(c)股票计划管理服务商.公司将国际参与者的个人数据传输给总部位于美国的独立服务提供商摩根士丹利 Smith Barney,后者协助公司实施、行政和管理计划(“股票计划管理员”)。未来,公司可能会选择不同的股票计划管理人,并与以类似方式服务的另一家公司共享国际参与者的个人数据。股票计划管理人将为国际参与者开立账户,以接收和交易根据该计划获得的普通股股份。国际参与者将被要求与股票计划管理员商定单独的条款和数据处理做法,这是国际参与者参与计划能力的一个条件。
(c)股票计划管理服务商.公司将国际参与者的个人数据传输给总部位于美国的独立服务提供商摩根士丹利 Smith Barney,后者协助公司实施、行政和管理计划(“股票计划管理员”)。未来,公司可能会选择不同的股票计划管理人,并与以类似方式服务的另一家公司共享国际参与者的个人数据。股票计划管理人将为国际参与者开立账户,以接收和交易根据该计划获得的普通股股份。国际参与者将被要求与股票计划管理员商定单独的条款和数据处理做法,这是国际参与者参与计划能力的一个条件。
外国资产/账户报告信息。国际参与者必须在国际参与者的年度纳税申报表上报告在比利时境外开立和维持的任何证券(例如根据该计划获得的普通股股份)或银行账户(包括经纪账户)。国际参与者还将被要求完成一份单独的报告,向比利时国家银行提供有关任何此类账户的详细信息(包括账号、持有此类账户的银行名称以及此类账户所在国家)。这份报告,以及关于如何完成它的更多信息,可在比利时国家银行网站www.nbb.be上找到,在KredietCentrales/Centrales des cr é dits说明。国际参与者应就国际参与者可能与国际参与者参与计划有关的任何个人外国资产/外国账户税收义务咨询国际参与者的个人顾问。
consentement relatif à la langue.En acceptant l‘attribution d’actions gratuites,le Participant International reconna î t qu‘il ma î trise la lecture de l’anglais et comprend l‘anglais,et qu’il comprend parfaitement les termes des documents relatifs à l'attribution(le contrat et le plan),qui ont é t é fournis en anglais。Le Participant International accepts les termes de ces documents en cons é quence。
consentement relatif à la langue。En acceptant l‘attribution d’actions gratuites,le Participant International reconna î t qu‘il ma î trise la lecture de l’anglais et comprend l‘anglais,et qu’il comprend parfaitement les termes des documents relatifs à l'attribution(le contrat et le plan),qui ont é t é fournis en anglais。Le Participant International accepts les termes de ces documents en cons é quence。
Renuncia de idioma。Al participar en el Plan,el Participante Internacional recoces que domina la lectura y comprensi ó n del ingl é s y comprende completiamente los t é rminos del Plan o,alternativamente,el Participante Internacional buscar á la asistencia adecuada para comprender los t é rminos y condiciones del Acuerdo y este Ap é ndice。
劳工组织劳工组织Reconocimiento de la Ley Laboral.Estas disposiciones complement la Secci ó n del acuerdo entitulada « nature of award,»:
Por medio de la acceptaci ó n de la concesi ó n,el Participante Internacional manifiesta que el entiende y acuerda that cualquier modificaci ó n del Plan o su terminaci ó n no constitute un cambio o desmejora en los t é rminos y condiciones de empleo。
Declaraci ó n de Pol í tica.La invitaci ó n por parte de la compa ñ í a bajo el Plan是单方面和酌情决定的,因此,la compa ñ í a se reserva el derecho absoluto de modificar y discontinuar el mismo en cualquier momento,sin ninguna responsabilidad。
La Compa ñ í a,con oficinas registradas ubicadas en P.O. Box 4505,201 Merritt 7,7th Floor,Norwalk,Connecticut,06851-1056 EE.U.,es la ú nica responsable por la administraci ó n del Plan y de la participaci ó n en el mismo y,la adquisici ó n de Acciones no establece de forma alguna,una relaci ó n de trabajo entre el Participante Internacional. y la Compa ñ í a,ya que la participaci ó n en el Plan por su parte es complete commercial y el
Reconocimiento del Plan de Documentos.Por medio de la acceptaci ó n de la concesi ó n,el Participante Internacional reconoce que é l tiene acceso en l í nea a las copias del Plan(en el sitio webwww.stockplanconnect.com)y que se consider á haber recibido y revisado tales copias,y que el mismo ha sido revisado al igual que la totalidad del acuerdo,incluyendo el presente ap é ndice,y,que el Participante Internacional entiende y acepta las disposiciones contenidas en el Plan y en el acuerdo。
此外,通过接受协议,国际参与者认识到他阅读了该协议,并明确批准了标题为[“裁决的性质”]的协议部分中包含的具体条款和条件,其中明确描述并确立了以下内容:(i)对计划的参与不构成所获得的权利;(ii)计划和对同一计划的参与由公司完全酌情提供;(iii)对计划的参与是自愿的;yas í como sus subsidiarias no son responsables por cualquier detrimento en el valor de las Acciones en relaci ó n con la Concesi ó n。
Finalmente,por medio de la presente el Participante Internacional declares that no se reserva ninguna acci ó n o derecho para interponer una demanda on contra de la Compa ñ í a por compensaci ó n,da ñ o or perjuicio alguno como resultado de la participaci ó n en el Plan y en consecuencia,otorga el m á s amplio finiquito a su patr ó n,as í co a la Compa ñ í a,a sus subsidiarias on respecto a cualquier demanda que pudiera originarse en en virtud del
Conhecimento da Lingua。O Contratado,pelo presente instrumento,declar expressamente que tem pleno conhecimento da l í ngua inglesa e que leu,compreendeu e livremente aceitou e concordou com os termos e condits estabelecidas no Plano e no Acordo de Atribui çã o(Agreement em ingl ê s)。
Consimtamant cu Privire la Limba.Prin acceptarea acordarii de Premii î n ac ş iuni,angajatul confirma ca acesta sau aceasta are un nivel adecvat de cunoastere in ce priveste cititirea si intelegerea limbii engleze,a citit si confirma ca a inteles pe deplin termenii documentelor referitoare la acordare(ACordul si Planul),care au fost furnizate in limba engleza。Angajatul accepta termenii acestor documente in consecinta。
证券法通告。协议(包括本附录)中描述的股权奖励和普通股的基础股份不符合西班牙法规规定的证券资格。西班牙境内没有发生或将发生西班牙法律定义的“向公众提供证券”。本协议(包括本附录)既没有也不会在Commisi ó n Nacional del Mercado de Valores(西班牙证券交易委员会),且不构成公开发行说明书。
22
外汇管制通告。国际参与者必须为统计目的向工业部的Direcci ó n General de Comercio e Inversiones(“DGCI”)申报普通股股份的收购。此外,如果国际参与者希望将普通股股份(即股票证书)的所有权所有权导入西班牙,国际参与者必须向DGCI申报此类证券的导入。出售普通股股份还必须通过1月份提交的表格D-6向DGCI申报,除非出售收益超过适用的门槛(目前为1,502,530欧元),在这种情况下,申报应在出售后一(1)个月内提交。当收到来自普通股股份所有权的超过50,000欧元的外币付款(即股息或出售收益)时,国际参与者必须告知收到付款的金融机构支付此类款项的依据。国际参与者将需要向该机构提供以下信息:(i)国际参与者的姓名、地址和财务识别号码;(ii)公司的名称和公司住所;(iii)付款金额;(iv)使用的货币;(v)原籍国;(vi)付款原因;(vii)可能需要的任何进一步信息。此外,国际参与者可能被要求以电子方式向西班牙银行申报任何外国账户(包括在国外持有的经纪账户)、任何外国票据(包括根据该计划获得的普通股股份)以及与非西班牙居民的任何交易(包括根据该计划支付的任何普通股股份),具体取决于此类账户的余额以及截至相关年度12月31日此类票据的价值,或相关年度与非西班牙居民的交易量。国际参与者应就国际参与者参与计划可能承担的任何个人法律、监管或外汇义务咨询国际参与者的个人顾问。
外汇管制通告。允许土耳其居民通过根据《资本市场法》批准的中介金融机构(即在T ü rkiye获得许可的银行)出售外国证券(例如根据股权裁决获得的普通股股份)。因此,在出售根据该计划获得的任何普通股股份时,可能需要一家土耳其金融中介机构。国际参与者承认,国际参与者全权负责聘请这类土耳其金融中介机构。国际参与者应就国际参与者参与计划可能承担的任何个人法律、监管或外汇义务咨询国际参与者的个人顾问。
S æ RLIG MEDDELELSE TIL International DELTAGERE I DANMARK ARBEJDSGIVERERKL æ ring
I henhold til § 3,stk。1、i lov om brug af k ø beret eller tegningsret mv. i ans æ ttelsesforhold,som med virkning fra 1. januar 2019(“Aktieoptionsloven”),er den Internationale Deltager berettiget til i en skriftlig erkl æ ring at modtage f ø lgende oplysninger vedr ø rende 施乐 Holdings Corporations(“Selskabets”)tildeling af betingede aktier(“Betingede Aktier”)i henhold til 施乐控股公司 2024 aktie-og pr æ stationsincitamentsplan(“Ordningen”)。
Denne erkl æ ring indeholder generelt de oplysninger,der er n æ vnt i Aktieoptionsloven。de ø vrige kriterier og betingelser for de Betingede Aktier er n æ rmere beskrevet i Ordningen,i den Internationale Deltagers g æ ldende aftale vedr ø rende de Betingede Aktier og i eventuelt andet tildelingsmateriale,som er blevet stillet til r å dighed for den Internationale Deltager(“Tildelingsdokumenterne”)。I tilf æ lde af uoverensstemmelse mellem en bestemmelse i denne arbejdsgivererererkl æ ring og æ ndret bestemmelserne i tildelingsdokumenterne har denne arbejdsgiverererererkl æ ring forrang。Begreber,der st å r med stort begyndelsesbogstav i denne Arbejdsgiverererekl æ ring,men som ikke er defineret heri,har samme betydning som de begreber,der er defineret i Ordningen eller i de g æ ldende Tildelingsdokumenter。
1.Tildelingstidspunkt
Tildelingstidspunktet for den Internationale Deltagers Betingede Aktier er den dag,hvor Udvalget Godkendte en tildeling til den Internationale Deltager og besluttede,at den skulle tr æ de i kraft。
2.Betingede Aktier的Criterier og betingelser
Tildelingen af Betingede Aktier i henhold til Ordningen sker efter Udvalgets eget sk ø n。Udvalget har meget vide bef ø jelser til at bestemme,hvem der skal modtage Betingede Aktier og hvorn å r,samt til at fasts æ tte betingelserne for de Betingede Aktier。Selskabet kan frit v æ lge ikke fremover at tildele den Internationale Deltager nogen Betingede Aktier。I henhold til Tildelingsdokumenterne har den Internationale Deltager ikke hverken ret til eller krav p å at modtage Betingede Aktier i fremtiden。
3.Modningstidspunkt eller-periode
Den Internationale Deltagers Betingede Aktier modnes over tid og/eller ved opfyldelse af visse performance-kriterier,forudsat at den Internationale Deltager stadig er ansat i enten selskabet,en dattervirksomhed eller en tilknyttet virksomhed。De n æ rmere modningsbetingelser,som g æ lder for den Internationale Deltagers Betingede Aktier,fremg å r af Tildelingsdokumenterne。
4.K ø bskurs
De Betingede Aktier tildeles vederlagsfrit,og den Internationale Deltager er ikke forpligtet til at foreage nogen betalinger for at modtage de underliggende Ordin æ re Aktier,n å r de Betingede Aktier modnes。
5.RetsStilling i forbindelse med fratr æ den
Ved den Internationale Deltagers fratr æ den vil dennes Betingede Aktier blive behandlet som beskrevet i Ordningen og i Tildelingsdokumenterne。Opsummerende kan det beskrives s å ledes,at eventuelle ikke-modnede Betingede Aktier vil bortfalde og blive annulleret p å tidspunktet for den Internationale Deltagers fratr æ den,medmindre dennes fratr æ den skyldes d ø dsfald,Invaliditet eller Pensionering。
6.Ø konomiske aspekter ved Betingede Aktier
Tildelingen af Betingede Aktier har ingen umiddelbare ø konomiske konsekvenser for den Internationale Deltager。V æ rdien af de Betingede Aktier,som den internationale deltager tildeles i henhold til Ordningen,indg å r ikke i beregningen af feriepenge,pensionsbidrag eller ø vrige lovpligtige,vederlagsafh æ ngige ydelser。
Ordin æ re Aktier er finansielle instrumenter,og investering i aktier vil altid v æ re forbundet med en ø konomisk risiko。Muligheden for en gevinst p å det tidspunkt,hvor den Internationale Deltager s æ lger de Ordin æ re Aktier,som er erhvervet i forbindelse med de Betingede Aktier,afh æ nger ikke alene af Selskabets ø konomiske udvikling,men ogs å af bl.a. den generelle udvikling p å aktiemarkedet。