外)。

第10条

第10条
召集
1L‘Assembl é e g é n é rale est convoqu é e par une annonce faite conform é ment à l’article 36 des pr é sents statuts au moins 20 jours calendaires avant la date de l'assembl é e。La date de publication et la date de l'Assembl é e g é n é rale ne sont pas incluses dans le calcul du d é lai de convocation。
通知
1股东大会通知应在会议召开日期至少20个历日之前根据第三十六条以公告方式发出。为计算通知期,不包括公布日期和股东大会日期。
2Le rapport de gestion,le rapport de r é mun é ration,les rapports de r é vision et le rapport sur les questions non-financi è res selon l‘article 964c CO doivent ê tre mis à la disposition des actionnaires au moins 20 jours calendaires avant l’assembl é e g é n é rale ordinaire(la mise à disposition par voie é lectronique sur le site Internet de la Soci é t é ou autre est suffisante à cet é gard)。

2管理报告、薪酬报告、审计师报告以及根据《财务条例》第964c条就非财务事项提交的报告应在年度股东大会召开前至少20个日历日向股东提供(据此,在公司网站或其他地方以电子方式提供的内容应足以用于此类目的)。



3Sont mentionn é s dans la convocation:
1. la date,l‘heure,la forme et le lieu de l’Assembl é e g é n é rale;
2. les objets port é s à l'ordre du jour;
3. les propositions du conseil d‘administration accompagn é es d’une motivation succincte;
4. le cas é ch é ant,les propositions des actionnaires accompagn é es d‘une motivation succinte et la r é ponse du conseil d’administration;et
5. Le nom et adresse du repr é sentant ind é pendant。
3通知应当包括:
1.大会召开的日期、开始、方式、地点;
2.议程项目;
3.董事会的提议,连同对此的简要说明;
4.股东的提案(如有)连同该等股东的简要说明(如有)及董事会的回应;及
5.独立表决权代表的姓名、地址。

第11条
第11条
奥尔德雷杜朱尔
1Les actionnaires qui d é tiennent,seul ou ensemble,au moins 0,5 pour cent du capital-actions ou des voix et sont inscrits en tant que tels au registre des actions peuvent demander par é crit qu‘un objet ou une proposal soit inscrit à l’ordre du jour de l'assembl é e g é n é rale。UNE Telle demande doit ê tre re ç ue par la Soci é t é par é crit au moins 120 jours calendaires mais pas plus de 150 jours calendaires avant la date anniversaire de l‘Assembl é e g é n é rale ordinaire de l’ann é e pr é c é dente,en indiquant le ou les objets à l'ordre du jour et la ou les propositions,ainsi que:
1. la preuve des participations requises inscrites au registre des actions;
2. en ce qui concerne chaque demandeur,les informations relatives au demandeur;et
3. pour chaque personne que la personne proposant une candidature propose de nommer en tant que membre du conseil d'administration,les Informations relatives au Candidat。
议程
1单独或合计持有至少0.5%的股本或表决权并如此记录在股份登记册中的股东,可以书面请求将某一项目或提案列入股东大会议程。公司必须在上一年度股东周年大会周年纪念日前至少120个但不超过150个日历日以书面形式收到此类请求,具体说明议程项目和提案,同时:



1.股份登记册所记录的规定持股的证据;
2.关于各提案人、提案人信息;及
3.关于被提名人提议提名为董事会成员的每个人,被提名人信息。



2Un actionnaire n‘a le droit de faire inclure ses candidats dans le proxy statement et le formulaire de procuration de la Soci é t é(selon les lois am é ricaines sur les valeurs mobili è res)qu’en conformit é avec l‘article 16;le respect par cet actionnaire des dispositions applicables de l’article 9 et du pr é sent article 11 ne lui donne pas le droit de faire inclure ses candidats dans le proxy statement et le formulaire de procuration de la Soci é t é(selon les lois am é ricaines sur les
2股东有权仅根据第16条将其被提名人列入公司的代理声明和代理形式(根据美国证券法确立),且该股东遵守第9条和第11条的适用规定将不会使该股东有权将其被提名人列入公司的代理声明和代理形式(根据美国证券法确立)。
3Si(a)une personne proposant une candidature fait une notification conform é ment à la rule 14a-19(b)de l‘Exchange Act et(b)que,par la suite,cette personne proposant une candidature(i)notifie à la Soci é t é qu’elle n‘a plus l’intention,ou qu‘elle fait partie d’un groupe qui n‘a plus l’intention,de solliciter des procurations de vote pour soutenir des candidats au Conseil d'administration autres que ceux proposal é s par la Soci é t é conform é ment à laalors la soci é t é ne tiendra pas compte des procurations de vote ou des votes sollicit é s pour les candidats de la personne proposant une candidature,m ê me si des procurations de vote ou des votes en leur faveur ont pu ê tre sollicit é s,obtenus ou re ç us par la soci é t é。Si une Personne proposant une candidature fournit une notification conform é ment à la rule 14a-19(b)de l‘Exchange Act,cette Personne proposant une candidature doit remettre à la soci é t é,au plus tard cinq jours ouvrables avant l’assembl é e g é n é rale ordinaire concern é e,une preuve raisonnable que les exigences de la rule 14a-19(a)(3)de l'Exchange Act ont é t é satisfaites。
3如任何(a)提名者根据《交易法》第14a-19(b)条规则提供通知,且(b)该提名者随后(i)通知公司,该提名者不再打算或属于不再打算根据《交易法》第14a-19条规则为支持公司被提名人以外的董事被提名人而征集代理的团体的一部分,或(ii)未能遵守《交易法》第14a-19(a)(2)和(3)条规则的要求,则公司应不考虑为提名者的被提名人征集的任何代理或投票,尽管公司可能已经征集、获得或收到了赞成其的代理人或投票。如任何提名者根据《交易法》第14a-19(b)条提供通知,则该提名者应不迟于适用的年度股东大会召开前五个工作日向公司提供合理证据,证明《交易法》第14a-19(a)(3)条的要求已得到满足。



4Nonobstant toute disposition contraire des pr é sents statuts ou du droit applicable,pour qu‘une candidature soit correctement pr é sent é e à une assembl é e g é n é rale ordinaire par une personne proposant une candidature,les informations et les documents fournis par cette personne proposant une candidature ou son candidatat proposal é,y compris les informations contenues dans tout问卷,ne doivent pas contenir d’informations fausses ou trompeuses ni omettre des informations importantes qui
4尽管本公司章程或适用法律有任何相反规定,任何提名如要由提名者适当地提交股东周年大会,则该提名者或其建议的被提名者所提供的资料及文件,包括任何调查问卷所载的资料,不得载有任何虚假或具误导性的资料,或遗漏任何已要求提供的重要资料。
5Aucune d é cision ne peut ê tre prise par l‘assembl é e g é n é rale sur des objets qui n’ont pas é t é valablement port é s à l‘ordre du jour,sauf sur les propositions faites lors d’une assembl é e g é n é rale de convoquer une assembl é e g é n é rale extraordinaire,d‘instituer un Examen Sp é cial en vertu de l’article 697a CO ou de d é signer un organe de r é vision。
5股东大会不得就与未发出适当通知的议程项目有关的提案通过决议;本条规定不适用于股东大会期间提出的召开临时股东大会、根据《组织条例》第697a条启动特别调查或选举核数师的提案。
6Il n‘est pas n é cessaire d’annoncer à l‘avance les propositions concernant les objets port é s à l’ordre du jour ou les d é lib é rations qui ne doivent pas ê tre suivies d'un vote。
6就已列入议程的项目提出动议或讨论不作决议的事项,无须事先通知。
7Tout candidat au conseil d‘administration proposal é par une personne proposant une candidature ou par toute autre personne doit avoir fourni une declaration é crite sign é e par laquelle il consent à ê tre nomm é dans le proxy statement(tel qu’é tabli selon les lois am é ricaines sur les valeurs mobili è res)en qualit é de candidat et d‘exercer en qualit é de membre du conseil d’administration en cas d ' é lection。
7提名者或任何其他人的董事提名人必须提供已签署的书面同意,以在代理声明中被提名(根据美国证券法确立)为被提名人,并在当选后担任董事会成员。

第12条
第12条
留尼汪岛
1Le Conseil d‘Administration d é cide du lieu o ù se tient l’Assembl é e g é n é rale。Le lieu de l‘Assembl é e g é n é rale peut ê tre en Suisse ou à l’é tranger。
位置
1董事会应确定股东大会的召开地点。大会的地点可以在瑞士,也可以在国外。



2Le Conseil d‘Administration peut d é cider que l’assembl é e g é n é rale se tienne simultan é ment en plusieurs lieux,pour autant que les interventions des participants soient retransmises en direct par des moyens audiovisuels sur tous les sites de r é union et/ou que les actionnaires qui ne sont pas pr é sents au lieu ou aux lieux de l'assembl é e g é n é rale puissent exercer leurs droits par voie é lectronique。
2董事会可决定股东大会应在不同地点同时举行,条件是参与者的贡献通过视频和音频直接传送到所有场所和/或不在股东大会地点或地点的股东可以通过电子方式行使其权利。
3Nonobstant toute autre disposition des pr é sents statuts,le conseil d‘administration peut é galement d é cider que l’assembl é e g é n é rale se tiendra par voie é lectronique sans lieu de r é union physique。

3尽管本文有任何其他规定,董事会也可以确定大会应以电子方式举行,而无任何实际地点。

第13条

第13条
Pr é sidence,chirateurs,proc è s-verbal
1Le ou la pr é sident(e)du conseil d‘administration pr é side l’assembl é e g é n é rale。En son缺席,un autre membre du conseil d‘administration ou une personne d é sign é e par le conseil d’administration pr é side l'assembl é e g é n é rale。Si aucun member du Conseil d‘Administration n’est disponible et aucune personne n‘a é t é d é sign é e par le conseil d’administration,l'Assembl é e g é n é rale é lit le ou la pr é sident(e)de s é ance。

主席、计票器、会议记录
1董事会主席应主持大会。缺席时,应由董事会另一名成员或董事会指定的人主持大会。如董事会成员无人,且董事会未指定其他人员,则代理主席应由大会选举产生。
2Le ou la pr é sident(e)de l‘assembl é e g é n é rale dispose de tous les pouvoirs n é cessaires et appropit é s au bon d é roulement de l’assembl é e g é n é rale。

2股东大会的代理主席应拥有有序进行股东大会所必需和适当的一切权力和权限。
3Le ou la pr é sident(e)de l'Assembl é e g é n é rale d é signe le secr é taire et le ou les scrateurs qui ne doivent pas n é cessairement ê tre des actionnaires。Le proc è s-verbal doit ê tre sign é par le ou la pr é sident(e)de l'Assembl é e g é n é rale et le secr é taire。

3股东大会代理主席应指定秘书和计票人,他们都不必是股东。会议记录应由大会代理主席和秘书签署。





第14条
第14条
Droit de vote,repr é sentation
1Chaque Action donne droit à une voix。Les droits de vote sont soumis aux conditions des Articles 6 等7。
投票权、代表权
1每一股份享有一票表决权。表决权受第六条、第七条条件限制。
2Le Conseil d‘Administration é dicte des r è gles proc é durales relatives à la participation et la repr é sentation à l’Assembl é e g é n é rale et d é termine les exigences quant aux procurations de vote。UN actionnaire peut ê tre repr é sent é à l‘assembl é e g é n é rale par le repr é sentant ind é pendant,par son repr é sentant l é gal ou,sur la base d’une procuration é crite,par tout autre mandaire,qui ne doit pas n é cessairement ê tre actionnaire。
2董事会应发布关于参加大会和代表出席大会的程序规则,并确定关于代理人的要求。股东可以由独立表决权代表、其法定代表人出席股东大会,也可以根据书面委托代理的方式,由不必是股东的任何其他代表出席。
3L'Assembl é e g é n é rale é lit le repr é sentant ind é pendant pour une dur é e de fonction s’achevant à la fin de l’Assembl é e g é n é rale ordinaire suivante。Le repr é sentant ind é pendant est r é é ligible。
3股东大会应选举独立表决权代表,任期至下一届年度股东大会结束。独立投票权代表有资格连选连任。
4Lorsque l‘Assembl é e g é n é rale n’a pas d é sign é de repr é sentant ind é pendant,le Conseil d‘administration en d é signe un en vue de l’Assembl é e g é n é rale suivante。
4如公司未委任独立表决权代表,则董事会须为下届股东大会委任一名独立表决权代表。

第15条
第15条
Quorum de pr é sence,decisions,é lections
1Toute d é cision ou é lection requiret que la majorit é de toutes les Actions avec droit de vote soit repr é sent é e au d é but de l'Assembl é e g é n é rale。Les actionnaires pr é sents à une Assembl é e g é n é rale peuvent continuer à prendre les d é cisions ou proc é der aux é lections malgr é le retrait d‘actionnaires de cette assembl é e g é n é rale apr è s l’annonce du quorum de pr é sence à cette r é union。
出席法定人数;决议、选举
1任何决议或选举的通过都要求所有有权投票的股份的多数在股东大会开始时获得代表。出席股东大会的股东可继续办理业务,尽管股东在宣布出席该会议的法定人数后退出该股东大会。



2L‘Assembl é e g é n é rale prend ses d é cisions et proc è de aux é lections,à l’exception d‘une é lection o ù le nombre de candidats proposal é s à l’é lection au conseil d‘administration d é passe le nombre de si è ges à pourvoir selon la convocation à l’assembl é e g é n é rale,à la majorit é des voix exprim é es lors de l'assembl é e g é n é rale(les abstause,les non-votes de banque(经纪人未投票),les bulletins blancs ou nuls n‘é tant pas pris en compte pour d é terminer la majorit é),sauf si une majorit é diff é rente est requise par la loi ou par d’autres dispositions des pr é sents statuts。Lors d‘une é lection o ù le nombre de candidats propos é s à l’é lection au conseil d‘administration d é passe le nombre de si è ges à pourvoir selon la convocation à l’assembl é e g é n é rale,les candidats sont é lus à la pluralit é des voix exprim é es lors de l‘assembl é e g é n é rale,de sorte que les candidats ayant re ç u le plus de voix positives(jusqu’au nombre de candidats à é lire)sont é lus et que la majorit é des voix exprim éEn cas d ' é galit é des voix,celle du ou de la pr é sident(e)de s é ance est pr é pon é rante。
2股东大会应通过决议并决定选举,但提出选举董事会成员的候选人人数超过根据股东大会邀请应填补的席位数的选举,应以股东大会所投票数的过半数(其中弃权、中间人不投票、空白或无效的选票为确立多数票的目的不予考虑)通过决议和决定选举,但法律或本章程其他规定要求采用不同投票标准的除外。在选举中,提出选举董事会成员的候选人人数超过根据大会邀请应填补的席位数,应以在大会上所投的多数票选出候选人,这样,获得最多赞成票的候选人(不超过应当选的候选人人数)应当选,所投的多数票不应成为当选的先决条件。出现平局时,代理主席拥有决定票。
3Le ou la pr é sident(e)de l'Assembl é e g é n é rale d é termine si les d é cisions et les é lections ont lieu à scrutin ouvert,par é crit ou par voie é lectronique。Le ou la pr é sident(e)peut en tout temps ordonner qu‘une d é cision ou é lection soit r é p é t é e s’il ou elle estime qu'il existe des doutes quant au r é sultat。Dans ce cas,la d é cision ou l ' é lection pr é c é dente est r é put é e ne pas avoir eu lieu。
3大会代理主席应决定是否以公开投票、书面或电子方式决定决议和选举。代理主席如认为某项决议或选举有疑问,可随时下令重复该决议或选举;然后应将先前举行的决议或选举视为未发生。
4Les actionnaires prennent les d é cisions et proc è dent aux é lections lors des assembl é es g é n é rales et ne peuvent pas prendre de d é cisions par voie de circulation(y compris sous forme é lectronique),sans r é union。
5股东应在股东大会上作出决议和进行选举,没有权力以书面通函决议(包括电子方式)、未经会议同意决议。

第16条
第16条



Acc è s des actionnaires aux documents pour l'exercice des droits de vote de la Soci é t é
1Sous r é serve des dispositions du pr é sent Article 16,dans le cas o ù il en est fait la demande dans l'access Notice pertinente,la Soci é t é doit inclure dans son proxy statement pour toute assembl é e g é n é rale:
股东查阅公司代理材料
1在符合第16条规定的情况下,如在相关准入通知中提出要求,公司应在其任何股东大会的代理声明中包括:
1. le nom de toute personne propos é e pour é lection par un Access Shareholder,lequel doit é galement figurer sur le formulaire de procuration et de vote de la Soci é t é;
1.任何Access股东提名参选的人士的姓名,亦须列入公司的代表委任表格及投票表格;
2. les informations concernant ce candidat et l'Access Shareholder qui doivent ê tre incluses dans le proxy statement en vertu des r è gles de la SEC ou de toute autre droit applicable;
2.根据SEC规则或其他适用法律要求在代理声明中包含的有关此类被提名人和Access股东的披露;
3. toute declaration faite par l‘Access股东dans l’Access Notice pour ê tre incluse dans le proxy statement en faveur de l‘é lection du candidat au conseil d’administration(sous r é serve,notamment,de l'article 16 al. 5),si cette declaration ne d é passe pas 500 mots et est raisonnablement concise;et
3. Access股东在Access Notice中列入的任何声明,以列入支持被提名人当选董事会成员的代理声明(但不限于第16条第5款),前提是该声明不超过500字且合理简洁;和
4. toute autre information que le conseil d‘administration d é cide,à sa seule discr é tion,d’inclure dans le proxy statement relative à la nomination de ce candidat,y compris,notamment,toute declaration d'opposition à la nomination et toute information fournie en vertu du pr é sent第16条。
4.董事会全权酌情决定在代理声明中包括的与该被提名人的提名有关的任何其他信息,包括但不限于反对提名的任何声明以及根据第16条提供的任何信息。




2Si,apr è s le d é lai pour soumettre une Access Notice telle que d é finie à l‘article 16 al. 4,un Access Shareholder devient in é ligible ou retire sa proposal de candidature ou qu’un candidat ne veut plus si é ger au conseil d‘administration,que ce soit avant ou apr è s l’envoi du proxy statement d é finitif,alors la candidature ne sera pas prise en compte et la Soci é t é:(a)n‘est pas tenue d’inclure dans son proxy statement d é pos é aupr è s de la SEC le candidat é cart é ou tout candidat successeur ou rempla ç ant proposal é par l'Access Shareholder ou par tout autre Access Shareholder et(b)peut communiquer autrement à ses actionnaires,y compris,notamment,en modifiant ou en compl é tant son proxy statement pour indiquer que le candidat é cart é ne sera pasLa Soci é t é peut s'opposer à tout candidat et inclure dans le proxy statement sa propre declaration le concernant。
2如果在第16条第4款规定的提交访问通知的截止日期之后,访问股东不符合资格或撤回其提名或被提名人不愿意在董事会任职,无论是在邮寄最终代理声明之前还是之后,则该提名应不予考虑,公司:(a)不得要求在其向SEC提交的代理声明中包括被忽视的被提名人或访问股东或任何其他访问股东提出的任何继任者或替代被提名人,并且(b)可以其他方式告知其股东,包括但不限于修订或补充其代理声明,以表明被忽视的被提名人将不会作为被提名人列入代理声明中,也不会在年度股东大会上进行投票。公司可能会征求反对任何被提名人的意见,并在代理声明中包含其自己与任何被提名人有关的声明。
3Un Eligible Holder peut soumettre une candidature conform é ment au pr é sent article 16 uniquement si cette personne est un actionnaire inscrit au registre des actions à la date de soumission de l‘Access Notice et à la date de l’Assembl é e g é n é rale ordinaire。En cas de nomination par un groupe d‘Eligible holders,toutes les exigences et dobligations pour un Eligible Holder individel qui sont é nonc é es dans le pr é sent Article 16 s’appliquent à chaque membre de ce groupe。
3符合资格的持有人只有在提交准入通知之日和股东周年大会之日为记录持有人,才能根据本条第16条提交提名。在一组合格持有人提名的情况下,本条第16条规定的对个人合格持有人的任何和所有要求和义务应适用于该组的每个成员。



4Pour nommer un candidat,l‘Access Shareholder doit,au plus t ô t 150 jours calendaires et au plus tard 120 jours calendaires avant le Premier anniversaire de la date(indiqu é e dans les documents pour l’exercice des droits de vote de la Soci é t é selon les lois am é ricaines sur les valeurs mobili è res applicables)à laquelle le proxy statement d é finitif de la Soci é t é pour l‘Assembl é e g é n é rale ordinaire de l’ann é e pr é c é dente a é t é communiqqui doit la recevoir à son si è ge ou son bureau principal de direction;à condition,toutefois,que,s‘il n’est pas pr é vu que l'assembl é e g é n é rale ordinaire se tienne dans un d é lai commen ç ant 30 jours avant cette date anniversaire et se terminant 30 jours apr è s cette date anniversaire,l'Access Notice doit ê tre donn é e de la mani è re pr é vue dans les pr é sents statuts au plus tard à la fermeture des bureaux à la date qui est 180 jours avant cette autre date de r é union ou le dixi è me jour suivant la date à laquelle la Soci é t é fait pour la premi è re fois une publication concernant cette autre date de r é union。L‘Access Notice sera consid é r é e comme remise à la date à laquelle toutes les informations et tous les documents mentionn é s dans la d é finition d’Access Notice(autres que les informations et les documents qu‘il est pr é vu de fournir apr è s la date de remise de l’Access Notice)ont é t é remis ou envoy é s par poste à la Soci é t é et re ç us par elle。
4为提名被提名人,Access股东必须在不早于150个日历日且不迟于公司上一年度股东周年大会的最终代理声明首次向公司股东发布之日(如根据适用的美国证券法建立的公司代理材料中所述)的一周年之前的120个日历日,向公司在其注册办事处或主要执行办事处交付访问通知,并且该访问通知必须由公司接收;提供了,然而、如股东周年大会未能安排在该周年日前30天开始至该周年日后30天结束的期间内举行,则准入通知须在该其他会议日期前180天的营业结束日期或公司首次就该其他会议日期作出公开披露的日期后第10天以较晚者为准,以本协议规定的方式发出。准入通知应在准入通知定义中提及的所有信息和文件(不包括在提供准入通知之日后拟提供的此类信息和文件)已送达或邮寄并由公司接收之日起视为送达。



5Nonobstant toute disposition contraire du pr é sent Article 16 et dans la mesure requise dans le cadre de la pr é paration du proxy statement en vertu des r è gles de la SEC,la Soci é t é peut omettre de son proxy statement tout candidat et toute

Information concernant ce candidat(y compris la d é claration de soutien d‘un Access Shareholder)et aucun vote sur ce candidat n’aura lieu(nonobstant le fait que des votes ou des procurations de vote à l‘é gard de ce vote peuvent avoir é t é sollicit é s,obtenus ou re ç us par la soci é t é),et l’Access Shareholder ne peut pas,apr è s le dernier jour o ù une Access Notice serait faite dans les d é lais,rem é dier de quelque fa ç on que ce soit à tout d ési le conseil d‘administration d é termine que la candidature ou l’é lection de ce candidat au conseil d'administration aurait pour cons é quence que la soci é t é viole ou ne respecte pas les pr é sents statuts ou toute loi,r è gle ou r é glementation applicable à laquelle la soci é t é est soumise,y compris toute r è gle ou r é glementation de la SEC ou de toute bourse sur laquelle les titres de la soci é t é sont n é goci é s。
5尽管第16条中有任何相反的规定,并且在与根据SEC规则编制代理声明有关的要求范围内,公司可以在其代理声明中省略任何被提名人

及有关该等代名人的任何资料(包括Access股东的支持声明),且不会对该等代名人进行投票(尽管有关该等投票的投票或代理人可能已由公司征集、获得或接收),且Access股东不得在访问通知将及时发出的最后一天后,以任何方式纠正妨碍提名该代名人的任何缺陷,如果董事会确定该被提名人的提名或董事会选举将导致公司违反或未能遵守本公司章程或公司须遵守的任何适用法律、规则或条例,包括美国证券交易委员会或公司证券交易所在的任何证券交易所的任何规则或条例。



6Nonobstant toute disposition contraire du pr é sent Article 16,la soci é t é peut omettre de son proxy statement,ou compl é ter ou corriger,toute information,y compris tout ou partie de la declaration de soutien au candidat incluse dans l‘Access Notice,si le conseil d’administration d é termine que(a)cette information n'est pas vraie sur tous les points importants ou omet une declaration importante n é cessaire pour que les declarations faites ne soient pas trompeuses;(b)ou portent directement ou indirectement des accusations concernant une conduite ou des associations inapproprit é es,ill é gales ou immorales,sans fundement factuel,à l‘é gard d’une personne;ou(c)l'include de ces informations dans le proxy statement violerait ou am è nerait la Soci é t é à violer les pr é sents statuts,les proxy rules de la SEC ou toute autre loi,r è gle ou r é glementation applicable(y compris les r è gles ou normes de cotation de la principale bourse sur laquelle
6尽管本第16条有任何相反的规定,公司可在其代理声明中遗漏任何信息,或可补充或更正任何信息,包括访问通知中包含的支持被提名人的声明的全部或任何部分,如果董事会确定(a)此类信息在所有重大方面均不真实或遗漏了使所作陈述不具有误导性所必需的重要陈述;(b)此类信息直接或间接地质疑其品格、完整性或个人声誉,或直接或间接地就不正当、非法或不道德的行为或协会提出指控,没有事实根据,就任何人而言;或(c)在代理声明中包含此类信息将违反或导致公司违反本公司章程、SEC代理规则或任何其他适用法律、规则或条例(包括公司股票交易的主要交易所的规则或上市标准)。






B.行政管理委员会

B.董事会

第17条
第17条
Nombre de membres du conseil d'administration Le Conseil d'Administration se compose de cinq membres au moins et de 16 membres au plus。 董事会成员人数
董事会由不少于五名、不超过十六名成员组成。

第18条
第18条
É lection et dur é e des fonctions
1Les membres du Conseil d‘Administration et le ou la pr é sident(e)du Conseil d’Administration sont é lus individuellement par l‘Assembl é e g é n é rale pour une dur é e de fonction s’achevant à la fin de l'Assembl é e g é n é rale ordinaire suivante。Les membres du Conseil d'Administration sont r é é ligibles。
选举及任期
1股东大会应分别选举董事会成员和董事会主席,任期至下一次年度股东大会结束。董事会成员有资格连选连任。
2Lorsque la fonction de pr é sident(e)du conseil d‘administration est vacante,le conseil d’administration d é signe un ou une nouveau/nouvelle pr é sident(e)parmi ses membres pour une dur é e de fonction s'achevant à la fin de l’assembl é e g é n é rale ordinaire suivante。
2如董事会主席职位空缺,董事会应从其成员中任命一名新主席,任期延长至下一次年度股东大会结束。

第19条
第19条
行政管理委员会组织
1A l‘exception de l’é lection par l‘Assembl é e g é n é rale du ou de la pr é sident(e)du Conseil d’Administration et des membres du Comit é de r é mun é ration,le Conseil d'Administration se constitue lui-m ê me。Le Conseil d'Administration peut d é signer,entre autres,un Directeur Principal Ind é pendant(首席独立董事),ainsi qu‘un secr é taire qui ne doit pas n é cessairement ê tre member du conseil d’administration。
理事会的组织
1除由股东大会选举董事会主席及薪酬委员会成员外,董事会应自行组成。董事会除行使其他职能外,可委任一名首席独立董事,并委任一名无须为董事会成员的秘书。



2Le Conseil d‘Administration r è gle son organization et la prise de decisions dans un r è glement d’organization,sous r é serve des articles 21 ss des pr é sents statuts。
2在不违反第21条的情况下等。本章程规定,董事会应当在组织章程中对其组织和决议的通过进行规范。




第20条
第20条
Remboursement des frais,赔偿
1Les membres du conseil d‘administration ont droit au remboursement de tous les frais raisonnables engag é s dans le cadre de leur fonction de membre du conseil d’administration。
报销费用、赔款
1董事会成员有权获得作为董事会成员服务所产生的所有合理费用的补偿。

2La Soci é t é indemnise,d é fend et d é gage de toute responsabilit é,dans toute la mesure permise par la loi,les actuels et anciens membres du conseil d'administration et directurs de la soci é t é ainsi que leurs h é ritiers,masse en faillite ou masse concordataire,contre toutes action,proc è s ou proc é dures,imminents,en cours ou termin é s,de nature civile,p é nale,administrative ou autre,et pour tous les co ú ts,d é penses,pertes,domis ou pr é tendument omis,dans ou à propos de l‘ex é cution de leurs devoirs,ou pr é tendus devoirs,ou en raison du fait qu’il ou elle est ou a é t é un membre du conseil d‘administration ou un director de la Soci é t é,ou pendant qu’il ou elle é tait membre du conseil d‘administration ou un director de la Soci é t é exer ç ant,à la demande de la Soci é t é,en qualit é d’administrateur,director,employ é ou agent d'une autre soci é t é de capitauque cette indemnisation ne s‘é tende pas à toute affaire dans laquelle l’une desdites personnes est reconnue,par un jugement ou une d é cision final et ex é cutoire d‘un tribunal ou d’une autorit é gouvernementale ou administrative comp é tente,comme ayant commis une violation intentionnelle ou par n é gligence grave de ses devoirs en tant que membre du conseil d'administration ou director de la soci é t é。
2公司应在法律允许的最大范围内,就所有威胁、未决或已完成的诉讼、诉讼或程序(不论是民事、刑事、行政或其他性质的诉讼、诉讼或程序)以及他们或他们中的任何人、他们的继承人、遗嘱执行人或管理人因所作或指称所作的任何行为或因其所作的任何行为或因其所作的任何行为或因其所作的任何行为或因其所作的任何行为或因其所作的任何行为或因其所作的任何行为或因其所作的任何行为或因其所作的任何行为或因其所作的任何行为或因其所作的任何行为或因其所作的任何行为或因其所作的任何行为或因其所作的任何同意或被指称在执行其职责或被指称的职责时被同意或被遗漏或被指称在执行其职责或被指称的职责时被遗漏,或由于他或她是或曾经是董事会成员或公司高级人员,或在担任董事会成员或公司高级人员时应公司要求担任另一公司、合伙企业、合资、信托或其他企业的董事、高级人员、雇员或代理人;提供,但是、本弥偿不适用于在法院或具有管辖权的政府或行政当局的最终判决或法令中发现任何上述人士犯有故意或重大过失违反其作为董事会成员或公司高级人员的法定职责的任何事项。



3Sans limiter la port é e de l‘alin é a 2 du pr é sent第20条,la Soci é t é avancera les frais de justice et les honoraires d’avocats aux actuels et anciens membres du conseil d'administration et directeurs de la soci é t é。La Soci é t é peut cependant recouvrir ces avances si l‘une de ces personnes a é t é reconnue coupable de violation intentionnelle ou par n é gligence grave de ses devoirs de membre du conseil d’administration ou de directeur de la Soci é t é par un jugement ou une d é cision finale et ex é cutoire d‘un tribunal ou d’une autorit é gouvernementale ou administrative comp é tente。
3在不限制本第二十条前述第二款的情况下,公司应向公司现任和前任董事会成员及高级管理人员预支法庭费用和律师费。然而,如果任何上述人员在不得上诉的法院或有管辖权的政府或行政当局的最终判决或法令中被发现故意或严重疏忽违反其作为公司董事会成员或高级职员的法定职责,公司可能会追回此类预付费用。

第21条
第21条
Convocation,decisions,proc è s-walf
1Sauf disposition contraire du r è glement d‘organization adopt é par le conseil d’administration, le Conseil d‘Administration est convoqu é par son ou sa pr é sident(e)ou,en cas d’emp ê chement de celui-ci ou de celle-ci,par un autre membre du conseil d'administration si un membre en fait la demande par é crit ou par courriel ou par un autre moyen de communication é lectronique,avec indication des motifs。
召开会议、决议、会议记录
1除非理事会通过的组织条例另有规定,理事会应在其主席的邀请下举行会议,如果成员以书面或通过电子邮件或其他形式的电子通信提出要求,并说明理由,则在其无法这样做的情况下,应理事会另一成员的邀请举行会议。
2Sauf disposition contraire du r è glement d‘organization adopt é par le conseil d’administration,le conseil d'administration ne peut valablement d é lib é rer que si la majorit é de ses membres en fonction est pr é sente。Aucun quorum de pr é sence n'est requis pour les decisions de modification et de constatation en lien avec des modifications du capital-actions ou un changement de la monnaie du capital-actions。
2除非联委会通过的组织条例另有规定,联委会只有在当时在任的联委会成员过半数出席的情况下才有法定人数。规定修改和确定资本变动或股本币种变动的决议没有出席法定人数要求。
3Sauf disposition contraire du r è glement d‘organization adopt é par le conseil d’administration,les d é cisions du conseil d'administration sont prises à la majorit é des voix é mises。En cas d‘é galit é des voix,celle du ou de la pr é sident(e)de s é ance n’est pas pr é pon é rante et la d é cision est consid é r é e comme ayant é chou é。
3除非理事会通过的组织条例另有规定,理事会应以过半数票通过其决议。在出现平局的情况下,代理主席不得投决定性一票,该决议应被视为失败。




4
Les d é cisions du Conseil d‘Administration peuvent é galement ê tre prises à l’unanimit é par voie de circulation ou sous forme é lectronique(à moins qu‘une discussion ne soit requise par l’un des membres du conseil d'administration)。

4
决议也可通过理事会所有成员的书面同意或电子方式(除非成员要求对此进行讨论)的方式通过。
5Les d é cisions du Conseil d'Administration sont consign é es dans un proc è s-verbal sign é par le ou la pr é sident(e)de s é ance et le secr é taire de la r é union。
5理事会的决定应记录在会议记录中,由代理主席和会议秘书签署。

第22条
第22条
Attributions du Conseil d'Administration
1Le Conseil d'Administration peut prendre des decisions sur toutes les affaires qui ne sont pas attribu é es à un autre organe de la soci é t é par la loi,les pr é sents statuts ou un r è glement。
董事会的权力
1董事会可以就法律、本章程或规章规定不转授公司另一法人团体的一切事项通过决议。
2Le Conseil d'Administration a les attributions intransmissibles et inali é nables qui lui sont attribution é es par la loi。
2董事会拥有法律保留给董事会的不可转让和不可剥夺的职责。
3En outre,le Conseil d‘Administration peut d é l é guer en tout ou en partie la gestion ainsi que la repr é sentation de la Soci é t é,dans le cadre des pr é sents statuts et de la loi,à un ou plusieurs de ses membres ou à des tiers sur la base d’un r è glement d'organization。

3在所有其他方面,董事会可根据组织条例,在本章程及法律规定的框架内,将公司的管理层及代表权全部或部分转授给其一名或数名成员或第三方。



C. Le Comit é de r é mun é ration

C.薪酬委员会



第23条
第23条
Nombre des membres
Le Comit é de r é mun é ration se compose d'au moins trois membres du conseil d’administration。
成员数目
赔偿委员会须由不少于三名 董事会成员。





第24条
第24条
Election et dur é e de fonction
1L’Assembl é e g é n é rale é lit les membres du Comit é de r é mun é ration individuellement pour une dur é e de fonction s‘achevant à la fin de l’Assembl é e g é n é rale ordinaire suivante。Les membres du Comit é de r é mun é ration sont r é é ligibles。
选举及任期
1股东大会应单独选举薪酬委员会成员,任期至下一届年度股东大会结束。薪酬委员会成员有资格连选连任。
2EN CAS de vacance au sein du Comit é de r é mun é ration,le Conseil d‘administration peut d é signer des rempla ç ants parmi ses membres pour une dur é e de fonction s’achevant à la fin de l'assembl é e g é n é rale ordinaire suivante。
2如薪酬委员会出现空缺,董事会可从其成员中委任替代成员,任期延长至下届股东周年大会结束。

第25条
第25条
组织du Comit é de r é mun é ration
1Le Conseil d'Administration é lit le ou la pr é sident(e)du Comit é de r é mun é ration parmi ses membres。
薪酬委员会的组织
1董事会应从其成员中选举薪酬委员会主席一名。
2Le Conseil d‘Administration d é termine dans un r è glement pour quels postes du conseil d’administration et de la Direction le Comit é de r é mun é ration,seul ou conjointement avec le ou la Pr é sident(e)du conseil d‘administration,soumet des propositions au conseil d’administration en lien avec la r é mun é ration des membres du conseil d'administration et de la Direction,et pour quels postes il d é termine lui-m ê me,conform é ment aux pr é sents statuts et aux directives sur la r
2联委会应在条例中确定薪酬委员会应与联委会主席或单独就联委会成员和执行管理小组的薪酬向联委会提出建议,并应根据本章程和联委会制定的薪酬准则自行确定联委会成员和执行管理小组的薪酬。




第二十六条
第二十六条
归属
1Le Comit é de r é mun é ration assiste le Conseil d‘Administration dans l’é tablissement et la r é vision de la strat é gie et des directives en mati è re de r é mun é ration,ainsi que dans la pr é paration des propositions à l‘assembl é e g é n é rale concernant la r é mun é ration du Conseil d’administration,de la Direction et des autres directeurs de la Soci é t é。Il peut soumettre au conseil d’administration des propositions concernant toute autre question li é e à la r é mun é ration。Le Comit é de r é mun é ration est autoris é à ex é cuter toutes les t â ches qui lui sont d é l é gu é es par le conseil d'administration。
职责和权力
1薪酬委员会应支持董事会制定和审查薪酬战略和指导方针,并就董事会、执行管理团队和公司其他高级管理人员的薪酬向股东大会提出建议。它可以就任何其他与赔偿有关的问题向董事会提交提案。薪酬委员会应获授权执行董事会授予其的所有职责。
2Le Conseil d’administration peut d é l é guer de plus amples t â ches au Comit é de r é mun é ration。
2董事会可将进一步的任务授权给薪酬委员会。

D. L'organe de r é vision
D.审计员

第27条
第27条
Organe de r é vision
1Les actionnaires nomment l‘organe de r é vision lors de l’assembl é e g é n é rale pour un mandat d'un exercice social。Le mandat de l‘organe de r é vision prend fin avec l’approbation par l‘Assembl é e g é n é rale du rapport annuel de l’exercice social concern é。L'organe de r é vision est r é é ligible。
审计员
1股东应在股东大会上选举核数师,任期一个财政年度。其任期将于股东大会批准各自财政年度的年度管理报告后结束。核数师有资格连选连任。
2Le Conseil d‘Administration peut en tout temps charger l’organe de r é vision de proc é der à des contr ô les sp é ciaux,notamment des r é visions interm é diaires,et de lui en soumettre un rapport。
2委员会可随时授权审计员进行特别调查,特别是临时审计,并就其调查结果编写报告。

第4款
R é mun é ration des membres du Conseil d'Administration et de la Direction
第4款
董事会成员和执行管理团队的薪酬




第28条 第28条
总议会的批准
1L‘Assembl é e g é n é rale vote sur les propositions du Conseil d’Administration en relation avec les montants globaux de:

股东大会批准补偿
1股东大会应批准 联委会就以下各项的总金额提出的建议:
1. la r é mun é ration globale maximale du conseil d‘administration jusqu’à la fin de l’assembl é e g é n é rale ordinaire suivante;
1.董事会的最高薪酬总额,直至下届股东周年大会结束;
2. la r é mun é ration globale maximale de la Direction pour l‘exercice commen ç ant apr è s l’Assembl é e g é n é rale ordinaire lors de laquelle l'approbation est demand é e;
2.执行管理团队在寻求批准的年度股东大会后开始的财政年度的最高总薪酬;
3. le cas é ch é ant,des autres p é riodes de r é mun é ration pour des é l é ments de r é mun é ration sp é cifiques。
3.特定补偿要素的额外补偿期限(如适用)。
2Le Conseil d‘Administration peut soumettre à l’approbation de l'Assembl é e g é n é rale des propositions diff é rentes ou suppl é mentaires concernant les m ê mes p é riodes ou des p é riodes diff é rentes。
2董事会可提交股东大会批准与同一期间或不同期间有关的偏离或额外提案。
3Si l‘Assembl é e g é n é rale n’approve pas une proposal du Conseil d‘administration,le Conseil d’administration d é termine,en prenant en compte tous les crit è res pertinents,le montant global(maximal)ou les montants partiels(maximaux)respectfs,et soumet le ou les montants ainsi determin é s au vote de l'Assembl é e g é n é rale。

3如大会不批准董事会的提案,董事会应在考虑所有相关因素的情况下确定各自的(最高)总额或(最高)部分数额,并将如此确定的数额提交大会批准。
4La Soci é t é ou les soci é t é s qu‘elle contr ô le peuvent verser ou octroyer des r é mun é rations avant l’approbation par l'Assembl é e g é n é rale,sous r é serve de ratification ult é rieure。

4公司或其控制的公司可在股东大会批准之前支付或授予补偿,但须后续批准。
5Si des r é mun é rations variables sont approuv é es de mani è re prospective,le conseil d‘administration soumet le rapport de r é mun é ration au vote consultatif de l’assembl é e g é n é rale。

5如果可变薪酬被前瞻性地批准,董事会应将薪酬报告提交股东大会进行咨询投票。




第二十九条
第二十九条
Montant compl é mentaire en cas de changements au sein de la direction
Si le montant global maximal de la r é mun é ration d é j à approv é par l‘assembl é e g é n é rale n’est pas sufficant pour couvrir é galement la r é mun é ration d‘une ou plusieurs personnes devenant membre de la Direction apr è s que l’assembl é e g é n é rale a approv é la r é mun é ration de la Direction pour la p é riode vis é e,alors la Soci é t é ou les soci é t é s qu'elle contr ô le sont autoris é es à verser à ce(s)nouveau(x)Le montant compl é mentaire par p é riode de r é mun é ration ne doit au total pas d é passer 80 pour cent du montant global de la r é mun é ration(maximale)de la Direction approuv é en dernier par l'Assembl é e g é n é rale。
执行管理团队变动的补充金额
如果大会已经批准的最高补偿总额不足以同时支付在大会批准执行管理团队相关期间的补偿后成为执行管理团队成员的一名或多名人员的补偿,则应授权公司或其控制的公司在已经批准的补偿期间内向这些新成员支付一笔补充金额。每个补偿期的补充金额总计不得超过上次批准的执行管理团队各自补偿总额(最高)的80%。

第30条
第30条
R é mun é ration des membres du Conseil d'Administration et de la Direction
1董事会非执行成员的薪酬构成d‘é l é ments de r é mun é ration en esp è ces et/ou en actions lesquels n’incluent pas de bonus en esp è ces li é s aux performance financi è res et peut comprendre d'autres é l é ments de r é mun é ration。La r é mun é ration totale prend en compte la fonction et le niveau de responsabilit é de chaque b é n é ficiaire。
董事会成员的薪酬及
执行管理团队
1董事会非执行成员的薪酬包括现金和/或股权薪酬要素,不包括与财务业绩挂钩的现金奖金要素,可能包括其他薪酬要素。赔偿总额应考虑到各自受援国的职位和责任水平。
2La r é mun é ration des membres ex é cutifs du Conseil d‘Administration et des membres de la Direction comprend des é l é ments fixes et variables,tels que determin é s par le Conseil d’Administration ou le Comit é de r é mun é ration(selon le cas)。La r é mun é ration fixe comprend le salaire de base et peut comprendre d'autres é l é ments de r é mun é ration。La r é mun é ration variable prend en compte l'accomplissement de certains objectifs de performance sp é cifiques。
2联委会执行成员和执行管理小组成员的薪酬应包括固定和可变薪酬要素,由联委会或薪酬委员会(酌情)进一步确定。固定薪酬包括基本工资,可能包括其他薪酬要素。可变薪酬应考虑具体业绩目标的实现情况。



3Les é l é ments de r é mun é ration variable à court terme sont r é gis par des param è tres de performance qui prennent en compte des mesures determin é es par le conseil d‘administration ou,dans la mesure o ù cette comp é tence lui a é t é d é l é gu é e,par le comit é de r é mun é ration,y compris,sans restriction,la performance de la soci é t é,du groupe et/ou de parties de celui-ci,des objectifs par rapport au march é,à d’autres soci é t é s ou àdans la mesure o ù cette comp é tence lui a é t é d é l é gu é e,du Comit é de r é mun é ration,sur une p é riode d'un an。Sauf d é cision contraire du Conseil d‘administration ou,dans la mesure o ù cette comp é tence lui a é t é d é l é gu é e,du Comit é de r é mun é ration,le montant cible annuel des é l é ments de r é mun é ration variable à court terme est fix é comme un multiple du salaire de base;en fonction des performance r é alis é es,la r é mun é ration peut s’é lever à un multiple du montant cible。
3短期可变薪酬要素应受绩效指标的约束,这些指标应考虑到董事会确定的措施,或在授予其的范围内,薪酬委员会,包括但不限于公司、集团和/或其部分、与市场相关的目标、其他公司或可比基准和/或个别目标的表现,除非董事会或在授予其的范围内,薪酬委员会在一年期间内另有决定,否则其实现情况一般是衡量的。除非董事会另有决定,或在授予其的范围内,薪酬委员会,短期可变薪酬要素的年度目标金额应固定为基薪的倍数;根据实现的业绩,薪酬可能相当于目标金额的倍数。



4Les é l é ments de r é mun é ration variable à long terme sont r é gis,entre autres,par des param è tres de performance qui tiennent compte des objectifs strat é giques et/ou financiers de la Soci é t é,du groupe et/ou de certaines parties de celui-ci,des objectifs par rapport au march é,à d‘autres soci é t é s ou à des r é f é rences comparables et/ou l’é volution du cours de l'action de la soci é t é,dont la r é alisation est g é n é ralement mesurdans chaque cas comme d é termin é s par le conseil d'administration ou,dans la mesure o ù cette comp é tence lui a é t é d é l é gu é e,le Comit é de r é mun é ration。Sauf d é cision contraire du Conseil d‘administration ou,dans la mesure o ù cette comp é tence lui a é t é d é l é gu é e,du Comit é de r é mun é ration,le montant cible annuel des é l é ments de r é mun é ration variable à long terme est fix é comme un multiple du salaire de base;en fonction des performances r é alis é es,la r é mun é ration peut s’é lever à un multiple du montant cible。
4长期可变薪酬要素应受(其中包括)业绩指标的约束,这些指标考虑到公司、集团和/或其部分的战略和/或财务目标、与市场相关的目标、其他公司或可比基准和/或公司的股价发展,除非董事会或在授予其的范围内,薪酬委员会在常年期间另有决定,以及保留要素,在每种情况下由董事会确定,或在授予其的范围内,薪酬委员会。除非董事会另有决定,或在授予其的范围内,薪酬委员会,长期可变薪酬要素的年度目标金额应固定为基薪的倍数;根据实现的业绩,薪酬可能相当于目标金额的乘数。
5Le Conseil d'Administration ou,dans la mesure o ù cette comp é tence lui a é t é d é l é gu é e,le Comit é de r é mun é ration,d é termine les param è tres de performance pertinents,les objectifs de performance et les montants cibles des é l é ments de r é mun é ration variable à court et à long terme,ainsi que leur r é alisation。
5董事会或在授权范围内,薪酬委员会应确定短期和长期可变薪酬要素的相关绩效指标、绩效目标和目标金额,以及它们的实现情况。



6La r é mun é ration peut ê tre vers é e en esp è ces,sous forme d‘actions ou d’autres types de prestations;la r é mun é ration des membres ex é cutifs du conseil d‘administration et des membres de la Direction peut é galement ê tre vers é e sous forme d’options ou d'instruments ou unit é s comparables。Le Conseil d‘Administration ou,dans la mesure o ù cette comp é tence lui a é t é d é l é gu é e,le Comit é de r é mun é ration,d é termine les conditions et p é riodes d’octroi,d’acquisition(归属),d’exercice,de restriction ou de d é ch é ance。Il peut en particulier pr é voir la continuation,l'acc é l é ration ou la suppression des conditions et p é riodes d’acquisition(归属),d’exercice,de restriction et de d é ch é ance,le paiement ou l‘octroi d’une r é mun é ration en fonction de la r é alisation d‘objectifs suppos é s,ou encore la d é ch é ance des droits,dans chaque cas lors d’é v é nements pr é determin é s tels que notamment un changement de contr ô le ou la fin d’un contrat de travail ou de mandat。La Soci é t é peut se procurer les Actions ou d‘autres titres de participation n é cessaires par le biais d’achats sur le march é ou en utilisant son capital conditionnel。
6薪酬可以以现金、股份或其他类型福利的形式支付;对于董事会执行成员和执行管理团队成员,还可以以期权或类似工具或单位的形式给予薪酬。董事会或在授予其的范围内,薪酬委员会应确定授予、归属、行使、限制或没收的条件和期限。特别是,它们可以规定延续、加速或取消归属、行使、限制和没收的条件和期限,规定根据假定的目标实现情况支付或授予补偿,或规定在发生诸如控制权变更或终止雇用或授权协议等预先确定的事件时予以没收。公司可以通过在市场上购买或使用有条件的股本来获得所需的股份或其他证券。
7La r é mun é ration peut ê tre vers é e par la Soci é t é ou des soci é t é s qu’elle contr ô le。
7赔偿可能由公司或其控制的公司支付。

第5节
Contrats avec les membres du Conseil d'Administration et de la Direction
第5节
与联委会成员和执行管理小组的协议

第三十一条
第三十一条
Contrats avec les membres du Conseil d'Administration et de la Direction
1La Soci é t é ou les soci é t é s qu‘elle contr ô le peuvent conclure des contrats de dur é e d é termin é e ou ind é termin é e avec les membres du conseil d’administration en relation avec leur r é mun é ration。La dur é e des contrats ne doit pas exc é der la dur é e des fonctions。
与联委会成员和执行管理小组的协议
1公司或其控制的公司可与董事会成员就其薪酬订立定期或无限期协议。协议期限不得超过任期。



2Les contrats de travail de dur é e d é termin é e avec les membres de la Direction peuvent avoir une dur é e maximale d'une ann é e。Ils peuvent ê tre renouvel é s。Les contrats de travail de dur é e ind é termin é e peuvent pr é voir un d é lai de r é siliation d'au maximum douze mois。
2与执行管理团队成员签订的定期雇佣协议,最长期限为一年;可以续签。无限期雇佣协议的终止通知期最长可达十二个月。
第6款
Mandats en dehors du groupe
第6款
集团以外的任务

第三十二条
第三十二条
Mandats en dehors du groupe
1Aucun member du Conseil d'Administration ne peut assumer plus de dix mandats suppl é mentaires,dont quatre au maximum dans des soci é t é s cot é es ou tout autre nombre inf é rieur pr é vu dans les corporate governance principles de la soci é t é。Sous r é serve des limitations é nonc é es dans le pr é sent第32条,le conseil d‘administration peut pr é voir d’autres conditions concernant le nombre de mandats assums é s par les membres du conseil d'administration dans des r è glements,y compris dans les corporate governance principles de la soci é t é。
集团以外的任务
1董事会任何成员不得担任超过十项额外授权,其中不超过四项可能在上市公司或公司《企业管治原则》可能规定的较低人数。在遵守本第三十二条规定的限制的前提下,董事会可在法规中,包括在公司的公司治理原则中,就董事会成员所担任的任务数量规定进一步的细节。
2Aucun membre de la Direction ne peut assumer plus de cinq mandats suppl é mentaires,dont au maximum un dans une soci é t é cot é e。Chacun de ces mandats est soumis à l‘approbation du conseil d’administration ou du ou de la pr é sident(e)du conseil d'administration。
2执行管理团队的任何成员不得担任超过五项额外任务,其中不得超过一项在上市公司。 这些任务中的每一项都须经理事会或理事会主席批准。
3Les mandats suivants ne sont pas soumis aux limites mentionn é es aux alin é as 1 et 2 du pr é sent第32条:
3下列任务不受第三十二条第一款和第二款规定的限制:
(a)les mandats dans des soci é t é s contr ô l é es par la soci é t é ou qui contr ô lent la soci é t é;
(a)在由公司控制或控制公司的公司中的授权;
(b)les mandats assums é s sur requ ê te de la soci é t é ou de toute autre soci é t é qu’elle contr ô le。Aucun member du Conseil d’administration ou de la Direction ne peut exercer plus de dix mandats de ce genre;et
(b)应公司或其控制的公司的要求而持有的授权。董事会或执行管理小组的任何成员不得担任十项以上此类任务;



(c)les mandats dans des associations,associations professionalnelles ou commerciales,fundations,trusts,fundations de pr é voyance professionalnelle,institutions é ducatives et organizations similaires。Aucun member du Conseil d’administration ou de la Direction ne peut exercer plus de dix mandats de ce genre。
(c)在协会、专业或行业协会、基金会、信托、雇员福利基金会、教育机构和类似组织中的授权。董事会或执行管理小组的任何成员不得担任十项以上此类任务。


4
勒泰尔梅任务d é signe toute mandat dans des fonctions similaires aupr è s d'autres entreprises poursuivant un but é conomique。Sont consid é r é s comme é tant un seul mandat,les mandats aupr è s de diff é rentes entit é s juridiques sous contr ô le commun ou ayant le m ê me ayant droit é conomique。


4
任务规定指在其他具有营利性经济目的的企业中担任类似职能的任务。在共同控制或相同实益所有权下的不同法律实体中的授权被视为一项授权。

第7款
Exercice social,emploi du b é n é fice
第7款
财政年度,利润分配

第三十三条
第三十三条
锻炼社交 L‘exercice social est fix é par le conseil d’administration。 财政年度
公司的财政年度由董事会决定。

第三十四条
第三十四条
Emploi du b é n é fice r é sultant du bilan,r é serves
1L‘Assembl é e g é n é rale d é termine l’emploi du b é n é fice r é sultant du bilan conform é ment au droit适用。Le Conseil d'Administration lui soumet ses的主张。
资产负债表上显示的利润分配、准备金
1股东大会应根据适用法律对资产负债表利润的分配进行决议。董事会应向股东大会提交其提案。



2En sus des r é serves prescrites par la loi,l'assembl é e g é n é rale peut,dans le cadre des prescriptions l é gales,constituer des r é serves suppl é mentaires。
2除法律规定的储备金外,在适用法律的规限下,股东大会可创设其他储备金。
3Les Dividendes qui n'ont pas é t é per ç us dans un d é lai de cinq ans apr è s leur date de paiement reviennent à la Soci é t é et seront allou é s à la r é serve l é gale issue du b é n é fice。



3红利自其支付之日起五年内仍未收取的,应当归入公司,划入法定利润公积金。






第8款
解散,清算
第8款
解散,清算

第三十五条
第三十五条
解散,清算
1La Liquidation de la Soci é t é s'effectue conform é ment au droit applicable。Les Liquidateurs sont autoris é s à vendre des actifs(immeubles y compris)de gr é à gr é。
解散,清算
1公司的清算应根据适用法律进行。清算人有权私下交易出售资产(包括不动产)。
2Apr è s paiement des dettes de la Soci é t é,l'actif est r é parti entre les actionnaires au prorata de leurs versements。
2公司全部负债解除后,资产按实缴出资比例分配给股东。
第9节
通信、出版机构
第9节
通告、公布方式

第三十六条 第三十六条
通信、出版机构
1L'organe de publication de la Soci é t é est la Feuille officielle suisse du commerce。
通知、通讯
1公司的正式发布方式为瑞士官方商业公报。
2Le Conseil d‘Administration peut d é signer d’autres organes de publication dans certains cas particuliers。
2在特定情况下,董事会可指定其他发布方式。
3Les Communications aux actionnaires peuvent,au choix du conseil d‘administration,ê tre valablement effectu é es par publication dans la feuille officielle suisse du commerce ou sous une forme permettant d’en é tablir la preuve par texte,aux derni è res coordonn é es de l'actionnaire ou de son b é n é ficiaire autoris é qui figurent au registre des actions。
3公司向股东发出的通知可在董事会选举时通过在瑞士官方商业公报上公布或以允许以文字证明的形式有效地向股份登记册中记录的股东或授权收件人的最近联系信息发出。





第10款
Langue faisant foi
第10款
权威语言

第三十七条
第三十七条
Langue faisant foi
EN cas de d é saccord entre la version fran ç aise et la version anglaise des pr é sents statuts,la version fran ç aise pr é vaut。
权威语言
本章程法文版与英文版出现差异时,以法文版为准。

第11款
D é finitions
第11款
定义

第三十八条
第三十八条



存取
通知
勒泰尔梅准入通知d é signe les informations et documents suivants relatifs à l‘access Shareholder et sign é s par celui-ci:(i)la Schedule 14N(ou tout formulaire qui la remplace)relative au candidat,remplie et d é pos é e aupr è s de la SEC par l’access Shareholder conm é ment aux r è gles de la SEC;(ii)une notice é crite de la nomination de ce candidat qui comprend les informations,accords,Declarations et Garanties Suppl é mentaires suivants de la part de l‘Access Shareholder(y compris chaque member du groupe):(a)les Informations relatives à la Personne proposant une Candidature;(b)les d é tails de toute relationship ayant exists é au cours des trois derni è res ann é es et qui aurait é t é d é crite conform é ment à l’Item 6(e)de la Schedule 14N(ou tout item qui le remplace)if elle a exist é à la date de soumission de la Schedule 14N;(c)unepropri é t é dans la mesure requise par l‘article 16 al. 3;(d)les d é tails de toute fonction occupe é e par le candidat en tant que directeur ou membre du conseil d’administration de tout concurrent de la Soci é t é(c'est-à-dire toute entit é qui fabrique des produits ou fournit des services qui sont en concurrence avec les principaux produits fabriqu é s ou services fournis par la Soci é t é ou ses soci é t é s affiliate é es ou qui conau cours des trois ann é es pr é c é dant la soumission de l‘Access Notice;(e)une declaration et garantie que l’Access Shareholder n‘utilisera pas de proxy card autre que celle de la Soci é t é pour solliciter des actionnaires en vue de l’é lection d‘un candidat lors d’une Assembl é e g é n é rale;(f)si souhait é,une declaration à inclure dans le proxy statement,le bulletin de vote ou le formulaire ou la procuration en faveur de l ' é lection du candidat au Conseilà condition que cette declaration soit raisonnablement concise et qu‘elle soit pleinement conforme à la section 14 de l’Exchange Act et aux r è gles et r è glements y affer é rents,y compris la r è gle 14a-9;et(g)toute autre information,y compris le questone rempli destin é s aux administrateurs de la Soci é t é que la Soci é t é peut demander raisonnablement,au plus tard cinq jours ouvrables apr è s la demande de cette derni è re。
存取
通知
术语准入通知指与Access股东有关并由其签署的以下信息和文件:(i)与被提名人有关的附表14N(或任何后续表格),由Access股东根据SEC规则填写并提交给SEC;(ii)该被提名人的提名书面通知,其中包括以下附加信息、协议,由Access股东(包括每个集团成员)作出的陈述和保证:(a)提名人信息;(b)过去三年内存在的任何关系的细节,这些关系本应根据附表14N第6(e)项(或任何后续项目)进行描述如果在提交附表14N之日存在;(c)关于Access股东满足第16条第3款规定的资格要求并已在第16条第3款要求的范围内提供所有权证据的陈述和保证;(d)被提名人作为公司任何竞争对手的高级职员或董事会成员的任何职位的详细信息(即任何生产与公司或其关联公司生产的主要产品或提供的服务相竞争或替代其主要产品或服务的产品或提供的服务的实体),在提交准入通知之前的三年内;(e)关于Access股东将不会使用公司代理卡以外的任何代理卡在与股东大会上选举被提名人有关的征集股东的声明和保证;(f)如果需要,将包含在代理声明中的声明,支持被提名人当选董事会成员的投票或表格或代理,但该声明应合理简明,并应完全符合《交易法》第14条及其下的规则和条例,包括第14a-9条;(g)其可能合理要求的其他信息,包括完成公司董事调查问卷,且不迟于公司提出要求后的五个工作日。



存取股东
勒泰尔梅存取股东d é signe un Eligible Holder qui a rempli,selon d é termination du Conseil d‘Administration agissant de bonne foi,toutes les conditions applicables et s’est conform é à toutes les proc é dures applicables é nonc é es à l'article 16。
存取股东
术语存取股东指符合资格的持有人,该持有人已满足(由董事会确定)善意行事的所有适用条件,并遵守第16条规定的所有适用程序。
B é n é ficiaires
勒泰尔梅B é n é ficiairesest d é fini à l'article 4a al. 1 des pr é sents Statuts。
受益人
术语受益人本章程第4a条第1款赋予的含义。
行政管理委员会
勒泰尔梅行政管理委员会est d é fini à l'article 4 al. 1 des pr é sents statuts。
术语具有本章程第四条第一款赋予的含义。
CO
勒泰尔梅COd é sige la Loi f é d é rale compl é tant le Code Civil Suisse,Livre cinqui è me:Droit des duties,du 30 mars 1911,tel que modifi é ult é rieurement。
CO
术语CO指《瑞士民法典修正案联邦法案》,第五部分:义务法典,1911年3月30日,不时修订。
Candidat de la Soci é t é
勒泰尔梅Candidat de la Soci é t éd é signe une ou plusieurs personnes nomm é es par ou sur instruction du conseil d‘administration ou de l’un de ses comit é s d ú ment institu é。

公司提名人
术语公司提名人指由董事会或其正式委任的委员会提名或按其指示提名的任何人。
法国兴业银行
勒泰尔梅法国兴业银行est d é fini à l'article 1 des pr é sents statuts。
公司
术语公司具有本章程第一条赋予的含义。
方向
勒泰尔梅方向d é signe les membres du conseil d‘administration,les comit é s ou les personnes à qui le conseil d’administration d é l è gue la gestion conform é ment au r è glement d‘organization de la Soci é t é et aux decisions adopt é es par le conseil d’administration à cet é gard。
执行管理团队
术语执行管理团队指董事会根据公司组织条例及董事会根据本条例通过的决议而授予执行管理层的董事会成员、委员会或人士。
合资格持有人
勒泰尔梅合资格持有人d é signe une personne qui est un actionnaire inscrit au registre des actions au moment de la d é marche concern é e。
合资格持有人
术语合资格持有人指在有关行动发生时为记录在案股东的人。
交易法
勒泰尔梅交易法d é signe le Securities Exchange Act de 1934,tel que modifi é,ainsi que toutes r è gles et r é glementations promulgu é es sur la base de cet loi。
交易法
术语交易法指经修订的1934年《证券交易法》以及根据该法颁布的任何规则或条例。
仪器融资机构
勒泰尔梅仪器融资机构est d é fini à l'article 4c al. 1 des pr é sents statuts。
金融工具
术语金融工具具有本章程第4c条第1款赋予的涵义。
曼达特
勒泰尔梅曼达特est d é fini à l'article 32 al. 4 des pr é sents statuts。
授权
术语授权具有本章程第三十二条第四款赋予的含义。



Personne proposant une candidature
勒泰尔梅Personne proposant une candidatured é signe un ou des actionnaires inscrits au registre des actions qui soumettent une candidature à proposer lors d'une assembl é e g é n é rale。
提名人
术语提名人指提供拟在股东大会上作出提名通知的在册股东。
Informations relatives à la Personne proposant une candidature
勒泰尔梅Informations relatives à la Personne proposant une candidatured é signe(a)une declaration é crite indiquant si cette personne proposant une candidature a l‘intent,ou fait partie d’un groupe qui a l‘intent,de solliciter des procurations de vote conform é ment à la r è gle 14a-19 de l’Exchange Act en faveur de candidats administrateurs autres que ceux nomm é s par la soci é t é et(b)si la personne proposant une candidature est une soci é t é de personnes,un trust,une soci é t é à responsabilit é limit é e,uneainsi qu‘une description suffisamment d é taill é e de la nature de cette participation et de toute participation,le cas é ch é ant,à l’investissement de la personne proposant une candidature dans la soci é t é。
提名人
信息
术语提名人信息指(a)书面陈述,说明该提名者是否打算或属于打算根据《交易法》第14a-19条规则征集除公司被提名人以外的董事提名人的支持代理人的团体,以及(b)如果提名者是合伙企业、信托、有限责任公司、公司或其他实体,该提名者拥有超过5%财务权益的所有者的身份,以及对该提名者在公司的投资中的此类权益和参与(如有)的性质的合理详细描述。



Informations relatives au Candidat
勒泰尔梅Informations relatives au Candidatd é signe toutes les informations relatives au candidat propose é qui devraient ê tre publi é es,ou qui sont autrement n é cessaires à la publication,dans un proxy statement ou tout autre document requis conform é ment à la section 14(a)de l‘Exchange Act dans le cadre d’une sollicitation g é n é rale de procurations de vote pour l‘é lection d’administrateurs dans une é lection contestient é e(y compris l'accord é crit du candidat propose é à ê tre mentionnArrangements ou accords p é cuniaires importants au cours des trois derni è res ann é es,toute autre relationship importante,entre ou parmi cette personne proposant une Candidature et ses affiliates et associ é s,ou d‘autres personnes agissant de concert avec elle,d’une part,et chaque candidat propos é et les membres de son groupe,ses affili é s,associ é s ou d‘autres personnes agissant de concert avec lui,d’autre part,et(b)un investoir rempli(sousl'exp é rience et les qualifications du candidat propos é et les renseignements sur toute autre personne ou entit é au nom de laquelle la nomination est faite。
被提名人
信息
术语被提名人信息指根据《交易法》第14(a)节要求在代理声明或其他文件中披露的与此类拟议被提名人有关的所有信息,这些信息将被要求在与有争议的选举中的董事选举的一般代理征集有关的情况下披露,或在其他方面为披露而必要,(包括此类拟议被提名人在代理声明中被指定为被提名人并在当选时担任董事的书面同意),包括(a)对所有直接和间接补偿以及其他重大金钱协议的合理详细描述,过去三年期间的安排或谅解,该等提名者与其联属公司及联系人或与其一致行动的其他人之间或之间的任何其他重大关系,而每名被提名人及其联属公司、联系人或与其一致行动的其他人,另一方面,及(b)一份填妥的问卷(以秘书应书面要求提供的表格),内容有关被提名人的身份、背景和资格,以及代表其进行提名的任何其他人或实体的背景。
人事
勒泰尔梅人事d é signe toute personne physique,soci é t é de capitaux,soci é t é de personnes,association ou autre entit é。En lien avec l‘article 32 des pr é sents statuts,ce terme n’inclut pas les personnes physiques。
指任何个人、公司、合伙企业、非法人协会或其他实体。为本章程第三十二条之目的,不包括个人。



Informations relatives à l'Ordre du Jour
勒泰尔梅Informations relatives à l'Ordre du Jourd é signe(a)une description raisonnablement d é taill é e de l‘affaire demand é e à ê tre soumise à l’assembl é e g é n é rale et les raisons pour lesquelles cet actionnaire ou toute autre demandeur estime que l‘adoption de la ou les mesures propos é es seraient dans le meilleur int é r ê t de la Soci é t é et de ses actionnaires;(b)une description raisonnablement d é taill é e de tout int é r ê t important de tout demandeur dans cette affaire ainsi qu’Arrangements et accords entre Demandeurs ou entre tout Demandeur et toute autre personne ou entit é(avec leurs noms)en rapport avec la proposal;et(c)le texte de l‘ordre du jour ou de l’affaire(avec le texte des d é cisions proposal é es)。
提案
信息
术语提案信息指(a)对希望提交股东大会的业务进行合理详细的描述,以及该股东或任何其他提议人认为采取或建议采取的行动将符合公司及其股东的最佳利益的理由;(b)对任何提议人在该业务中的任何重大利益进行合理详细的描述,并对所有协议进行合理详细的描述,建议人之间或任何建议人与任何其他人或实体(包括其姓名)之间就建议作出的安排及谅解;及(c)建议或业务的文本(包括任何建议的决议的文本)。
Demandeur
勒泰尔梅Demandeurd é signe le ou les actionnaires inscrits au registre des actions qui demandent qu‘un objet ou une proposal soit inscrit à l’ordre du jour d'une assembl é e g é n é rale。

提案人
术语提案人指要求将某一项目或提案列入股东大会议程的在册股东。



Informations relatives au Demandeur
勒泰尔梅Informations relatives au Demandeursignifie(a)le nom et l‘adresse de ce Demandeur,tels qu’ils figurent sur le registre des actions de la Soci é t é;(b)le nombre d‘actions dont ce Demandeur est directement ou indirectement l’ayant droit é conomique ou l‘actionnaire inscrit au registre des actions(y compris toutes les actions de toute cat é gorie ou s é rie de la Soci é t é pour lesquelles ce Demandeur a le droit d’en devenir l'ayant droit é conomique,que ce droit puisse ê tre exerc é imm é diatement ou seuletoute soci é t é affili é e à la soci é t é ou l‘un de leurs administrateurs ou directeurs respectifs,à laquelle le demandeur ou ses affili é s sont parties;et(d)toute autre information relative à ce demandeur qui devrait figurer dans un proxy statement ou tout autre document requis conform é ment à la section 14(a)de l’Exchange Act en relation avec une solicitation g é n é rale de procurations de vote ou de consentements par ce demandeur pour sout
提案人
信息
术语提案人信息指(a)出现在公司股份名册上的该等提议人的姓名及地址;(b)该等提议人直接或间接实益拥有或持有记录在案的股份数目(包括该等提议人有权取得实益拥有权的公司任何类别或系列的任何股份,不论该权利可立即行使或仅在时间流逝后行使);(c)涉及公司、公司任何关联公司或其各自的任何董事或高级职员的任何未决或威胁法律程序的任何材料,(d)根据《交易法》第14(a)节要求在代理声明或其他备案中披露的与该投标人有关的任何其他信息,这些信息将与该投标人为支持拟提交年度股东大会的业务而提出的一般性代理征集或同意有关。
出版物
勒泰尔梅出版物d é signe la publication dans un communiqu é de presse relay é par le Dow Jones News Service,Bloomberg,Associated Press ou un service de presse international comparable ou dans un document d é pos é par la Soci é t é aupr è s de la SEC conform é ment à l'Exchange Act ou fourni par la Soci é t é aux actionnaires。
公共
披露
术语公开披露指道琼斯新闻社、彭博社、美联社或类似国际新闻社报道的新闻稿或公司根据《交易法》向SEC提交的文件或公司向股东提供的文件中的披露。
Request é rant
勒泰尔梅Request é rantd é signe le ou les actionnaires inscrits au registre des actions qui font une requ ê te d'assembl é e g é n é rale extraordinaire requise par des actionnaires。
要求人
术语要求人指记录在案的股东要求召开股东要求召开的临时股东大会。
Informations relatives au Request é rant
勒泰尔梅Informations relatives au Request é rantd é signe les Informations Relatives au Demandeur et les Informations Relatives à l'Ordre du Jour(sauf que le termeRequest é rantST remplac é par le termeDemandeuret que le termeAssembl é e G é n é rale Extraordinaire Requise Par des ActionnairesST remplac é par le termeAssembl é e g é n é rale).
索取人资料
术语索取人资料指提案人信息和提案信息(但术语要求人应代之以任期提案人股东要求召开临时股东大会应代之以任期股东大会).



参与要求
勒泰尔梅参与要求est d é fini à l'article 9 al. 3 des pr é sents statuts。
所需百分比
术语所需百分比具有本章程第九条第三款赋予的含义。
SEC
勒泰尔梅SEC证券交易委员会d é signe la Securities and Exchange Commission。
SEC
术语SEC指证券交易委员会。
行动(s)
勒泰尔梅行动(s)est d é fini à l'article 4 des pr é sents statuts。
份额(s)
术语份额(s)具有本章程第四条赋予的含义。
Transaction Strat é gique
勒泰尔梅Transaction Strat é giqueest d é fini à l'article 4a al. 2 des pr é sents statuts。
战略交易
术语战略交易具有本章程第4a条第2款赋予的涵义。